Книга пророка Захарии

Глава 1

1 На восьмой месяц второго года правления персидского царя Дария Захарии, сыну Берехии, внуку Адды, было слово Господнее. Вот что сказал Господь:

2 «Господь очень прогневался на твоих предков.

3 Поэтому ты должен обратиться к этим людям с такими словами: „Господь повелевает, чтобы вы возвратились ко Мне, и тогда Я вернусь к вам”». Так сказал Господь:

4 «Не будьте такими, как ваши предки. В прошлом пророки взывали к ним и говорили, что Всемогущий Господь хочет, чтобы они изменили свою грешную жизнь и прекратили творить зло. Но твои предки не послушали Меня и не обратили никакого внимания на Мои слова». Так говорит Господь:

5 «Твои предки умерли, да и пророки те не жили вечно.

6 Пророки были Моими слугами, и Я велел им рассказать вашим предкам о Моих законах и учениях. В конце концов они покаялись и сказали: „Господь Всемогущий сделал всё так, как и обещал. Мы совершили много злых поступков, и Он нас за это наказал”. И поэтому они вернулись к Богу».

7 На двадцать четвёртый день одиннадцатого месяца (месяц шеват) второго года правления Дария, царя Персии, Господь снова обратился к пророку Захарии с такими словами:

8 «Я видел ночью человека, скачущего на рыжем коне. Он остановился в долине среди миртовых кустов, а позади него были рыжие, бурые и белые лошади».

9 «Для чего стоят здесь эти лошади, господин мой?» — спросил я. Тогда Ангел, говоривший со мной, ответил: «Я покажу тебе, почему они здесь».

10 И тот человек, стоящий среди миртовых кустов, сказал: «Господь послал этих лошадей обойти землю».

11 И заговорили лошади с Ангелом Господним, стоящим среди кустов. «Мы обошли землю, всё тихо и спокойно», — сказали они.

12 Затем Ангел Господа сказал: «Всемогущий Господь, долго ли ещё Ты не будешь проявлять милость Свою к Иерусалиму и к городам Иудеи? Ты гневаешься на них вот уже семьдесят лет».

13 И ответил Господь Ангелу, который говорил со мной, добрыми и утешительными словами.

14 И тогда Ангел велел мне передать людям такие слова: Всемогущий Господь говорит: «Я сильную любовь питаю к Иерусалиму и Сиону.

15 И негодую на народы, которые живут в покое. Я, рассердившись, их избрал, чтоб наказать народ Мой, но они уже принесли слишком много вреда».

16 Тогда Господь сказал: «Я в Иерусалим вернусь и утешу его». Всемогущий Господь сказал: «Вновь Иерусалим восстановлен будет, и дом Мой будет там воздвигнут».

17 И сказал Ангел: «Скажи людям, что говорит Господь Всемогущий: „Мои города будут снова богаты. Я утешу Сион и снова изберу Иерусалим городом Своим”».

18 Затем я поднял глаза и увидел четыре рога.

19 Тогда я спросил Ангела, говорившего со мной: «Что означают эти рога?» И он ответил мне: «Эти рога вынудили народ Израиля, Иудеи и Иерусалима уйти в чужие страны».

20 Затем Господь показал мне четырёх ремесленников,

21 и тогда я спросил Господа: «Что они будут здесь делать?» Он ответил: «Эти люди пришли, чтобы разбить рога, которые представляют народы, напавшие на народ Иуды и вынудившие его уйти в чужие страны. И никому от них не было пощады. Но четыре ремесленника пришли, чтобы устрашить рога и избавиться от них».

