Есфирь

Глава 2

1 Позже, когда царь Артаксеркс перестал сердиться, он вспомнил о том, что сделала Астинь. Он также вспомнил и свои распоряжения о ней.

2 Тогда приближённые слуги царя предложили: «Надо бы поискать красивых молодых девушек для царя.

3 Пусть царь выберет вождей в каждой области своего царства, и пусть эти вожди приведут в столичный город Сузы всех красивых молодых девушек.

4 Пусть девушка, которая понравится царю, станет новой царицей вместо Астинь». Царю понравилось это предложение, и тогда он так и поступил.

5 В столичном городе Сузы жил один еврей из колена Вениамина по имени Мардохей. Мардохей был сыном Иаира, а Иаир был сыном Шимея, сына Киса.

6 Мардохей был взят в плен в Иерусалиме Навуходоносором, царём вавилонским. Он находился с людьми, которые были взяты в плен вместе с Иехонией, иудейским царём.

7 У Мардохея была племянница по имени Гадасса, которую также называли Есфирь. У неё не было ни матери, ни отца, и поэтому Мардохей воспитывал её. Он удочерил девушку после смерти родителей. У неё было очень красивое лицо и стройная фигура.

8 Когда царский указ был объявлен, много девушек было привезено в столичный город Сузы. Этих девушек отдали под надзор Гегая, и Есфирь была одной из них. Её тоже взяли в царские палаты под опеку Гегая, который отвечал за царских жён.

9 Гегаю понравилась Есфирь. Она понравилась ему больше всех других девушек, и поэтому он незамедлительно дал Есфири косметические средства и особую еду. Он выбрал семь служанок из царских палат и отдал их в распоряжение Есфири. Затем он переселил Есфирь и её служанок в лучшую часть женского дома.

10 Есфирь никому не говорила, что она еврейка. Она никому не рассказывала о прошлом своей семьи, потому что Мардохей не велел ей говорить об этом.

11 Каждый день Мардохей ходил взад и вперёд недалеко от того места, где жили женщины. Он хотел узнать, как поживает Есфирь и что с ней происходит.

12 Прежде чем наступало время каждой девушке предстать перед царём Артаксерксом, она должна была двенадцать месяцев применять такие косметические средства: шесть месяцев — мирровое масло и шесть месяцев — духи и различные другие средства.

13 Когда наступало время девушке идти к царю, ей разрешали взять себе всё, что она хотела из дома, где жили женщины.

14 Вечером девушка входила в царские палаты, а утром она возвращалась туда, где жили жёны царя под надзором Шаазгада, царского евнуха, который отвечал за царских наложниц. Девушка возвращалась к царю только в том случае, если он был очень доволен ею и призывал её к себе по имени.

15 Когда Есфири пришло время идти к царю, она ничего не просила. Она только хотела, чтобы Гегай, царский евнух, который отвечал за женщин, посоветовал, что ей следует взять. (Есфирь была дочерью Абихаила, дяди Мардохея, который удочерил её). Есфирь нравилась всем, кто видел её.

16 Есфирь вошла в палаты царя Артаксеркса в десятом месяце, месяце тебефе, на седьмом году его царствования.

17 Артаксеркс полюбил Есфирь больше всех других девушек, и она завоевала более глубокое расположение и одобрение царя, чем любая из них. Артаксеркс возложил корону на голову Есфири и сделал её новой царицей вместо Астинь.

18 Царь устроил в честь Есфири большой пир для всех знатных людей и вождей. Он объявил праздник во всех областях и разослал дары, потому что был щедрым царём.

19 В то время, когда девушек собирали во второй раз, Мардохей сидел возле царских ворот.

20 Есфирь всё ещё хранила в тайне то, что она еврейка, и никому не рассказывала о прошлом своей семьи, как велел ей Мардохей. Она всё ещё подчинялась Мардохею, как и тогда, когда он заботился о ней.

21 В то время, когда Мардохей сидел возле царских ворот, два царских стражника, Гавафа и Тера, которые охраняли вход, рассердившись на царя, стали замышлять, как бы убить Артаксеркса.

22 Но Мардохей узнал об их планах и рассказал царице Есфири, а Есфирь поведала о них царю. Она также сказала царю, что это Мардохей узнал о заговоре.

23 Донесение Мардохея было проверено, и выяснилось, что оно было верным. Два стражника, которые замышляли убить царя, были повешены на столбе, и всё происшедшее в присутствии царя было записано в книгу царских дел.

