Послание Филимону

Глава 1

1 Приветствия от Павла, узника во имя Христа Иисуса, и Тимофея, брата нашего, Филимону, дорогому нашему другу и сотоварищу по трудам,

2 а также Апфии, сестре нашей, Архиппу, нашему сотоварищу по трудам, и церкви, которая собирается в доме твоём.

3 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа.

4 Я всегда благодарю Бога, когда вспоминаю тебя в молитвах,

5 так как слышу о твоей любви и вере — вере в Господа Иисуса и любви ко всем людям Божьим.

6 Я молюсь, чтобы вера, которую ты разделяешь с нами, привела тебя к пониманию всего того хорошего, что мы имеем во Христе.

7 Большую радость и утешение принесла мне твоя любовь, брат, потому что благодаря твоим стараниям, сердца людей Божьих ожили.

8 Поэтому, хотя как брат во Христе я и мог бы смело призвать тебя к исполнению твоего долга,

9 предпочитаю воззвать к тебе, опираясь на любовь. Я представляюсь тем, кто я есть, Павлом, стариком, а теперь к тому же ещё и узником во имя Христа Иисуса.

10 Я взываю к тебе ради моего сына Онисима, отцом которого я стал в тюрьме.

11 Ранее он был бесполезен для тебя, теперь же он полезен не только тебе, но и мне также.

12 Я послал его обратно к тебе (хотя, должен сказать, что, послав его, я отправил вместе с ним и своё сердце).

13 Я хотел бы удержать его здесь, чтобы он служил мне вместо тебя, пока я нахожусь в тюрьме за Благовестие.

14 Но без твоего согласия я не хотел делать ничего, чтобы любая твоя милость была не из обязанности, а по твоей собственной воле.

15 Возможно, он для того был взят у тебя на время, чтобы ты навсегда принял его обратно,

16 но уже не как раба, а лучше, чем раба, как брата возлюбленного. Я очень люблю его, но ты полюбишь его ещё больше не только как человека, но как брата в Господе.

17 Итак, если ты в самом деле считаешь меня другом, прими его так же, как принял бы меня.

18 И если он чем обидел тебя или задолжал тебе, то запиши это на мой счёт.

19 Я, Павел, пишу это своей рукой, что я расплачусь с тобой за его долги. (Я уже не говорю тебе о том, что сам ты обязан мне своей жизнью).

20 Да, брат, прошу тебя сделать кое-что для меня в Господе. Утешь же моё сердце во Христе.

21 Я пишу тебе, уверенный в твоём послушании. Я знаю, что ты сделаешь даже больше того, о чём я тебе пишу.

22 Также приготовь для меня гостевую комнату, так как я надеюсь, что буду передан невредимым в ваши руки в ответ на ваши молитвы.

23 Епафрас, мой сотоварищ по заключению во имя Христа Иисуса, приветствует тебя,

24 а также Марк, Аристарх, Лука и Димас, мои сотоварищи.

25 Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вами!

Der Brief des Paulus an Philemon

Kapitel 1

1 Paulus3972, der Gebundene1198 Christi5547 JEsu2424, und2532 Timotheus5095, der Bruder80: Philemon5371, dem Lieben27 und2532 unserm2257 Gehilfen4904,

2 und2532 Appia682, der2596 Lieben27, und2532 Archippus751, unserm2257 Streitgenossen4961, und2532 der Gemeinde1577 in deinem4675 Hause3624.

3 Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!

4 Ich danke2168 meinem3450 GOtt2316 und gedenke3417 dein4675 allezeit3842 in1909 meinem3450 Gebet4160,

5 nachdem ich höre von1519 der4675 Liebe26 und2532 dem3739 Glauben4102, welchen du191 hast an2192 den HErrn2962 JEsum2424 und2532 gegen4314 alle3956 Heiligen40,

6 daß3704 dein4675 Glaube4102, den3588 wir miteinander2842 haben, in1722 dir kräftig1756 werde1096 durch1519 Erkenntnis1922 alles des Guten18, das3956 ihr habt5213 in1722 Christo5547 JEsu2424.

