Книга пророка Исаии

Глава 21

1 Печальная весть о «Приморской пустыне»: Нечто идёт из пустыни, надвигается из страшной страны, как будто из Негева дует ураганный ветер.

2 Я вижу, что произойдёт нечто ужасное: вижу предателей, предающих, вижу грабителей, грабящих. Елам, иди войной на них, Мидия, окружи их и победи! Всем жалобам и стонам, которые причинил этот город, Я положу конец.

3 Я увидел тот ужас и испугался, испытав боль, подобную той, которую переносит женщина во время родов. Всё, что я вижу, внушает мне страх, всё, что я слышу, повергает в дрожь.

4 Я дрожу, и безмятежные ночи мои превратились в кошмары.

5 Люди снуют повсюду, выкрикивая приказы: «Накрывайте стол, будем есть и пить! Поставьте часовых! Офицеры, вставайте и начищайте до блеска щиты!»

6 Господь сказал мне: «Поставь сторожа, и пусть он доносит всё, что увидит.

7 Если он увидит всадников, ослов или верблюдов, пусть вслушивается внимательно, очень внимательно!»

8 И однажды охранник закричал: «Господин, я целые дни на башне стоял и следил.

9 Вот, я вижу человека, едущего в колеснице, а также всадников вокруг него». А затем воскликнул он: «Вавилон повержен, он пал, все идолы сброшены и разбиты».

10 После этого я сказал: «Люди мои! Я возвестил вам всё, что слышал от Господа, Бога Израиля, вы будете биты как на молотилке колосья».

11 Печальная весть о Думе: Люди кричат мне из Сеира, вопрошая: «Охранник, сколько ещё ночи осталось? Как долго будет она длиться?»

12 И отвечал охранник: «Утро приближается, а с ним и ночь. Если у тебя есть о чём просить, то возвратись позже и попроси».

13 Печальная весть об Аравии: Караван из Дедана ночь провёл в оазисе аравийском.

14 И жители Фемы принесли воды жаждущему и дали хлеба голодному путнику.

15 Они от мечей бежали, от луков, несущих смерть, от кровопролитной битвы.

16 Господь поведал мне, что случится, сказав: «За один год, считая годами по наёму работников, вся слава Кедара исчезнет.

17 И только несколько лучников, славных воинов Кедара, останутся в живых». Так сказал мне Господь, Бог Израиля.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 21

1 Dies ist die Last4853 über die Wüste4057 am Meer3220: Wie ein Wetter5492 vom Mittag5045 kommt2498, das776 alles umkehret, so kommt‘s935 aus der Wüste4057, aus einem grausamen Lande.

2 Denn mir5046 ist ein hart7186 Gesicht2380 angezeigt. Ein Verächter898 kommt wider den andern, ein Verstörer7703 wider den andern. Zeuch herauf5927, Elam5867; belege sie6696, Madai4074! Ich will all seines Seufzens585 ein Ende machen7673.

3 Derhalben sind4390 meine Lenden4975 voll Schmerzens, und Angst6735 hat3205 mich5753 ergriffen270, wie eine Gebärerin; ich926 krümme mich, wenn ich‘s höre8085, und erschrecke, wenn ich‘s ansehe7200.

4 Mein Herz3824 zittert8582, Grauen6427 hat1204 mich erschreckt; ich habe7760 in der lieben2837 Nacht5399 keine Ruhe davor2731.

5 Ja, richte6186 einen Tisch7979 zu, laß wachen auf6965 der Warte6822, esset398, trinket8354; macht euch auf, ihr Fürsten8269, schmieret den Schild4043!

6 Denn der HErr136 sagt zu mir5046 also: Gehe3212 hin, stelle5975 einen Wächter6822, der da schaue7200 und559 ansage.

7 Er siehet aber Reiter7393 reiten6571 und fahren auf7181 Rossen, Eseln2543 und Kamelen1581 und hat mit6776 großem7227 Fleiß7182 Achtung darauf.

8 Und ein Löwe738 rief7121: HErr136, ich stehe5324 auf5975 der Warte4707 immerdar8548 des Tages3119 und stelle mich auf meine Hut4931 alle Nacht3915.