Zechariah

Chapter 1

1 In the eighth8066 month,2320 in the second8147 year8141 of Darius,1867 came1961 the word1697 of the LORD3068 to Zechariah,2148 the son1121 of Berechiah,1296 the son1121 of Iddo5714 the prophet,5030 saying,559

2 The LORD3068 has been sore displeased7107 with your fathers.1

3 Therefore say559 you to them, Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Turn7725 you to me, said5002 the LORD3068 of hosts,6635 and I will turn7725 to you, said559 the LORD3068 of hosts.6635

4 Be you not as your fathers,1 to whom834 413 the former7223 prophets5030 have cried,7121 saying,559 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Turn7725 you now4994 from your evil7451 ways,1870 and from your evil7451 doings:4611 but they did not hear,8085 nor3808 listen7181 to me, said5002 the LORD.3068

5 Your fathers,1 where346 are they? and the prophets,5030 do they live2421 for ever?5769

6 But my words1697 and my statutes,2706 which834 I commanded6680 my servants5650 the prophets,5030 did they not take5381 hold5381 of your fathers?1 and they returned7725 and said,559 Like as the LORD3068 of hosts6635 thought2161 to do6213 to us, according to our ways,1870 and according to our doings,4611 so3651 has he dealt6213 with us.

7 On the four702 and twentieth6242 day3117 of the eleventh6249 6240 month,2320 which1931 is the month2320 Sebat,7627 in the second8147 year8141 of Darius,1867 came1961 the word1697 of the LORD3068 to Zechariah,2148 the son1121 of Berechiah,1296 the son1121 of Iddo5714 the prophet,5030 saying,559

8 I saw7200 by night,3915 and behold2009 a man376 riding7392 on a red122 horse,5483 and he stood5975 among996 the myrtle1918 trees that were in the bottom;4699 and behind310 him were there red122 horses,5483 speckled,8320 and white.3836

9 Then said559 I, O my lord,113 what4100 are these?428 And the angel4397 that talked1696 with me said559 to me, I will show7200 you what4100 these428 be.

10 And the man376 that stood5975 among996 the myrtle1918 trees answered6030 and said,559 These428 are they whom834 the LORD3068 has sent7971 to walk1980 to and fro through the earth.776

11 And they answered6030 the angel4397 of the LORD3068 that stood5975 among996 the myrtle1918 trees, and said,559 We have walked1980 to and fro through the earth,776 and, behold,2009 all3605 the earth776 sits3427 still, and is at rest.8252

12 Then the angel4397 of the LORD3068 answered6030 and said,559 O LORD3068 of hosts,6635 how5704 long5704 will you not have mercy7355 on Jerusalem3389 and on the cities5892 of Judah,3063 against which834 you have had indignation2194 these2088 three score7657 and ten years?8141

13 And the LORD3068 answered6030 the angel4397 that talked1696 with me with good2896 words1697 and comfortable5150 words.1697

14 So the angel4397 that communed1696 with me said559 to me, Cry7121 you, saying,559 Thus3541 said5002 the LORD3068 of hosts;6635 I am jealous7065 for Jerusalem3389 and for Zion6726 with a great1419 jealousy.7068

15 And I am very sore displeased7107 with the heathen1471 that are at ease:7600 for I was but a little4592 displeased,7107 and they helped5826 forward the affliction.7451

16 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD;3068 I am returned7725 to Jerusalem3389 with mercies:7356 my house1004 shall be built1129 in it, said5002 the LORD3068 of hosts,6635 and a line6957 shall be stretched5186 forth on Jerusalem.3389

17 Cry7121 yet,5750 saying,559 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 My cities5892 through prosperity2896 shall yet5750 be spread6327 abroad;6527 and the LORD3068 shall yet5750 comfort5162 Zion,6726 and shall yet5750 choose977 Jerusalem.3389

18 Then lifted5375 I up my eyes,5869 and saw,7200 and behold2009 four702 horns.7161

19 And I said559 to the angel4397 that talked1696 with me, What4100 be these?428 And he answered559 me, These428 are the horns7161 which834 have scattered2219 Judah,3063 Israel,3478 and Jerusalem.3389

20 And the LORD3068 showed7200 me four702 carpenters.2796

21 Then said559 I, What4100 come935 these428 to do?6213 And he spoke,559 saying,559 These428 are the horns7161 which834 have scattered2219 Judah,3063 so that no3808 man376 did lift5375 up his head:7218 but these428 are come935 to fray2729 them, to cast3034 out the horns7161 of the Gentiles,1471 which lifted5375 up their horn7161 over413 the land776 of Judah3063 to scatter2219 it.

