1 Слова Амоса, одного из фекойских пастухов. Вот что явилось ему в видениях об Израиле за два года до землетрясения, во времена правления иудейского царя Уззии и царя Израиля Иеровоама, сына Иоаса.
2 Амос сказал: «Господь словно лев прорычит с Сиона, и из Иерусалима Он прогремит. Тогда пастбища пастухов пожухнут, и иссохнет даже вершина горы Кармел».
3 Вот что сказал Господь: «Я не пощажу и накажу Дамаск за многие преступления его, за то, что крушил он народ Галаада железными молотильными цепами.
4 Я пошлю огонь на дом Изаила, и пламя поглотит дворцы Венадада.
5 Я опрокину ворота Дамаска, Я смещу царя, сидящего на троне в долине Авен, и заберу скипетр из Беф-Эдема. Арамейский народ будет побеждён и пойдёт в изгнание в Кир». Так объявляет Господь.
6 И ещё говорит Господь: «Я не пощажу и накажу Газу за многие преступления её, потому что она захватила целый народ в плен и, превратив его в раба, вывела в Едом.
7 Я пошлю огонь на стены Газы, и он пожрёт её крепости.
8 Я смещу царя, сидящего на троне в Азоте, и того, кто держит скипетр в Аскалоне. Затем Я обращу Свой гнев против Екрона, и все оставшиеся в живых филистимляне будут уничтожены». Так говорит Господь Бог.
9 Так говорит Господь: «Я не пощажу и накажу Тир за многие преступления его. Он захватил целый народ в плен и, превратив его в раба, вывел в Едом, забыв о своём соглашении с братьями своими.
10 Я пошлю огонь на стены Тира, и огонь поглотит его высокие башни».
11 Так говорит Господь: «Я не пощажу и накажу Едом за многие преступления его, потому что он преследовал своего брата (Израиля)
12 Я пошлю огонь на Феман, и он поглотит высокие башни Восора».
13 Так говорит Господь: «Я не пощажу и накажу народ Аммона за то, что рассекал он беременных женщин Галаада лишь затем, чтобы захватить земли и расширить свои границы.
14 Я пошлю огонь на стены Раввы, и он поглотит её высокие башни. Среди боевых криков врага несчастья обрушатся на их страну подобно вихрю.
15 Тогда их цари и предводители вместе отправятся в изгнание». Так объявляет Господь.
Amos
Chapter 1
1 The words1697 of Amos,5986 who834 was among the herdsmen5349 of Tekoa,8620 which834 he saw2372 concerning5921 Israel3478 in the days3117 of Uzziah5818 king4428 of Judah,3063 and in the days3117 of Jeroboam3379 the son1121 of Joash3101 king4428 of Israel,3478 two years8141 before6440 the earthquake.7494
2 And he said,559 The LORD3068 will roar7580 from Zion,6726 and utter5414 his voice6963 from Jerusalem;3389 and the habitations4999 of the shepherds7462 shall mourn,56 and the top7218 of Carmel3760 shall wither.3001
3 Thus3541 said559 the LORD;3068 For three7969 transgressions6588 of Damascus,1834 and for four,702 I will not turn7725 away the punishment thereof; because5921 they have threshed1758 Gilead1568 with threshing2742 instruments of iron:1270
4 But I will send7971 a fire784 into the house1004 of Hazael,2371 which shall devour398 the palaces759 of Benhadad.1130
5 I will break7665 also the bar1280 of Damascus,1834 and cut3772 off the inhabitant3427 from the plain1237 of Aven,206 and him that holds8551 the scepter7626 from the house1004 of Eden:5731 and the people5971 of Syria758 shall go into captivity1540 to Kir,7024 said559 the LORD.3068
6 Thus3541 said559 the LORD;3068 For three7969 transgressions6588 of Gaza,5804 and for four,702 I will not turn7725 away the punishment thereof; because5921 they carried1540 away captive1540 the whole8003 captivity,1546 to deliver5462 them up to Edom:123
7 But I will send7971 a fire784 on the wall2346 of Gaza,5804 which shall devour398 the palaces759 thereof:
8 And I will cut3772 off the inhabitant3427 from Ashdod,795 and him that holds8551 the scepter7626 from Ashkelon,831 and I will turn7725 my hand3027 against5921 Ekron:6138 and the remnant7611 of the Philistines6430 shall perish,6 said559 the Lord136 GOD.3069
9 Thus said559 the LORD;3068 For three7969 transgressions6588 of Tyrus,6865 and for four,702 I will not turn7725 away the punishment thereof; because5921 they delivered5462 up the whole8003 captivity1546 to Edom,123 and remembered2142 not the brotherly251 covenant:1285