9 Und776 siehe, da kommt935 einer376, der6776 fähret auf einem Wagen7393, der antwortet6030 und spricht: Babel894 ist5307 gefallen, sie559 ist5307 gefallen, und alle Bilder6456 ihrer Götter430 sind zu Boden geschlagen7665!

10 Meine liebe Tenne4098, darauf1121 ich dresche: Was ich gehört8085 habe vom HErrn3068 Zebaoth6635, dem GOtt430 Israels3478, das verkündige5046 ich euch.

11 Dies ist die Last4853 über Duma1746. Man7121 ruft zu8104 mir aus Seir8165: Hüter8104, ist die Nacht3915 schier hin? Hüter, ist die Nacht3915 schier hin?

12 Der Hüter aber sprach559: Wenn der Morgen1242 schon kommt857, so wird857 es doch Nacht3915 sein8104. Wenn ihr1158 schon fraget, so werdet ihr1158 doch wiederkommen und wieder7725 fragen:

13 Dies ist die Last4853 über3885 Arabien6152: Ihr werdet im Walde3293 in Arabien6152 wohnen, auf dem Wege gen Dedanim.

14 Bringet857 den Durstigen6771 Wasser4325 entgegen7125, die ihr3427 wohnet im Lande776 Thema8485; bietet6923 Brot3899 den Flüchtigen5074.

15 Denn sie fliehen5074 vor6440 dem Schwert2719, ja vor6440 dem bloßen5203 Schwert2719, vor6440 dem gespannten1869 Bogen7198, vor6440 dem großen3514 Streit4421.

16 Denn also3615 spricht559 der HErr136 zu mir: Noch in einem Jahr8141, wie des Tagelöhners7916 Jahre8141 sind, soll alle Herrlichkeit3519 Kedars6938 untergehen,

17 und1121 der übrigen7605 Schützen7198 der Helden zu Kedar6938 soll weniger4591 werden4557; denn der HErr1368, der GOtt3068 Israels3478, hat‘s1696 geredet.

Книга пророка Исаии

Глава 21

Der Prophet Jesaja

Kapitel 21

1 Печальная весть о «Приморской пустыне»: Нечто идёт из пустыни, надвигается из страшной страны, как будто из Негева дует ураганный ветер.

1 Dies ist die Last4853 über die Wüste4057 am Meer3220: Wie ein Wetter5492 vom Mittag5045 kommt2498, das776 alles umkehret, so kommt‘s935 aus der Wüste4057, aus einem grausamen Lande.

2 Я вижу, что произойдёт нечто ужасное: вижу предателей, предающих, вижу грабителей, грабящих. Елам, иди войной на них, Мидия, окружи их и победи! Всем жалобам и стонам, которые причинил этот город, Я положу конец.

2 Denn mir5046 ist ein hart7186 Gesicht2380 angezeigt. Ein Verächter898 kommt wider den andern, ein Verstörer7703 wider den andern. Zeuch herauf5927, Elam5867; belege sie6696, Madai4074! Ich will all seines Seufzens585 ein Ende machen7673.

3 Я увидел тот ужас и испугался, испытав боль, подобную той, которую переносит женщина во время родов. Всё, что я вижу, внушает мне страх, всё, что я слышу, повергает в дрожь.

3 Derhalben sind4390 meine Lenden4975 voll Schmerzens, und Angst6735 hat3205 mich5753 ergriffen270, wie eine Gebärerin; ich926 krümme mich, wenn ich‘s höre8085, und erschrecke, wenn ich‘s ansehe7200.

4 Я дрожу, и безмятежные ночи мои превратились в кошмары.

4 Mein Herz3824 zittert8582, Grauen6427 hat1204 mich erschreckt; ich habe7760 in der lieben2837 Nacht5399 keine Ruhe davor2731.

5 Люди снуют повсюду, выкрикивая приказы: «Накрывайте стол, будем есть и пить! Поставьте часовых! Офицеры, вставайте и начищайте до блеска щиты!»

5 Ja, richte6186 einen Tisch7979 zu, laß wachen auf6965 der Warte6822, esset398, trinket8354; macht euch auf, ihr Fürsten8269, schmieret den Schild4043!

