Книга пророка Наума

Глава 1

1 В этой книге описано видение Наума елкосеянина. Вот печальное пророчество о Ниневии.

2 Господь — ревнивый Бог! В гневе Своём Он виновным наказание несёт. Господь карает Своих врагов и гнев Его против них не утихает.

3 Господь долготерпелив, но также и могуществом велик! Он не оставит виновных без наказания; Он покажет силу Свою в вихре и буре. Когда Господь ступает, то облака словно пыль отлетают от ног Его.

4 Когда Он сурово порицает море, оно высыхает. Он также заставляет все реки пересохнуть, а Васан и Кармел увядают, и вянут цветы Ливана.

5 Пред Ним сотрясаются горы и тают холмы. Земля и все живущие на ней трепещут от страха, когда Он идёт.

6 Кто может устоять перед Его негодованием? Кто может вынести Его жестокий гнев? Как огонь разливается Его ярость, и скалы рушатся пред Ним.

7 Господь добр, Он — прибежище в скорбный день. Он заботится о тех, кто верует в Него.

8 Он уничтожит всех Своих врагов и словно потопом смоет их, повергнув их во тьму.

9 Ниневия, ты против Господа строила злые планы, но Он до основания уничтожит тебя, и никогда больше не будешь ты источником бед.

10 Ты будешь полностью уничтожена словно терновник, горящий под котлом, или как сухие сорняки в огне.

11 Из тебя, Ниневия, вышел тот, кто плетёт злые интриги против Господа и даёт никчёмные советы.

12 Так говорит Господь: «Народ Ассирии могуч, и воинов в его войске великое множество, но все они будут порублены и полностью уничтожены. Я заставлял Мой народ страдать, но больше Я этого делать не буду.

13 Теперь Я сниму ярмо с твоей шеи и разорву цепи, сковавшие тебя».

14 Царь Ассирии, Господь о тебе сказал: «У тебя не будет потомков, чтобы носить твоё имя. Я уничтожу резных идолов и отлитых из металла истуканов, которые стоят в домах твоих богов. Я приготовлю тебе могилу, потому что близок твой конец».

15 Взгляни, Иуда! По горам идёт тот, кто несёт благие вести, возвещая о мире! Празднуй свои праздники, Иуда, и исполняй то, что обещала ты. Никчёмные враги больше не придут, чтобы напасть на тебя, потому что все они уничтожены были.

Der Prophet Nahum

Kapitel 1

1 Dies ist2377 die Last4853 über Ninive5210 und das Buch5612 der Weissagung Nahums5151 von Elkos512.

2 Der HErr3068 ist ein eifriger7072 GOtt410 und ein Rächer5358, ja ein Rächer5358 ist der HErr3068 und zornig; der HErr3068 ist ein Rächer5358 wider seine Widersacher6862, und der es seinen Feinden341 nicht vergessen wird5201.

3 Der HErr3068 ist5352 geduldig750 und von großer1419 Kraft3581, vor welchem niemand unschuldig5352 ist; er ist der HErr3068, des Wege1870 im Wetter5492 und Sturm8183 sind und unter seinen Füßen7272 dicker Staub80,

4 der das Meer3220 schilt1605 und6525 trocken2717 macht und alle Wasser5104 vertrocknet3001. Basan1316 und Karmel3760 verschmachten535, und was auf dem Berge Libanon3844 blühet, verschmachtet535.

5 Die Berge2022 zittern7493 vor6440 ihm, und die Hügel1389 zergehen4127; das776 Erdreich bebet vor ihm, dazu der Weltkreis8398 und alle, die drinnen wohnen3427.

6 Wer kann vor6440 seinem Zorn2195 stehen5975 und wer kann vor seinem Grimm2740 bleiben6965? Sein Zorn639 brennet wie Feuer784, und die Felsen6697 zerspringen5422 vor ihm.

7 Der HErr3068 ist3045 gütig2896 und eine Feste4581 zur Zeit3117 der Not6869 und kennet die, so auf ihn trauen2620.

8 Wenn die7291 Flut7858 überher läuft, so macht6213 er‘s mit derselbigen ein Ende3617; aber seine Feinde341 verfolgt er mit Finsternis2822.

9 Was gedenket ihr wider den HErrn3068? Er2803 wird‘s doch6471 ein Ende3617 machen6213; es wird das Unglück6869 nicht zweimal kommen6965.

10 Denn gleich als wenn die Dornen5518, so noch ineinanderwachsen5433 und im besten Saft sind5440, verbrannt werden398, wie ganz dürr Stroh7179,

11 also wird2803 sein der Schalksrat1100, der von3318 dir kommt und Böses7451 wider den HErrn3068 gedenket.

12 So7227 spricht der HErr3068: Sie559 kommen5674 so gerüstet8003 und mächtig, als sie wollen, sollen sie doch umgehauen werden1494 und dahinfahren. Ich habe dich6031 gedemütiget; aber ich will dich nicht wiederum demütigen6031.

13 Alsdann will ich sein Joch4132, das du trägst, zerbrechen7665 und deine Bande4147 zerreißen5423.

14 Aber wider dich hat7760 der HErr3068 geboten6680, daß deines Namens Same keiner mehr soll bleiben. Vom Hause1004 deines Gottes430 will2232 ich dich ausrotten, die8034 Götzen und7043 Bilder6459 will ich dir zum Grabe6913 machen3772; denn du bist zunichte worden.

