Плач Иеремии

Глава 1

1 Столица Иерусалим когда-то была такой многолюдной, но опустели улицы её. Великой среди городов она была, но стала теперь как вдова, которая царицей среди других городов была, а нынче сделалась рабыней.

2 Горько плачет она по ночам, слёзы её текут по щекам, но некому её утешить. Многие народы её друзьями были, но все они в сей час ей изменили. Друзья все отвернулись от не и стали её врагами.

3 Иудея много страдала, а затем в плен была взята. Живёт Иудея сейчас среди других народов, но покоя не нашла она. Все, кто преследовали её, в узких долинах её настигали.

4 Печальны дороги в Сион, потому что никто на праздник туда не идёт. Все ворота Сиона разрушены, от горя стонут священники её. Девушек Сиона увели, и горько от страданий Сиону.

5 Враги Иерусалима победили, неприятели её торжествуют, потому что Господь наказал её за множество грехов. Без детей Иерусалим осталась, так как враги их в плен увели.

6 Красота покинула дочь Сиона, а её князья подобны оленям, не находящим пастбища. Обессиленные, они бежали от тех, кто гнался за ними.

7 Вспомнила Иерусалим в дни бедствий своих и скитаний обо всех сокровищах, которые прежде были у неё. Вспомнила она, как её народ захвачен был врагами, и некому было ему помочь. Враги смотрели на Иерусалим и, видя разрушение её, смеялись.

8 Тяжко согрешила Иерусалим, поэтому и была разрушена она. Те, кто в прошлом её прославлял, теперь презирают её за то, что, насилуя, увидели её наготу, и, отворачиваясь, стонет Иерусалим.

9 Подол её стал грязным. О том, что будет с ней, не думала она. Её падение было ужасным, и некому было утешить её. Она говорила: «Господи, смотри, как больно мне! Смотри на торжество моего врага!»

10 Враг протянул руку и всё ценное у неё забрал. Видела она чужеземцев, которые входили в её храм, тех, Господи, кому Ты запретил в собрание вступать Твоё.

11 В поисках хлеба народ Иерусалима стонет. Он ценности свои за пищу отдаёт, чтобы от голода не умереть. Иерусалим говорит: «Взгляни на меня, Господи! Посмотри, как сильно люди презирают меня.

12 Всем вам, проходящим мимо, нет до этого дела! Но оглянитесь и посмотрите, есть ли боль, подобная моей? Есть ли страдание, подобное тому, которое Господь в наказание послал мне в день великого гнева Своего?

13 Господь послал огонь с небес, который до костей пронзил меня. Он сеть для ног моих раскинул, Он опрокинул и опустошил меня, поэтому болезни меня терзают целый день.

14 Руками Господа грехи мои связаны были в ярмо, Господа ярмо на шею мою надето. Господь отнял силы мои и отдал меня в руки тех людей, которым сопротивляться я не могла.

15 Отверг Господь всех моих сильных воинов, которые были в городе. Затем против меня собрал Он войско, чтобы юных воинов моих убить. Господь истоптал Свой любимый город, словно виноград в давильном прессе.

16 Поэтому я рыдаю, и переполнены глаза мои слезами. Нет никого, кто бы меня утешил и дух мой оживил. Дети мои разорены, потому что враг победил».

17 Сион простёрла свои руки, но некому было её утешить. Господь врагам приказал окружить Иакова, и стала мерзостью Иерусалим для них, от которой избавились враги.

18 Теперь Иерусалим говорит: «Я Господа отказывалась слушать, и прав Он, так поступив со мной. Так слушайте же, все народы, смотрите на мои страдания! Девушки мои и юноши в плену!

19 Любовников своих зову, но они обманули меня. Погибли мои священники и старейшины в городе; они искали себе пищу, чтобы от голода не умереть.

20 Смотри же, Господи, как я страдаю! Боль так сильна, словно сердце моё перевёрнуто во мне! Всё это потому, что я была упряма! Детей моих меч убивал на улицах, а в домах — одна лишь смерть.

21 Услышь меня, как я стенаю! И некому мне помочь. Враги мои о бедствиях моих узнали и радуются тому, что сделал Ты со мной. Ты говорил, что будет время кары, Ты говорил, что Ты врагов моих накажешь. Так сделай же, как говорил Ты, пусть станут мне подобны мои враги!

22 Смотри, как они злобны. Поступи с ними так, как Ты поступил со мной за все мои грехи, потому что тяжки стоны мои и сердце моё ослабело».