Книга пророка Захарии

Глава 1

Zechariah

Chapter 1

1 На восьмой месяц второго года правления персидского царя Дария Захарии, сыну Берехии, внуку Адды, было слово Господнее. Вот что сказал Господь:

1 In the eighth8066 month,2320 in the second8147 year8141 of Darius,1867 came1961 the word1697 of the LORD3068 to Zechariah,2148 the son1121 of Berechiah,1296 the son1121 of Iddo5714 the prophet,5030 saying,559

2 «Господь очень прогневался на твоих предков.

2 The LORD3068 has been sore displeased7107 with your fathers.1

3 Поэтому ты должен обратиться к этим людям с такими словами: „Господь повелевает, чтобы вы возвратились ко Мне, и тогда Я вернусь к вам”». Так сказал Господь:

3 Therefore say559 you to them, Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Turn7725 you to me, said5002 the LORD3068 of hosts,6635 and I will turn7725 to you, said559 the LORD3068 of hosts.6635

4 «Не будьте такими, как ваши предки. В прошлом пророки взывали к ним и говорили, что Всемогущий Господь хочет, чтобы они изменили свою грешную жизнь и прекратили творить зло. Но твои предки не послушали Меня и не обратили никакого внимания на Мои слова». Так говорит Господь:

4 Be you not as your fathers,1 to whom834 413 the former7223 prophets5030 have cried,7121 saying,559 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Turn7725 you now4994 from your evil7451 ways,1870 and from your evil7451 doings:4611 but they did not hear,8085 nor3808 listen7181 to me, said5002 the LORD.3068

5 «Твои предки умерли, да и пророки те не жили вечно.

5 Your fathers,1 where346 are they? and the prophets,5030 do they live2421 for ever?5769

6 Пророки были Моими слугами, и Я велел им рассказать вашим предкам о Моих законах и учениях. В конце концов они покаялись и сказали: „Господь Всемогущий сделал всё так, как и обещал. Мы совершили много злых поступков, и Он нас за это наказал”. И поэтому они вернулись к Богу».

6 But my words1697 and my statutes,2706 which834 I commanded6680 my servants5650 the prophets,5030 did they not take5381 hold5381 of your fathers?1 and they returned7725 and said,559 Like as the LORD3068 of hosts6635 thought2161 to do6213 to us, according to our ways,1870 and according to our doings,4611 so3651 has he dealt6213 with us.

7 На двадцать четвёртый день одиннадцатого месяца (месяц шеват) второго года правления Дария, царя Персии, Господь снова обратился к пророку Захарии с такими словами:

7 On the four702 and twentieth6242 day3117 of the eleventh6249 6240 month,2320 which1931 is the month2320 Sebat,7627 in the second8147 year8141 of Darius,1867 came1961 the word1697 of the LORD3068 to Zechariah,2148 the son1121 of Berechiah,1296 the son1121 of Iddo5714 the prophet,5030 saying,559

8 «Я видел ночью человека, скачущего на рыжем коне. Он остановился в долине среди миртовых кустов, а позади него были рыжие, бурые и белые лошади».

8 I saw7200 by night,3915 and behold2009 a man376 riding7392 on a red122 horse,5483 and he stood5975 among996 the myrtle1918 trees that were in the bottom;4699 and behind310 him were there red122 horses,5483 speckled,8320 and white.3836

9 «Для чего стоят здесь эти лошади, господин мой?» — спросил я. Тогда Ангел, говоривший со мной, ответил: «Я покажу тебе, почему они здесь».

9 Then said559 I, O my lord,113 what4100 are these?428 And the angel4397 that talked1696 with me said559 to me, I will show7200 you what4100 these428 be.

10 И тот человек, стоящий среди миртовых кустов, сказал: «Господь послал этих лошадей обойти землю».

10 And the man376 that stood5975 among996 the myrtle1918 trees answered6030 and said,559 These428 are they whom834 the LORD3068 has sent7971 to walk1980 to and fro through the earth.776

11 И заговорили лошади с Ангелом Господним, стоящим среди кустов. «Мы обошли землю, всё тихо и спокойно», — сказали они.

