| ОткровениеГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Иоанн подтверждает всё, что видел. Это — послание Бога и свидетельство Иисуса Христа. | 
| 3 Блажен читающий и слушающий слова этого послания Бога и соблюдающий всё, что в нём написано, потому что час близок. | 
| 4  | 
| 5 и Иисуса Христа, верного Свидетеля, — первого, кто был вознесён из мёртвых, Владыки над царями земными. Он любит нас и Своей кровью освободил нас от наших грехов. | 
| 6 Мы принадлежим Его Царству; Он сделал нас священниками на службе у Бога, Своего Отца. Слава Ему и сила вовеки. Аминь! | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 В День Господний Дух овладел мной, и я услышал за собой громкий голос, подобный звуку трубы. | 
| 11 Он сказал:  | 
| 12  | 
| 13 Между светильниками я увидел Того, Кто выглядел как Сын Человеческий. Он был одет в длинные одежды и подпоясан золотым поясом. | 
| 14 Его голова и волосы были белы как белая шерсть или снег, а глаза словно яркое пламя. | 
| 15 Его ноги были подобны бронзе, мерцающей в плавильной печи. Его Голос подобен шуму водопада, | 
| 16 а в правой руке у Него было семь звёзд. Во рту у Него находился обоюдоострый меч, и всем Своим видом Он был подобен ярко сияющему солнцу. | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 啟示錄第1章 | 
| 1  | 
| 2 約翰便將神的道和耶穌基督的見證,並 | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 並那忠信 | 
| 6 又使我們成為眾王 | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 我於靈裏在主的日子 | 
| 11 說 | 
| 12  | 
| 13 七燭臺 | 
| 14 他的頭與髮皆白,彷如羊毛 | 
| 15 腳好像在爐中燒過 | 
| 16 他右手拿著七星,從他口中出來一把兩刃的利劍;面貌如同烈日放光。 | 
| 17  | 
| 18 我 | 
| 19 你 | 
| 20 論到你所看見、在我右手中的七星和七個金燭臺 | 
| ОткровениеГлава 1 | 啟示錄第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 Иоанн подтверждает всё, что видел. Это — послание Бога и свидетельство Иисуса Христа. | 2 約翰便將神的道和耶穌基督的見證,並 | 
| 3 Блажен читающий и слушающий слова этого послания Бога и соблюдающий всё, что в нём написано, потому что час близок. | 3  | 
| 4  | 4  | 
| 5 и Иисуса Христа, верного Свидетеля, — первого, кто был вознесён из мёртвых, Владыки над царями земными. Он любит нас и Своей кровью освободил нас от наших грехов. | 5 並那忠信 | 
| 6 Мы принадлежим Его Царству; Он сделал нас священниками на службе у Бога, Своего Отца. Слава Ему и сила вовеки. Аминь! | 6 又使我們成為眾王 | 
| 7  | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10 В День Господний Дух овладел мной, и я услышал за собой громкий голос, подобный звуку трубы. | 10 我於靈裏在主的日子 | 
| 11 Он сказал:  | 11 說 | 
| 12  | 12  | 
| 13 Между светильниками я увидел Того, Кто выглядел как Сын Человеческий. Он был одет в длинные одежды и подпоясан золотым поясом. | 13 七燭臺 | 
| 14 Его голова и волосы были белы как белая шерсть или снег, а глаза словно яркое пламя. | 14 他的頭與髮皆白,彷如羊毛 | 
| 15 Его ноги были подобны бронзе, мерцающей в плавильной печи. Его Голос подобен шуму водопада, | 15 腳好像在爐中燒過 | 
| 16 а в правой руке у Него было семь звёзд. Во рту у Него находился обоюдоострый меч, и всем Своим видом Он был подобен ярко сияющему солнцу. | 16 他右手拿著七星,從他口中出來一把兩刃的利劍;面貌如同烈日放光。 | 
| 17  | 17  | 
| 18  | 18 我 | 
| 19  | 19 你 | 
| 20  | 20 論到你所看見、在我右手中的七星和七個金燭臺 |