Die Klagelieder Jeremias

Kapitel 1

1 Wie liegt die Stadt5892 so7227 wüste, die voll7227 Volks5971 war3427! Sie ist wie eine Witwe490. Die eine Fürstin unter den Heiden1471 und eine Königin8282 in den Ländern4082 war, muß nun dienen4522.

2 Sie1058 weinet des Nachts3915, daß ihr die Tränen1832 über die Backen3895 laufen. Es5162 ist niemand unter allen ihren Freunden157, der sie1058 tröste; alle ihre Nächsten7453 verachten898 sie und sind ihre Feinde341 worden.

3 Juda3063 ist gefangen1540 im Elend6040 und7230 schwerem Dienst5656; sie3427 wohnet unter den Heiden1471 und findet4672 keine Ruhe4494; alle ihre Verfolger7291 halten sie5381 übel4712.

4 Die Straßen1870 gen Zion6726 liegen wüste, weil niemand auf kein Fest4150 kommt935; alle ihre Tore8179 stehen öde; ihre Priester seufzen584, ihre Jungfrauen1330 sehen jämmerlich3013, und3548 sie ist8074 betrübt4843.

5 Ihre Widersacher6862 schweben empor7218, ihren Feinden6862 gehet es wohl7951; denn der HErr3068 hat sie voll Jammers gemacht3013 um ihrer großen7230 Sünden6588 willen; und sind1980 ihre Kinder5768 gefangen7628 vor6440 dem Feinde341 hingezogen.

6 Es ist von3318 der Tochter1323 Zion6726 aller Schmuck1926 dahin. Ihre Fürsten8269 sind4672 wie3212 die7291 Widder354, die keine Weide4829 finden und matt3581 vor6440 dem Treiber hergehen.

7 Jerusalem3389 denkt in dieser Zeit3117, wie elend6040 und3117 verlassen sie ist4788, und wieviel Gutes4262 sie von3027 alters6924 her gehabt hat5307, weil all ihr Volk5971 daniederliegt unter dem Feinde6862 und ihr niemand hilft5826; ihre Feinde6862 sehen7200 ihre Lust an2142 ihr und spotten7832 ihrer Sabbate4868.

8 Jerusalem3389 hat2398 sich2399 versündiget, darum muß sie sein7725 wie ein unrein5206 Weib. Alle, die sie ehrten3513, verschmähen sie jetzt2107, weil sie ihre Scham6172 sehen7200; sie aber seufzet und ist zurückgekehret.

9 Ihr Unflat2932 klebet an2142 ihrem Saum7757. Sie hätte nicht gemeinet, daß ihr zuletzt319 so gehen würde. Sie ist1431 ja zu greulich6382 heruntergestoßen3381 und hat dazu niemand, der sie tröstet5162. Ach, HErr3068, siehe an mein Elend6040; denn der Feind341 pranget sehr!

10 Der Feind6862 hat seine Hand3027 an7200 alle ihre Kleinode4261 gelegt; denn sie6680 mußte zusehen, daß die Heiden1471 in ihr Heiligtum4720 gingen935, davon du geboten hast, sie6951 sollten nicht6566 in deine Gemeine kommen935.

11 All ihr Volk5971 seufzet und gehet nach Brot3899; sie1245 geben5414 ihre Kleinode4261 um7725 Speise400, daß sie die See LE5315 laben. Ach, HErr3068, siehe7200 doch und schaue5027, wie schnöde ich worden bin2151!

12 Euch sage ich allen1870, die ihr5674 vorübergehet: Schauet5027 doch und sehet7200, ob irgendein Schmerz4341 sei3426 wie mein Schmerz4341, der mich getroffen hat5953. Denn der HErr3068 hat mich voll Jammers gemacht3013 am Tage3117 seines grimmigen Zorns2740.

13 Er hat ein Feuer784 aus der Höhe4791 in meine Beine gesandt7971 und dasselbige lassen5414 walten7287; er hat meinen Füßen7272 ein Netz7568 gestellet und mich268 zurückgeprellet; er hat mich8074 zur Wüste gemacht, daß ich täglich3117 trauern muß1739.

14 Meine schweren Sünden6588 sind8244 durch3027 seine Strafe3027 erwachet und5414 mit Haufen8276 mir auf5927 den Hals6677 kommen6965, daß mir alle meine Kraft3581 vergehet. Der HErr136 hat mich also zugerichtet, daß ich nicht aufkommen kann3201.

15 Der HErr136 hat zertreten5541 alle meine Starken47, so ich hatte7130; er hat über4150 mich ein Fest ausrufen7121 lassen, meine junge Mannschaft970 zu verderben7665. Der HErr136 hat der Jungfrauen1330 Tochter1323 Juda3063 eine Kelter1660 treten1869 lassen.