Das Buch Ester

Kapitel 2

1 Nach310 diesen Geschichten1697, da der Grimm2534 des Königs4428 Ahasveros325 sich gelegt hatte7918, gedachte2142 er an Vasthi2060, was sie1504 getan hatte6213, und was über sie beschlossen wäre.

2 Da sprachen die Knaben5288 des Königs4428, die ihm dieneten: Man559 suche1245 dem Könige4428 junge5291 schöne Jungfrauen1330;

3 und4758 der König4428 bestelle Schauer in allen1004 Landen4082 seines Königreichs4438, daß sie6485 allerlei junge5291 schöne Jungfrauen1330 zusammenbringen6908 gen Schloß1002 Susan7800, ins Frauenzimmer, unter die802 Hand3027 Hegais1896, des Königs4428 Kämmerers5631, der der Weiber802 wartet8104, und gebe5414 ihnen ihren Schmuck8562;

4 und4427 welche Dirne5291 dem Könige4428 gefällt5869, die werde Königin an Vasthis2060 Statt. Das1697 gefiel5869 dem Könige4428 und3190 tat3190 also6213.

5 Es war1121 aber1121 ein jüdischer3064 Mann376 zu Schloß1002 Susan7800, der hieß8034 Mardachai, ein Sohn1121 Jairs2971, des Sohns Simeis8096, des Sohns Kis7027, des Sohns Jeminis,

6 der mit weggeführet war1540 von Jerusalem3389, da1540 Jechanja, der König4428 Judas, weggeführet ward, welchen Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, wegführete.

7 Und4758 er war ein Vormund Hadassas, die ist539 Esther635, eine Tochter1323 seines Vetters1730; denn sie hatte weder Vater1 noch Mutter517. Und sie war eine schöne und feine Dirne5291. Und da ihr Vater1 und Mutter517 starb4194, nahm3947 sie Mardachai auf zur Tochter1323.

8 Da nun das1697 Gebot und Gesetz1881 des Königs4428 laut ward7227, und viel Dirnen5291 zu8085 Hause gebracht wurden6908 gen Schloß1002 Susan7800 unter die Hand3027 Hegais1896, ward3947 Esther635 auch genommen zu8104 des Königs4428 Haus1004 unter die Hand3027 Hegais1896, des Hüters der Weiber802.

9 Und1004 die Dirne5291 gefiel ihm, und sie5414 fand Barmherzigkeit2617 vor5869 ihm. Und er eilete mit ihrem Schmuck8562, daß er ihr7200 ihren Teil4490 gäbe5414, und sieben7651 feine2896 Dirnen5291 von6440 des Königs4428 Hause1004 dazu. Und er tat3190 sie mit ihren Dirnen5291 an5375 den besten Ort im Frauenzimmer.

10 Und Esther635 sagte5046 ihm nicht an ihr Volk5971 und ihre Freundschaft4138; denn Mardachai hatte6680 ihr geboten, sie sollte es nicht ansagen5046.

11 Und6213 Mardachai wandelte1980 alle Tage3117 vor6440 dem Hofe2691 am Frauenzimmer, daß er erführe, ob es1004 Esther635 wohlginge, und was ihr802 geschehen würde3045.

12 Wenn aber die bestimmte Zeit8447 einer jeglichen2320 Dirne5291 kam4390, daß sie802 zum Könige4428 Ahasveros325 kommen sollte1881, nachdem7093 sie zwölf6240 Monden2320 im Frauenschmücken gewesen war (denn ihr Schmücken4795 mußte so viel Zeit3117 haben5060, nämlich sechs8337 Monden2320 mit Balsam8081 und Myrrhen4753 und sechs8337 Monden mit guter Spezerei1314, so waren935 denn die Weiber802 geschmückt8562),

13 alsdann ging935 eine Dirne5291 zum Könige4428, und1004 welche sie802 wollte, mußte man559 ihr geben5414, die mit ihr vom Frauenzimmer zu des Königs4428 Hause1004 ginge935.

14 Und wenn eine des Abends6153 hineinkam, die ging935 des Morgens1242 von ihm in das andere8145 Frauenzimmer unter die Hand3027 Saasgas8190, des Königs4428 Kämmerers5631, der Kebsweiber6370 Hüters. Und sie802 mußte nicht wieder7725 zum Könige4428 kommen935, es1004 lüstete2654 denn den König4428 und ließe sie8104 mit Namen8034 rufen7121.

15 Da nun die Zeit8447 Esthers635 herzukam, der Tochter1323 Abihails32, des Vetters1730 Mardachais (die er zur Tochter1323 hatte5060 aufgenommen), daß sie3947 zum Könige4428 kommen935 sollte, begehrete sie1245 nichts1697, denn was Hegai1896, des Königs4428 Kämmerer5631, der Weiber802 Hüter, sprach559. Und Esther635 fand5375 Gnade2580 vor5869 allen, die sie8104 ansahen7200.