15

Книга пророка Наума

Глава 1

Der Prophet Nahum

Kapitel 1

1 В этой книге описано видение Наума елкосеянина. Вот печальное пророчество о Ниневии.

1 Dies ist2377 die Last4853 über Ninive5210 und das Buch5612 der Weissagung Nahums5151 von Elkos512.

2 Господь — ревнивый Бог! В гневе Своём Он виновным наказание несёт. Господь карает Своих врагов и гнев Его против них не утихает.

2 Der HErr3068 ist ein eifriger7072 GOtt410 und ein Rächer5358, ja ein Rächer5358 ist der HErr3068 und zornig; der HErr3068 ist ein Rächer5358 wider seine Widersacher6862, und der es seinen Feinden341 nicht vergessen wird5201.

3 Господь долготерпелив, но также и могуществом велик! Он не оставит виновных без наказания; Он покажет силу Свою в вихре и буре. Когда Господь ступает, то облака словно пыль отлетают от ног Его.

3 Der HErr3068 ist5352 geduldig750 und von großer1419 Kraft3581, vor welchem niemand unschuldig5352 ist; er ist der HErr3068, des Wege1870 im Wetter5492 und Sturm8183 sind und unter seinen Füßen7272 dicker Staub80,

4 Когда Он сурово порицает море, оно высыхает. Он также заставляет все реки пересохнуть, а Васан и Кармел увядают, и вянут цветы Ливана.

4 der das Meer3220 schilt1605 und6525 trocken2717 macht und alle Wasser5104 vertrocknet3001. Basan1316 und Karmel3760 verschmachten535, und was auf dem Berge Libanon3844 blühet, verschmachtet535.

5 Пред Ним сотрясаются горы и тают холмы. Земля и все живущие на ней трепещут от страха, когда Он идёт.

5 Die Berge2022 zittern7493 vor6440 ihm, und die Hügel1389 zergehen4127; das776 Erdreich bebet vor ihm, dazu der Weltkreis8398 und alle, die drinnen wohnen3427.

6 Кто может устоять перед Его негодованием? Кто может вынести Его жестокий гнев? Как огонь разливается Его ярость, и скалы рушатся пред Ним.

6 Wer kann vor6440 seinem Zorn2195 stehen5975 und wer kann vor seinem Grimm2740 bleiben6965? Sein Zorn639 brennet wie Feuer784, und die Felsen6697 zerspringen5422 vor ihm.

7 Господь добр, Он — прибежище в скорбный день. Он заботится о тех, кто верует в Него.

7 Der HErr3068 ist3045 gütig2896 und eine Feste4581 zur Zeit3117 der Not6869 und kennet die, so auf ihn trauen2620.

8 Он уничтожит всех Своих врагов и словно потопом смоет их, повергнув их во тьму.

8 Wenn die7291 Flut7858 überher läuft, so macht6213 er‘s mit derselbigen ein Ende3617; aber seine Feinde341 verfolgt er mit Finsternis2822.

9 Ниневия, ты против Господа строила злые планы, но Он до основания уничтожит тебя, и никогда больше не будешь ты источником бед.

9 Was gedenket ihr wider den HErrn3068? Er2803 wird‘s doch6471 ein Ende3617 machen6213; es wird das Unglück6869 nicht zweimal kommen6965.

10 Ты будешь полностью уничтожена словно терновник, горящий под котлом, или как сухие сорняки в огне.

10 Denn gleich als wenn die Dornen5518, so noch ineinanderwachsen5433 und im besten Saft sind5440, verbrannt werden398, wie ganz dürr Stroh7179,

11 Из тебя, Ниневия, вышел тот, кто плетёт злые интриги против Господа и даёт никчёмные советы.

11 also wird2803 sein der Schalksrat1100, der von3318 dir kommt und Böses7451 wider den HErrn3068 gedenket.

12 Так говорит Господь: «Народ Ассирии могуч, и воинов в его войске великое множество, но все они будут порублены и полностью уничтожены. Я заставлял Мой народ страдать, но больше Я этого делать не буду.

12 So7227 spricht der HErr3068: Sie559 kommen5674 so gerüstet8003 und mächtig, als sie wollen, sollen sie doch umgehauen werden1494 und dahinfahren. Ich habe dich6031 gedemütiget; aber ich will dich nicht wiederum demütigen6031.

13 Теперь Я сниму ярмо с твоей шеи и разорву цепи, сковавшие тебя».

13 Alsdann will ich sein Joch4132, das du trägst, zerbrechen7665 und deine Bande4147 zerreißen5423.

14 Царь Ассирии, Господь о тебе сказал: «У тебя не будет потомков, чтобы носить твоё имя. Я уничтожу резных идолов и отлитых из металла истуканов, которые стоят в домах твоих богов. Я приготовлю тебе могилу, потому что близок твой конец».

14 Aber wider dich hat7760 der HErr3068 geboten6680, daß deines Namens Same keiner mehr soll bleiben. Vom Hause1004 deines Gottes430 will2232 ich dich ausrotten, die8034 Götzen und7043 Bilder6459 will ich dir zum Grabe6913 machen3772; denn du bist zunichte worden.

15 Взгляни, Иуда! По горам идёт тот, кто несёт благие вести, возвещая о мире! Празднуй свои праздники, Иуда, и исполняй то, что обещала ты. Никчёмные враги больше не придут, чтобы напасть на тебя, потому что все они уничтожены были.

15