16 Darum weine ich1058 so, und meine beiden Augen5869 fließen mit Wasser4325, daß der Tröster5162, der meine See LE5315 sollte7725 erquicken, ferne7368 von mir5869 ist8074. Meine Kinder1121 sind3381 dahin, denn der Feind341 hat die Oberhand gekriegt1396.

17 Zion6726 streckt6566 ihre Hände3027 aus, und ist doch niemand, der sie6680 tröste; denn der HErr3068 hat5079 rings um Jakob3290 her5439 seinen Feinden6862 geboten, daß Jerusalem3389 muß zwischen ihnen sein5162 wie ein unrein Weib.

18 Der HErr3068 ist7200 gerecht6662; denn ich bin seinem Munde6310 ungehorsam4784 gewesen. Höret8085, alle Völker5971, und schauet meinen Schmerz4341! Meine Jungfrauen1330 und Jünglinge970 sind1980 ins Gefängnis7628 gegangen.

19 Ich rief7121 meine Freunde157 an, aber sie1245 haben mich betrogen7411. Meine Priester und3548 Ältesten2205 in der Stadt5892 sind verschmachtet1478, denn sie400 gehen7725 nach Brot, damit sie ihre See LE5315 laben.

20 Ach, HErr3068, siehe7200 doch, wie bange ist7921 mir2015, daß mir‘s4784 im Leibe7130 davon wehe tut6887! Mein Herz4578 wallet mir4784 in meinem Leibe; denn ich bin hochbetrübt. Draußen2351 hat mich das Schwert2719 und im Hause1004 hat mich der Tod4194 zur Witwe gemacht.

21 Man7121 höret es5162 wohl, daß ich seufze584, und habe6213 doch keinen Tröster; alle meine Feinde341 hören8085 mein Unglück7451 und freuen7797 sich; das machst du8085. So laß doch den Tag3117 kommen, den du ausrufest, daß ihnen gehen935 soll wie3644 mir.

22 Laß alle ihre Bosheit7451 vor dich3820 kommen und richte5953 sie zu, wie du mich6440 um aller meiner Missetat6588 willen zugerichtet hast5953; denn meines Seufzens585 ist935 viel7227, und mein Herz ist betrübt1742.

Плач Иеремии

Глава 1

Die Klagelieder Jeremias

Kapitel 1

1 Столица Иерусалим когда-то была такой многолюдной, но опустели улицы её. Великой среди городов она была, но стала теперь как вдова, которая царицей среди других городов была, а нынче сделалась рабыней.

1 Wie liegt die Stadt5892 so7227 wüste, die voll7227 Volks5971 war3427! Sie ist wie eine Witwe490. Die eine Fürstin unter den Heiden1471 und eine Königin8282 in den Ländern4082 war, muß nun dienen4522.

2 Горько плачет она по ночам, слёзы её текут по щекам, но некому её утешить. Многие народы её друзьями были, но все они в сей час ей изменили. Друзья все отвернулись от не и стали её врагами.

2 Sie1058 weinet des Nachts3915, daß ihr die Tränen1832 über die Backen3895 laufen. Es5162 ist niemand unter allen ihren Freunden157, der sie1058 tröste; alle ihre Nächsten7453 verachten898 sie und sind ihre Feinde341 worden.

3 Иудея много страдала, а затем в плен была взята. Живёт Иудея сейчас среди других народов, но покоя не нашла она. Все, кто преследовали её, в узких долинах её настигали.

3 Juda3063 ist gefangen1540 im Elend6040 und7230 schwerem Dienst5656; sie3427 wohnet unter den Heiden1471 und findet4672 keine Ruhe4494; alle ihre Verfolger7291 halten sie5381 übel4712.

4 Печальны дороги в Сион, потому что никто на праздник туда не идёт. Все ворота Сиона разрушены, от горя стонут священники её. Девушек Сиона увели, и горько от страданий Сиону.

4 Die Straßen1870 gen Zion6726 liegen wüste, weil niemand auf kein Fest4150 kommt935; alle ihre Tore8179 stehen öde; ihre Priester seufzen584, ihre Jungfrauen1330 sehen jämmerlich3013, und3548 sie ist8074 betrübt4843.

5 Враги Иерусалима победили, неприятели её торжествуют, потому что Господь наказал её за множество грехов. Без детей Иерусалим осталась, так как враги их в плен увели.