16 Es ward3947 aber Esther635 genommen zum Könige4428 Ahasveros325 ins königliche Haus1004 im zehnten6224 Monden2320, der da4438 heißet Tebeth2887, im siebenten7651 Jahr8141 seines Königreichs4438.

17 Und der König4428 gewann Esther635 lieb157 über alle Weiber802, und sie fand Gnade2580 und Barmherzigkeit2617 vor6440 ihm vor allen Jungfrauen1330. Und er setzte7760 die königliche4438 Krone3804 auf5375 ihr Haupt7218 und machte4427 sie zur Königin an Vasthis2060 Statt.

18 Und6213 der König4428 machte6213 ein groß1419 Mahl4960 allen seinen Fürsten8269 und4428 Knechten5650 (das war ein Mahl4960 um3027 Esthers635 willen) und ließ die Länder4082 ruhen2010 und gab5414 königliche Geschenke4864 aus.

19 Und da man das andere8145 Mal Jungfrauen1330 versammelte6908, saß3427 Mardachai im Tor8179 des Königs4428.

20 Und Esther635 hatte6680 noch nicht angesagt5046 ihre Freundschaft4138 noch ihr Volk5971, wie ihr denn Mardachai geboten hatte6213. Denn Esther635 tat nach dem Wort Mardachais, gleich als da er ihr Vormund545 war.

21 Zur selbigen Zeit3117, da Mardachai im Tor8179 des7971 Königs4428 saß3427, wurden zween Kämmerer5631 des Königs4428, Bigthan904 und Theres8657, die der Tür hüteten, zornig7107 und trachteten1245, ihre Hände3027 an den König4428 Ahasveros325 zu8104 legen.

22 Das1697 ward Mardachai kund3045, und er sagte5046 es an der Königin4436 Esther635, und Esther635 sagte559 es dem Könige4428 in Mardachais Namen8034.

23 Und da man solches1697 forschete, ward4672 es funden. Und sie1245 wurden beide8147 an Bäume6086 gehängt8518, und ward3117 geschrieben3789 in die Chronik5612 vor6440 dem Könige4428.

Есфирь

Глава 2

Das Buch Ester

Kapitel 2

1 Позже, когда царь Артаксеркс перестал сердиться, он вспомнил о том, что сделала Астинь. Он также вспомнил и свои распоряжения о ней.

1 Nach310 diesen Geschichten1697, da der Grimm2534 des Königs4428 Ahasveros325 sich gelegt hatte7918, gedachte2142 er an Vasthi2060, was sie1504 getan hatte6213, und was über sie beschlossen wäre.

2 Тогда приближённые слуги царя предложили: «Надо бы поискать красивых молодых девушек для царя.

2 Da sprachen die Knaben5288 des Königs4428, die ihm dieneten: Man559 suche1245 dem Könige4428 junge5291 schöne Jungfrauen1330;

3 Пусть царь выберет вождей в каждой области своего царства, и пусть эти вожди приведут в столичный город Сузы всех красивых молодых девушек.

3 und4758 der König4428 bestelle Schauer in allen1004 Landen4082 seines Königreichs4438, daß sie6485 allerlei junge5291 schöne Jungfrauen1330 zusammenbringen6908 gen Schloß1002 Susan7800, ins Frauenzimmer, unter die802 Hand3027 Hegais1896, des Königs4428 Kämmerers5631, der der Weiber802 wartet8104, und gebe5414 ihnen ihren Schmuck8562;

4 Пусть девушка, которая понравится царю, станет новой царицей вместо Астинь». Царю понравилось это предложение, и тогда он так и поступил.

4 und4427 welche Dirne5291 dem Könige4428 gefällt5869, die werde Königin an Vasthis2060 Statt. Das1697 gefiel5869 dem Könige4428 und3190 tat3190 also6213.

5 В столичном городе Сузы жил один еврей из колена Вениамина по имени Мардохей. Мардохей был сыном Иаира, а Иаир был сыном Шимея, сына Киса.

5 Es war1121 aber1121 ein jüdischer3064 Mann376 zu Schloß1002 Susan7800, der hieß8034 Mardachai, ein Sohn1121 Jairs2971, des Sohns Simeis8096, des Sohns Kis7027, des Sohns Jeminis,

6 Мардохей был взят в плен в Иерусалиме Навуходоносором, царём вавилонским. Он находился с людьми, которые были взяты в плен вместе с Иехонией, иудейским царём.