10 But I will send7971 a fire784 on the wall2346 of Tyrus,6865 which shall devour398 the palaces759 thereof.
11 Thus3541 said559 the LORD;3068 For three7969 transgressions6588 of Edom,123 and for four,702 I will not turn7725 away the punishment thereof; because5921 he did pursue7291 his brother251 with the sword,2719 and did cast7843 off all pity,7356 and his anger639 did tear2963 perpetually,5703 and he kept8104 his wrath5678 for ever:5331
12 But I will send7971 a fire784 on Teman,8487 which shall devour398 the palaces759 of Bozrah.1224
13 Thus3541 said559 the LORD;3068 For three7969 transgressions6588 of the children1121 of Ammon,5983 and for four,702 I will not turn7725 away the punishment thereof; because5921 they have ripped1234 up the women with child2030 of Gilead,1568 that they might enlarge7337 their border:1366
14 But I will kindle3341 a fire784 in the wall2346 of Rabbah,7237 and it shall devour398 the palaces759 thereof, with shouting8643 in the day3117 of battle,4421 with a tempest5591 in the day3117 of the whirlwind:5492
15 And their king4428 shall go1980 into captivity,1473 he and his princes8269 together,3162 said559 the LORD.3068
Книга пророка Амоса
Глава 1
Amos
Chapter 1
1 Слова Амоса, одного из фекойских пастухов. Вот что явилось ему в видениях об Израиле за два года до землетрясения, во времена правления иудейского царя Уззии и царя Израиля Иеровоама, сына Иоаса.
1 The words1697 of Amos,5986 who834 was among the herdsmen5349 of Tekoa,8620 which834 he saw2372 concerning5921 Israel3478 in the days3117 of Uzziah5818 king4428 of Judah,3063 and in the days3117 of Jeroboam3379 the son1121 of Joash3101 king4428 of Israel,3478 two years8141 before6440 the earthquake.7494
2 Амос сказал: «Господь словно лев прорычит с Сиона, и из Иерусалима Он прогремит. Тогда пастбища пастухов пожухнут, и иссохнет даже вершина горы Кармел».
2 And he said,559 The LORD3068 will roar7580 from Zion,6726 and utter5414 his voice6963 from Jerusalem;3389 and the habitations4999 of the shepherds7462 shall mourn,56 and the top7218 of Carmel3760 shall wither.3001
3 Вот что сказал Господь: «Я не пощажу и накажу Дамаск за многие преступления его, за то, что крушил он народ Галаада железными молотильными цепами.
3 Thus3541 said559 the LORD;3068 For three7969 transgressions6588 of Damascus,1834 and for four,702 I will not turn7725 away the punishment thereof; because5921 they have threshed1758 Gilead1568 with threshing2742 instruments of iron:1270
4 Я пошлю огонь на дом Изаила, и пламя поглотит дворцы Венадада.
4 But I will send7971 a fire784 into the house1004 of Hazael,2371 which shall devour398 the palaces759 of Benhadad.1130
5 Я опрокину ворота Дамаска, Я смещу царя, сидящего на троне в долине Авен, и заберу скипетр из Беф-Эдема. Арамейский народ будет побеждён и пойдёт в изгнание в Кир». Так объявляет Господь.