7 Wir haben2192 aber3754 große4183 Freude5485 und2532 Trost3874 an1909 deiner4675 Liebe26; denn1063 die Herzen4698 der Heiligen40 sind erquicket durch1223 dich4675, lieber Bruder80..

8 Darum1352, wiewohl ich habe2192 große4183 Freudigkeit3954 in1722 Christo5547, dir4671 zu gebieten2004, was dir ziemet,

9 so will ich doch3123 um1223 der Liebe26 willen nur vermahnen3870, der ich ein solcher5108 bin5607, nämlich5613 ein alter4246 Paulus3972, nun3570 aber1161 auch2532 ein Gebundener1198 JEsu2424 Christi5547.

10 So ermahne3870 ich dich4571 um4012 meines3450 Sohnes5043 willen, Onesimus3682, den3739 ich gezeuget1080 habe in1722 meinen1699 Banden1199,

11 welcher weiland4218 dir4671 unnütze, nun3570 aber1161 dir4671 und2532 mir1698 wohl nütze2173 ist: den3588 habe ich wiedergesandt.

12 Du4771 aber1161 wollest4355 ihn846, das3739 ist5123, mein1699 eigen Herz4698, annehmen.

13 Denn5228 ich1473 wollte1014 ihn bei mir1683 behalten2722, daß2443 er mir3427 an4314 deiner4675 Statt dienete in1722 den3739 Banden1199 des Evangeliums2098;

14 aber1161 ohne5565 deinen4675 Willen1106 wollte2309 ich nichts3762 tun4160, auf2596 daß3363 dein4674 Gutes18 nicht3363 wäre5600 genötiget, sondern235 freiwillig2596.

15 Vielleicht5029 aber2443 ist568 er846 darum1223 eine Zeitlang5610 von dir kommen, daß5124 du ihn4314 ewig166 wieder hättest,

16 nun3765 nicht2532 mehr3123 als1722 einen Knecht1401, sondern235 mehr denn5228 einen Knecht1401, einen lieben27 Bruder80, sonderlich3122 mir1698; wie5613 viel4214 mehr aber1161 dir4671, beide, nach dem Fleisch4561 und2532 in1722 dem HErrn2962.

17 So1487 du nun3767 mich1691 hältst2192 für deinen Gesellen2844, so wollest4355 du ihn846 als5613 mich1691 selbst annehmen.

18 So er aber1487 dir4571 etwas5100 Schaden getan hat91 oder2228 schuldig3784 ist, das5124 rechne1677 mir1698 zu.

19 Ich1473, Paulus3972, hab‘ es3004 geschrieben1125 mit2532 meiner Hand5495; ich1473 will‘s bezahlen661. Ich3427 schweige, daß3363 du3004 dich4671 selbst4572 mir1699 schuldig bist4359.

20 Ja3483, lieber Bruder80, gönne mir, daß ich1473 mich an dir4675 ergötze3685 in1722 dem HErrn2962; erquicke373 mein3450 Herz4698 in1722 dem HErrn2962!

21 Ich hab‘ aus Zuversicht deines Gehorsams5218 dir4675 geschrieben1125; denn3754 ich weiß3982, du4671 wirst4160 mehr5228 tun4160, denn2532 ich sage3004.

22 Daneben bereite2090 mir3427 die Herberge3578; denn1161 ich5213 hoffe1679, daß3754 ich durch1223 euer Gebet4335 euch5216 geschenket werde5483.