6 der mit weggeführet war1540 von Jerusalem3389, da1540 Jechanja, der König4428 Judas, weggeführet ward, welchen Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, wegführete.

7 У Мардохея была племянница по имени Гадасса, которую также называли Есфирь. У неё не было ни матери, ни отца, и поэтому Мардохей воспитывал её. Он удочерил девушку после смерти родителей. У неё было очень красивое лицо и стройная фигура.

7 Und4758 er war ein Vormund Hadassas, die ist539 Esther635, eine Tochter1323 seines Vetters1730; denn sie hatte weder Vater1 noch Mutter517. Und sie war eine schöne und feine Dirne5291. Und da ihr Vater1 und Mutter517 starb4194, nahm3947 sie Mardachai auf zur Tochter1323.

8 Когда царский указ был объявлен, много девушек было привезено в столичный город Сузы. Этих девушек отдали под надзор Гегая, и Есфирь была одной из них. Её тоже взяли в царские палаты под опеку Гегая, который отвечал за царских жён.

8 Da nun das1697 Gebot und Gesetz1881 des Königs4428 laut ward7227, und viel Dirnen5291 zu8085 Hause gebracht wurden6908 gen Schloß1002 Susan7800 unter die Hand3027 Hegais1896, ward3947 Esther635 auch genommen zu8104 des Königs4428 Haus1004 unter die Hand3027 Hegais1896, des Hüters der Weiber802.

9 Гегаю понравилась Есфирь. Она понравилась ему больше всех других девушек, и поэтому он незамедлительно дал Есфири косметические средства и особую еду. Он выбрал семь служанок из царских палат и отдал их в распоряжение Есфири. Затем он переселил Есфирь и её служанок в лучшую часть женского дома.

9 Und1004 die Dirne5291 gefiel ihm, und sie5414 fand Barmherzigkeit2617 vor5869 ihm. Und er eilete mit ihrem Schmuck8562, daß er ihr7200 ihren Teil4490 gäbe5414, und sieben7651 feine2896 Dirnen5291 von6440 des Königs4428 Hause1004 dazu. Und er tat3190 sie mit ihren Dirnen5291 an5375 den besten Ort im Frauenzimmer.

10 Есфирь никому не говорила, что она еврейка. Она никому не рассказывала о прошлом своей семьи, потому что Мардохей не велел ей говорить об этом.

10 Und Esther635 sagte5046 ihm nicht an ihr Volk5971 und ihre Freundschaft4138; denn Mardachai hatte6680 ihr geboten, sie sollte es nicht ansagen5046.

11 Каждый день Мардохей ходил взад и вперёд недалеко от того места, где жили женщины. Он хотел узнать, как поживает Есфирь и что с ней происходит.

11 Und6213 Mardachai wandelte1980 alle Tage3117 vor6440 dem Hofe2691 am Frauenzimmer, daß er erführe, ob es1004 Esther635 wohlginge, und was ihr802 geschehen würde3045.

12 Прежде чем наступало время каждой девушке предстать перед царём Артаксерксом, она должна была двенадцать месяцев применять такие косметические средства: шесть месяцев — мирровое масло и шесть месяцев — духи и различные другие средства.

12 Wenn aber die bestimmte Zeit8447 einer jeglichen2320 Dirne5291 kam4390, daß sie802 zum Könige4428 Ahasveros325 kommen sollte1881, nachdem7093 sie zwölf6240 Monden2320 im Frauenschmücken gewesen war (denn ihr Schmücken4795 mußte so viel Zeit3117 haben5060, nämlich sechs8337 Monden2320 mit Balsam8081 und Myrrhen4753 und sechs8337 Monden mit guter Spezerei1314, so waren935 denn die Weiber802 geschmückt8562),

13 Когда наступало время девушке идти к царю, ей разрешали взять себе всё, что она хотела из дома, где жили женщины.

13 alsdann ging935 eine Dirne5291 zum Könige4428, und1004 welche sie802 wollte, mußte man559 ihr geben5414, die mit ihr vom Frauenzimmer zu des Königs4428 Hause1004 ginge935.

14 Вечером девушка входила в царские палаты, а утром она возвращалась туда, где жили жёны царя под надзором Шаазгада, царского евнуха, который отвечал за царских наложниц. Девушка возвращалась к царю только в том случае, если он был очень доволен ею и призывал её к себе по имени.