5 Ihre Widersacher6862 schweben empor7218, ihren Feinden6862 gehet es wohl7951; denn der HErr3068 hat sie voll Jammers gemacht3013 um ihrer großen7230 Sünden6588 willen; und sind1980 ihre Kinder5768 gefangen7628 vor6440 dem Feinde341 hingezogen.

6 Красота покинула дочь Сиона, а её князья подобны оленям, не находящим пастбища. Обессиленные, они бежали от тех, кто гнался за ними.

6 Es ist von3318 der Tochter1323 Zion6726 aller Schmuck1926 dahin. Ihre Fürsten8269 sind4672 wie3212 die7291 Widder354, die keine Weide4829 finden und matt3581 vor6440 dem Treiber hergehen.

7 Вспомнила Иерусалим в дни бедствий своих и скитаний обо всех сокровищах, которые прежде были у неё. Вспомнила она, как её народ захвачен был врагами, и некому было ему помочь. Враги смотрели на Иерусалим и, видя разрушение её, смеялись.

7 Jerusalem3389 denkt in dieser Zeit3117, wie elend6040 und3117 verlassen sie ist4788, und wieviel Gutes4262 sie von3027 alters6924 her gehabt hat5307, weil all ihr Volk5971 daniederliegt unter dem Feinde6862 und ihr niemand hilft5826; ihre Feinde6862 sehen7200 ihre Lust an2142 ihr und spotten7832 ihrer Sabbate4868.

8 Тяжко согрешила Иерусалим, поэтому и была разрушена она. Те, кто в прошлом её прославлял, теперь презирают её за то, что, насилуя, увидели её наготу, и, отворачиваясь, стонет Иерусалим.

8 Jerusalem3389 hat2398 sich2399 versündiget, darum muß sie sein7725 wie ein unrein5206 Weib. Alle, die sie ehrten3513, verschmähen sie jetzt2107, weil sie ihre Scham6172 sehen7200; sie aber seufzet und ist zurückgekehret.

9 Подол её стал грязным. О том, что будет с ней, не думала она. Её падение было ужасным, и некому было утешить её. Она говорила: «Господи, смотри, как больно мне! Смотри на торжество моего врага!»

9 Ihr Unflat2932 klebet an2142 ihrem Saum7757. Sie hätte nicht gemeinet, daß ihr zuletzt319 so gehen würde. Sie ist1431 ja zu greulich6382 heruntergestoßen3381 und hat dazu niemand, der sie tröstet5162. Ach, HErr3068, siehe an mein Elend6040; denn der Feind341 pranget sehr!

10 Враг протянул руку и всё ценное у неё забрал. Видела она чужеземцев, которые входили в её храм, тех, Господи, кому Ты запретил в собрание вступать Твоё.

10 Der Feind6862 hat seine Hand3027 an7200 alle ihre Kleinode4261 gelegt; denn sie6680 mußte zusehen, daß die Heiden1471 in ihr Heiligtum4720 gingen935, davon du geboten hast, sie6951 sollten nicht6566 in deine Gemeine kommen935.

11 В поисках хлеба народ Иерусалима стонет. Он ценности свои за пищу отдаёт, чтобы от голода не умереть. Иерусалим говорит: «Взгляни на меня, Господи! Посмотри, как сильно люди презирают меня.

11 All ihr Volk5971 seufzet und gehet nach Brot3899; sie1245 geben5414 ihre Kleinode4261 um7725 Speise400, daß sie die See LE5315 laben. Ach, HErr3068, siehe7200 doch und schaue5027, wie schnöde ich worden bin2151!

12 Всем вам, проходящим мимо, нет до этого дела! Но оглянитесь и посмотрите, есть ли боль, подобная моей? Есть ли страдание, подобное тому, которое Господь в наказание послал мне в день великого гнева Своего?

12 Euch sage ich allen1870, die ihr5674 vorübergehet: Schauet5027 doch und sehet7200, ob irgendein Schmerz4341 sei3426 wie mein Schmerz4341, der mich getroffen hat5953. Denn der HErr3068 hat mich voll Jammers gemacht3013 am Tage3117 seines grimmigen Zorns2740.

13 Господь послал огонь с небес, который до костей пронзил меня. Он сеть для ног моих раскинул, Он опрокинул и опустошил меня, поэтому болезни меня терзают целый день.

13 Er hat ein Feuer784 aus der Höhe4791 in meine Beine gesandt7971 und dasselbige lassen5414 walten7287; er hat meinen Füßen7272 ein Netz7568 gestellet und mich268 zurückgeprellet; er hat mich8074 zur Wüste gemacht, daß ich täglich3117 trauern muß1739.