5 I will break7665 also the bar1280 of Damascus,1834 and cut3772 off the inhabitant3427 from the plain1237 of Aven,206 and him that holds8551 the scepter7626 from the house1004 of Eden:5731 and the people5971 of Syria758 shall go into captivity1540 to Kir,7024 said559 the LORD.3068
6 И ещё говорит Господь: «Я не пощажу и накажу Газу за многие преступления её, потому что она захватила целый народ в плен и, превратив его в раба, вывела в Едом.
6 Thus3541 said559 the LORD;3068 For three7969 transgressions6588 of Gaza,5804 and for four,702 I will not turn7725 away the punishment thereof; because5921 they carried1540 away captive1540 the whole8003 captivity,1546 to deliver5462 them up to Edom:123
7 Я пошлю огонь на стены Газы, и он пожрёт её крепости.
7 But I will send7971 a fire784 on the wall2346 of Gaza,5804 which shall devour398 the palaces759 thereof:
8 Я смещу царя, сидящего на троне в Азоте, и того, кто держит скипетр в Аскалоне. Затем Я обращу Свой гнев против Екрона, и все оставшиеся в живых филистимляне будут уничтожены». Так говорит Господь Бог.
8 And I will cut3772 off the inhabitant3427 from Ashdod,795 and him that holds8551 the scepter7626 from Ashkelon,831 and I will turn7725 my hand3027 against5921 Ekron:6138 and the remnant7611 of the Philistines6430 shall perish,6 said559 the Lord136 GOD.3069
9 Так говорит Господь: «Я не пощажу и накажу Тир за многие преступления его. Он захватил целый народ в плен и, превратив его в раба, вывел в Едом, забыв о своём соглашении с братьями своими.
9 Thus said559 the LORD;3068 For three7969 transgressions6588 of Tyrus,6865 and for four,702 I will not turn7725 away the punishment thereof; because5921 they delivered5462 up the whole8003 captivity1546 to Edom,123 and remembered2142 not the brotherly251 covenant:1285
10 Я пошлю огонь на стены Тира, и огонь поглотит его высокие башни».
10 But I will send7971 a fire784 on the wall2346 of Tyrus,6865 which shall devour398 the palaces759 thereof.
11 Так говорит Господь: «Я не пощажу и накажу Едом за многие преступления его, потому что он преследовал своего брата (Израиля)
11 Thus3541 said559 the LORD;3068 For three7969 transgressions6588 of Edom,123 and for four,702 I will not turn7725 away the punishment thereof; because5921 he did pursue7291 his brother251 with the sword,2719 and did cast7843 off all pity,7356 and his anger639 did tear2963 perpetually,5703 and he kept8104 his wrath5678 for ever:5331
12 Я пошлю огонь на Феман, и он поглотит высокие башни Восора».
12 But I will send7971 a fire784 on Teman,8487 which shall devour398 the palaces759 of Bozrah.1224
13 Так говорит Господь: «Я не пощажу и накажу народ Аммона за то, что рассекал он беременных женщин Галаада лишь затем, чтобы захватить земли и расширить свои границы.
13 Thus3541 said559 the LORD;3068 For three7969 transgressions6588 of the children1121 of Ammon,5983 and for four,702 I will not turn7725 away the punishment thereof; because5921 they have ripped1234 up the women with child2030 of Gilead,1568 that they might enlarge7337 their border:1366
14 Я пошлю огонь на стены Раввы, и он поглотит её высокие башни. Среди боевых криков врага несчастья обрушатся на их страну подобно вихрю.
14 But I will kindle3341 a fire784 in the wall2346 of Rabbah,7237 and it shall devour398 the palaces759 thereof, with shouting8643 in the day3117 of battle,4421 with a tempest5591 in the day3117 of the whirlwind:5492
15 Тогда их цари и предводители вместе отправятся в изгнание». Так объявляет Господь.
15 And their king4428 shall go1980 into captivity,1473 he and his princes8269 together,3162 said559 the LORD.3068