23 Es grüßet782 dich4571 Epaphras1889, mein3450 Mitgefangener4869 in1722 Christo5547 JEsu2424,

24 Markus3138, Aristarchus708, Demas1214, Lukas3065, meine3450 Gehilfen4904.

25 Die575 Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 eurem5216 Geist4151! Amen281.

Послание Филимону

Глава 1

Der Brief des Paulus an Philemon

Kapitel 1

1 Приветствия от Павла, узника во имя Христа Иисуса, и Тимофея, брата нашего, Филимону, дорогому нашему другу и сотоварищу по трудам,

1 Paulus3972, der Gebundene1198 Christi5547 JEsu2424, und2532 Timotheus5095, der Bruder80: Philemon5371, dem Lieben27 und2532 unserm2257 Gehilfen4904,

2 а также Апфии, сестре нашей, Архиппу, нашему сотоварищу по трудам, и церкви, которая собирается в доме твоём.

2 und2532 Appia682, der2596 Lieben27, und2532 Archippus751, unserm2257 Streitgenossen4961, und2532 der Gemeinde1577 in deinem4675 Hause3624.

3 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа.

3 Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!

4 Я всегда благодарю Бога, когда вспоминаю тебя в молитвах,

4 Ich danke2168 meinem3450 GOtt2316 und gedenke3417 dein4675 allezeit3842 in1909 meinem3450 Gebet4160,

5 так как слышу о твоей любви и вере — вере в Господа Иисуса и любви ко всем людям Божьим.

5 nachdem ich höre von1519 der4675 Liebe26 und2532 dem3739 Glauben4102, welchen du191 hast an2192 den HErrn2962 JEsum2424 und2532 gegen4314 alle3956 Heiligen40,

6 Я молюсь, чтобы вера, которую ты разделяешь с нами, привела тебя к пониманию всего того хорошего, что мы имеем во Христе.

6 daß3704 dein4675 Glaube4102, den3588 wir miteinander2842 haben, in1722 dir kräftig1756 werde1096 durch1519 Erkenntnis1922 alles des Guten18, das3956 ihr habt5213 in1722 Christo5547 JEsu2424.

7 Большую радость и утешение принесла мне твоя любовь, брат, потому что благодаря твоим стараниям, сердца людей Божьих ожили.

7 Wir haben2192 aber3754 große4183 Freude5485 und2532 Trost3874 an1909 deiner4675 Liebe26; denn1063 die Herzen4698 der Heiligen40 sind erquicket durch1223 dich4675, lieber Bruder80..

8 Поэтому, хотя как брат во Христе я и мог бы смело призвать тебя к исполнению твоего долга,

8 Darum1352, wiewohl ich habe2192 große4183 Freudigkeit3954 in1722 Christo5547, dir4671 zu gebieten2004, was dir ziemet,

9 предпочитаю воззвать к тебе, опираясь на любовь. Я представляюсь тем, кто я есть, Павлом, стариком, а теперь к тому же ещё и узником во имя Христа Иисуса.

9 so will ich doch3123 um1223 der Liebe26 willen nur vermahnen3870, der ich ein solcher5108 bin5607, nämlich5613 ein alter4246 Paulus3972, nun3570 aber1161 auch2532 ein Gebundener1198 JEsu2424 Christi5547.

10 Я взываю к тебе ради моего сына Онисима, отцом которого я стал в тюрьме.

10 So ermahne3870 ich dich4571 um4012 meines3450 Sohnes5043 willen, Onesimus3682, den3739 ich gezeuget1080 habe in1722 meinen1699 Banden1199,

11 Ранее он был бесполезен для тебя, теперь же он полезен не только тебе, но и мне также.

11 welcher weiland4218 dir4671 unnütze, nun3570 aber1161 dir4671 und2532 mir1698 wohl nütze2173 ist: den3588 habe ich wiedergesandt.

12 Я послал его обратно к тебе (хотя, должен сказать, что, послав его, я отправил вместе с ним и своё сердце).

12 Du4771 aber1161 wollest4355 ihn846, das3739 ist5123, mein1699 eigen Herz4698, annehmen.

13 Я хотел бы удержать его здесь, чтобы он служил мне вместо тебя, пока я нахожусь в тюрьме за Благовестие.