14 Руками Господа грехи мои связаны были в ярмо, Господа ярмо на шею мою надето. Господь отнял силы мои и отдал меня в руки тех людей, которым сопротивляться я не могла.

14 Meine schweren Sünden6588 sind8244 durch3027 seine Strafe3027 erwachet und5414 mit Haufen8276 mir auf5927 den Hals6677 kommen6965, daß mir alle meine Kraft3581 vergehet. Der HErr136 hat mich also zugerichtet, daß ich nicht aufkommen kann3201.

15 Отверг Господь всех моих сильных воинов, которые были в городе. Затем против меня собрал Он войско, чтобы юных воинов моих убить. Господь истоптал Свой любимый город, словно виноград в давильном прессе.

15 Der HErr136 hat zertreten5541 alle meine Starken47, so ich hatte7130; er hat über4150 mich ein Fest ausrufen7121 lassen, meine junge Mannschaft970 zu verderben7665. Der HErr136 hat der Jungfrauen1330 Tochter1323 Juda3063 eine Kelter1660 treten1869 lassen.

16 Поэтому я рыдаю, и переполнены глаза мои слезами. Нет никого, кто бы меня утешил и дух мой оживил. Дети мои разорены, потому что враг победил».

16 Darum weine ich1058 so, und meine beiden Augen5869 fließen mit Wasser4325, daß der Tröster5162, der meine See LE5315 sollte7725 erquicken, ferne7368 von mir5869 ist8074. Meine Kinder1121 sind3381 dahin, denn der Feind341 hat die Oberhand gekriegt1396.

17 Сион простёрла свои руки, но некому было её утешить. Господь врагам приказал окружить Иакова, и стала мерзостью Иерусалим для них, от которой избавились враги.

17 Zion6726 streckt6566 ihre Hände3027 aus, und ist doch niemand, der sie6680 tröste; denn der HErr3068 hat5079 rings um Jakob3290 her5439 seinen Feinden6862 geboten, daß Jerusalem3389 muß zwischen ihnen sein5162 wie ein unrein Weib.

18 Теперь Иерусалим говорит: «Я Господа отказывалась слушать, и прав Он, так поступив со мной. Так слушайте же, все народы, смотрите на мои страдания! Девушки мои и юноши в плену!

18 Der HErr3068 ist7200 gerecht6662; denn ich bin seinem Munde6310 ungehorsam4784 gewesen. Höret8085, alle Völker5971, und schauet meinen Schmerz4341! Meine Jungfrauen1330 und Jünglinge970 sind1980 ins Gefängnis7628 gegangen.

19 Любовников своих зову, но они обманули меня. Погибли мои священники и старейшины в городе; они искали себе пищу, чтобы от голода не умереть.

19 Ich rief7121 meine Freunde157 an, aber sie1245 haben mich betrogen7411. Meine Priester und3548 Ältesten2205 in der Stadt5892 sind verschmachtet1478, denn sie400 gehen7725 nach Brot, damit sie ihre See LE5315 laben.

20 Смотри же, Господи, как я страдаю! Боль так сильна, словно сердце моё перевёрнуто во мне! Всё это потому, что я была упряма! Детей моих меч убивал на улицах, а в домах — одна лишь смерть.

20 Ach, HErr3068, siehe7200 doch, wie bange ist7921 mir2015, daß mir‘s4784 im Leibe7130 davon wehe tut6887! Mein Herz4578 wallet mir4784 in meinem Leibe; denn ich bin hochbetrübt. Draußen2351 hat mich das Schwert2719 und im Hause1004 hat mich der Tod4194 zur Witwe gemacht.

21 Услышь меня, как я стенаю! И некому мне помочь. Враги мои о бедствиях моих узнали и радуются тому, что сделал Ты со мной. Ты говорил, что будет время кары, Ты говорил, что Ты врагов моих накажешь. Так сделай же, как говорил Ты, пусть станут мне подобны мои враги!

21 Man7121 höret es5162 wohl, daß ich seufze584, und habe6213 doch keinen Tröster; alle meine Feinde341 hören8085 mein Unglück7451 und freuen7797 sich; das machst du8085. So laß doch den Tag3117 kommen, den du ausrufest, daß ihnen gehen935 soll wie3644 mir.

22 Смотри, как они злобны. Поступи с ними так, как Ты поступил со мной за все мои грехи, потому что тяжки стоны мои и сердце моё ослабело».

22 Laß alle ihre Bosheit7451 vor dich3820 kommen und richte5953 sie zu, wie du mich6440 um aller meiner Missetat6588 willen zugerichtet hast5953; denn meines Seufzens585 ist935 viel7227, und mein Herz ist betrübt1742.