11 And they answered6030 the angel4397 of the LORD3068 that stood5975 among996 the myrtle1918 trees, and said,559 We have walked1980 to and fro through the earth,776 and, behold,2009 all3605 the earth776 sits3427 still, and is at rest.8252

12 Затем Ангел Господа сказал: «Всемогущий Господь, долго ли ещё Ты не будешь проявлять милость Свою к Иерусалиму и к городам Иудеи? Ты гневаешься на них вот уже семьдесят лет».

12 Then the angel4397 of the LORD3068 answered6030 and said,559 O LORD3068 of hosts,6635 how5704 long5704 will you not have mercy7355 on Jerusalem3389 and on the cities5892 of Judah,3063 against which834 you have had indignation2194 these2088 three score7657 and ten years?8141

13 И ответил Господь Ангелу, который говорил со мной, добрыми и утешительными словами.

13 And the LORD3068 answered6030 the angel4397 that talked1696 with me with good2896 words1697 and comfortable5150 words.1697

14 И тогда Ангел велел мне передать людям такие слова: Всемогущий Господь говорит: «Я сильную любовь питаю к Иерусалиму и Сиону.

14 So the angel4397 that communed1696 with me said559 to me, Cry7121 you, saying,559 Thus3541 said5002 the LORD3068 of hosts;6635 I am jealous7065 for Jerusalem3389 and for Zion6726 with a great1419 jealousy.7068

15 И негодую на народы, которые живут в покое. Я, рассердившись, их избрал, чтоб наказать народ Мой, но они уже принесли слишком много вреда».

15 And I am very sore displeased7107 with the heathen1471 that are at ease:7600 for I was but a little4592 displeased,7107 and they helped5826 forward the affliction.7451

16 Тогда Господь сказал: «Я в Иерусалим вернусь и утешу его». Всемогущий Господь сказал: «Вновь Иерусалим восстановлен будет, и дом Мой будет там воздвигнут».

16 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD;3068 I am returned7725 to Jerusalem3389 with mercies:7356 my house1004 shall be built1129 in it, said5002 the LORD3068 of hosts,6635 and a line6957 shall be stretched5186 forth on Jerusalem.3389

17 И сказал Ангел: «Скажи людям, что говорит Господь Всемогущий: „Мои города будут снова богаты. Я утешу Сион и снова изберу Иерусалим городом Своим”».

17 Cry7121 yet,5750 saying,559 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 My cities5892 through prosperity2896 shall yet5750 be spread6327 abroad;6527 and the LORD3068 shall yet5750 comfort5162 Zion,6726 and shall yet5750 choose977 Jerusalem.3389

18 Затем я поднял глаза и увидел четыре рога.

18 Then lifted5375 I up my eyes,5869 and saw,7200 and behold2009 four702 horns.7161

19 Тогда я спросил Ангела, говорившего со мной: «Что означают эти рога?» И он ответил мне: «Эти рога вынудили народ Израиля, Иудеи и Иерусалима уйти в чужие страны».

19 And I said559 to the angel4397 that talked1696 with me, What4100 be these?428 And he answered559 me, These428 are the horns7161 which834 have scattered2219 Judah,3063 Israel,3478 and Jerusalem.3389

20 Затем Господь показал мне четырёх ремесленников,

20 And the LORD3068 showed7200 me four702 carpenters.2796

21 и тогда я спросил Господа: «Что они будут здесь делать?» Он ответил: «Эти люди пришли, чтобы разбить рога, которые представляют народы, напавшие на народ Иуды и вынудившие его уйти в чужие страны. И никому от них не было пощады. Но четыре ремесленника пришли, чтобы устрашить рога и избавиться от них».

21 Then said559 I, What4100 come935 these428 to do?6213 And he spoke,559 saying,559 These428 are the horns7161 which834 have scattered2219 Judah,3063 so that no3808 man376 did lift5375 up his head:7218 but these428 are come935 to fray2729 them, to cast3034 out the horns7161 of the Gentiles,1471 which lifted5375 up their horn7161 over413 the land776 of Judah3063 to scatter2219 it.