13 Denn5228 ich1473 wollte1014 ihn bei mir1683 behalten2722, daß2443 er mir3427 an4314 deiner4675 Statt dienete in1722 den3739 Banden1199 des Evangeliums2098;

14 Но без твоего согласия я не хотел делать ничего, чтобы любая твоя милость была не из обязанности, а по твоей собственной воле.

14 aber1161 ohne5565 deinen4675 Willen1106 wollte2309 ich nichts3762 tun4160, auf2596 daß3363 dein4674 Gutes18 nicht3363 wäre5600 genötiget, sondern235 freiwillig2596.

15 Возможно, он для того был взят у тебя на время, чтобы ты навсегда принял его обратно,

15 Vielleicht5029 aber2443 ist568 er846 darum1223 eine Zeitlang5610 von dir kommen, daß5124 du ihn4314 ewig166 wieder hättest,

16 но уже не как раба, а лучше, чем раба, как брата возлюбленного. Я очень люблю его, но ты полюбишь его ещё больше не только как человека, но как брата в Господе.

16 nun3765 nicht2532 mehr3123 als1722 einen Knecht1401, sondern235 mehr denn5228 einen Knecht1401, einen lieben27 Bruder80, sonderlich3122 mir1698; wie5613 viel4214 mehr aber1161 dir4671, beide, nach dem Fleisch4561 und2532 in1722 dem HErrn2962.

17 Итак, если ты в самом деле считаешь меня другом, прими его так же, как принял бы меня.

17 So1487 du nun3767 mich1691 hältst2192 für deinen Gesellen2844, so wollest4355 du ihn846 als5613 mich1691 selbst annehmen.

18 И если он чем обидел тебя или задолжал тебе, то запиши это на мой счёт.

18 So er aber1487 dir4571 etwas5100 Schaden getan hat91 oder2228 schuldig3784 ist, das5124 rechne1677 mir1698 zu.

19 Я, Павел, пишу это своей рукой, что я расплачусь с тобой за его долги. (Я уже не говорю тебе о том, что сам ты обязан мне своей жизнью).

19 Ich1473, Paulus3972, hab‘ es3004 geschrieben1125 mit2532 meiner Hand5495; ich1473 will‘s bezahlen661. Ich3427 schweige, daß3363 du3004 dich4671 selbst4572 mir1699 schuldig bist4359.

20 Да, брат, прошу тебя сделать кое-что для меня в Господе. Утешь же моё сердце во Христе.

20 Ja3483, lieber Bruder80, gönne mir, daß ich1473 mich an dir4675 ergötze3685 in1722 dem HErrn2962; erquicke373 mein3450 Herz4698 in1722 dem HErrn2962!

21 Я пишу тебе, уверенный в твоём послушании. Я знаю, что ты сделаешь даже больше того, о чём я тебе пишу.

21 Ich hab‘ aus Zuversicht deines Gehorsams5218 dir4675 geschrieben1125; denn3754 ich weiß3982, du4671 wirst4160 mehr5228 tun4160, denn2532 ich sage3004.

22 Также приготовь для меня гостевую комнату, так как я надеюсь, что буду передан невредимым в ваши руки в ответ на ваши молитвы.

22 Daneben bereite2090 mir3427 die Herberge3578; denn1161 ich5213 hoffe1679, daß3754 ich durch1223 euer Gebet4335 euch5216 geschenket werde5483.

23 Епафрас, мой сотоварищ по заключению во имя Христа Иисуса, приветствует тебя,

23 Es grüßet782 dich4571 Epaphras1889, mein3450 Mitgefangener4869 in1722 Christo5547 JEsu2424,

24 а также Марк, Аристарх, Лука и Димас, мои сотоварищи.

24 Markus3138, Aristarchus708, Demas1214, Lukas3065, meine3450 Gehilfen4904.

25 Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вами!

25 Die575 Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 eurem5216 Geist4151! Amen281.