6 Господь сказал мне: «Поставь сторожа, и пусть он доносит всё, что увидит.

6 Denn der HErr136 sagt zu mir5046 also: Gehe3212 hin, stelle5975 einen Wächter6822, der da schaue7200 und559 ansage.

7 Если он увидит всадников, ослов или верблюдов, пусть вслушивается внимательно, очень внимательно!»

7 Er siehet aber Reiter7393 reiten6571 und fahren auf7181 Rossen, Eseln2543 und Kamelen1581 und hat mit6776 großem7227 Fleiß7182 Achtung darauf.

8 И однажды охранник закричал: «Господин, я целые дни на башне стоял и следил.

8 Und ein Löwe738 rief7121: HErr136, ich stehe5324 auf5975 der Warte4707 immerdar8548 des Tages3119 und stelle mich auf meine Hut4931 alle Nacht3915.

9 Вот, я вижу человека, едущего в колеснице, а также всадников вокруг него». А затем воскликнул он: «Вавилон повержен, он пал, все идолы сброшены и разбиты».

9 Und776 siehe, da kommt935 einer376, der6776 fähret auf einem Wagen7393, der antwortet6030 und spricht: Babel894 ist5307 gefallen, sie559 ist5307 gefallen, und alle Bilder6456 ihrer Götter430 sind zu Boden geschlagen7665!

10 После этого я сказал: «Люди мои! Я возвестил вам всё, что слышал от Господа, Бога Израиля, вы будете биты как на молотилке колосья».

10 Meine liebe Tenne4098, darauf1121 ich dresche: Was ich gehört8085 habe vom HErrn3068 Zebaoth6635, dem GOtt430 Israels3478, das verkündige5046 ich euch.

11 Печальная весть о Думе: Люди кричат мне из Сеира, вопрошая: «Охранник, сколько ещё ночи осталось? Как долго будет она длиться?»

11 Dies ist die Last4853 über Duma1746. Man7121 ruft zu8104 mir aus Seir8165: Hüter8104, ist die Nacht3915 schier hin? Hüter, ist die Nacht3915 schier hin?

12 И отвечал охранник: «Утро приближается, а с ним и ночь. Если у тебя есть о чём просить, то возвратись позже и попроси».

12 Der Hüter aber sprach559: Wenn der Morgen1242 schon kommt857, so wird857 es doch Nacht3915 sein8104. Wenn ihr1158 schon fraget, so werdet ihr1158 doch wiederkommen und wieder7725 fragen:

13 Печальная весть об Аравии: Караван из Дедана ночь провёл в оазисе аравийском.

13 Dies ist die Last4853 über3885 Arabien6152: Ihr werdet im Walde3293 in Arabien6152 wohnen, auf dem Wege gen Dedanim.

14 И жители Фемы принесли воды жаждущему и дали хлеба голодному путнику.

14 Bringet857 den Durstigen6771 Wasser4325 entgegen7125, die ihr3427 wohnet im Lande776 Thema8485; bietet6923 Brot3899 den Flüchtigen5074.

15 Они от мечей бежали, от луков, несущих смерть, от кровопролитной битвы.

15 Denn sie fliehen5074 vor6440 dem Schwert2719, ja vor6440 dem bloßen5203 Schwert2719, vor6440 dem gespannten1869 Bogen7198, vor6440 dem großen3514 Streit4421.

16 Господь поведал мне, что случится, сказав: «За один год, считая годами по наёму работников, вся слава Кедара исчезнет.

16 Denn also3615 spricht559 der HErr136 zu mir: Noch in einem Jahr8141, wie des Tagelöhners7916 Jahre8141 sind, soll alle Herrlichkeit3519 Kedars6938 untergehen,

17 И только несколько лучников, славных воинов Кедара, останутся в живых». Так сказал мне Господь, Бог Израиля.

17 und1121 der übrigen7605 Schützen7198 der Helden zu Kedar6938 soll weniger4591 werden4557; denn der HErr1368, der GOtt3068 Israels3478, hat‘s1696 geredet.