14 Und wenn eine des Abends6153 hineinkam, die ging935 des Morgens1242 von ihm in das andere8145 Frauenzimmer unter die Hand3027 Saasgas8190, des Königs4428 Kämmerers5631, der Kebsweiber6370 Hüters. Und sie802 mußte nicht wieder7725 zum Könige4428 kommen935, es1004 lüstete2654 denn den König4428 und ließe sie8104 mit Namen8034 rufen7121.

15 Когда Есфири пришло время идти к царю, она ничего не просила. Она только хотела, чтобы Гегай, царский евнух, который отвечал за женщин, посоветовал, что ей следует взять. (Есфирь была дочерью Абихаила, дяди Мардохея, который удочерил её). Есфирь нравилась всем, кто видел её.

15 Da nun die Zeit8447 Esthers635 herzukam, der Tochter1323 Abihails32, des Vetters1730 Mardachais (die er zur Tochter1323 hatte5060 aufgenommen), daß sie3947 zum Könige4428 kommen935 sollte, begehrete sie1245 nichts1697, denn was Hegai1896, des Königs4428 Kämmerer5631, der Weiber802 Hüter, sprach559. Und Esther635 fand5375 Gnade2580 vor5869 allen, die sie8104 ansahen7200.

16 Есфирь вошла в палаты царя Артаксеркса в десятом месяце, месяце тебефе, на седьмом году его царствования.

16 Es ward3947 aber Esther635 genommen zum Könige4428 Ahasveros325 ins königliche Haus1004 im zehnten6224 Monden2320, der da4438 heißet Tebeth2887, im siebenten7651 Jahr8141 seines Königreichs4438.

17 Артаксеркс полюбил Есфирь больше всех других девушек, и она завоевала более глубокое расположение и одобрение царя, чем любая из них. Артаксеркс возложил корону на голову Есфири и сделал её новой царицей вместо Астинь.

17 Und der König4428 gewann Esther635 lieb157 über alle Weiber802, und sie fand Gnade2580 und Barmherzigkeit2617 vor6440 ihm vor allen Jungfrauen1330. Und er setzte7760 die königliche4438 Krone3804 auf5375 ihr Haupt7218 und machte4427 sie zur Königin an Vasthis2060 Statt.

18 Царь устроил в честь Есфири большой пир для всех знатных людей и вождей. Он объявил праздник во всех областях и разослал дары, потому что был щедрым царём.

18 Und6213 der König4428 machte6213 ein groß1419 Mahl4960 allen seinen Fürsten8269 und4428 Knechten5650 (das war ein Mahl4960 um3027 Esthers635 willen) und ließ die Länder4082 ruhen2010 und gab5414 königliche Geschenke4864 aus.

19 В то время, когда девушек собирали во второй раз, Мардохей сидел возле царских ворот.

19 Und da man das andere8145 Mal Jungfrauen1330 versammelte6908, saß3427 Mardachai im Tor8179 des Königs4428.

20 Есфирь всё ещё хранила в тайне то, что она еврейка, и никому не рассказывала о прошлом своей семьи, как велел ей Мардохей. Она всё ещё подчинялась Мардохею, как и тогда, когда он заботился о ней.

20 Und Esther635 hatte6680 noch nicht angesagt5046 ihre Freundschaft4138 noch ihr Volk5971, wie ihr denn Mardachai geboten hatte6213. Denn Esther635 tat nach dem Wort Mardachais, gleich als da er ihr Vormund545 war.

21 В то время, когда Мардохей сидел возле царских ворот, два царских стражника, Гавафа и Тера, которые охраняли вход, рассердившись на царя, стали замышлять, как бы убить Артаксеркса.

21 Zur selbigen Zeit3117, da Mardachai im Tor8179 des7971 Königs4428 saß3427, wurden zween Kämmerer5631 des Königs4428, Bigthan904 und Theres8657, die der Tür hüteten, zornig7107 und trachteten1245, ihre Hände3027 an den König4428 Ahasveros325 zu8104 legen.

22 Но Мардохей узнал об их планах и рассказал царице Есфири, а Есфирь поведала о них царю. Она также сказала царю, что это Мардохей узнал о заговоре.

22 Das1697 ward Mardachai kund3045, und er sagte5046 es an der Königin4436 Esther635, und Esther635 sagte559 es dem Könige4428 in Mardachais Namen8034.

23 Донесение Мардохея было проверено, и выяснилось, что оно было верным. Два стражника, которые замышляли убить царя, были повешены на столбе, и всё происшедшее в присутствии царя было записано в книгу царских дел.

23 Und da man solches1697 forschete, ward4672 es funden. Und sie1245 wurden beide8147 an Bäume6086 gehängt8518, und ward3117 geschrieben3789 in die Chronik5612 vor6440 dem Könige4428.