Книга пророка Даниила

Глава 1

1 На третий год правления царя Иудеи Иоакима Навуходоносор, царь Вавилона, пришёл в Иерусалим со своей армией и окружил город.

2 Господь позволил Навуходоносору победить Иоакима, царя Иудеи, и унести много сосудов и других вещей из храма Божьего. Навуходоносор отправил эти предметы в Вавилонию, а затем внёс их в сокровищницу своих богов.

3 Затем царь Навуходоносор отдал приказ Асфеназу, главному начальнику евнухов, которые служили царю, привести к нему в дом несколько иудейских юношей из семей вельмож и царей Иуды.

4 Царю нужны были только здоровые молодые люди без шрамов, а также без всяких телесных недостатков. Они должны были быть красивыми и смышлёными, чтобы их было легко обучить дворцовой службе. Царь велел Асфеназу научить этих юношей из Израиля халдейскому языку и письменности.

5 Царь Навуходоносор назначил ежедневно выдавать этим юношам еду и вино с царского стола. Он хотел, чтобы израильские юноши обучались три года, по истечении которых некоторые из них должны были стать слугами вавилонского царя.

6 Среди этих юношей были Даниил, Ханания, Мисаил и Азария, и все они были родом из колена Иуды.

7 Затем Асфеназ дал иудейским юношам вавилонские имена: новое имя Даниила стало Валтасар, новое имя Ханании — Седрах, Мисаила — Мисах, а Азарии — Авденаго.

8 Даниил не хотел есть пищу и пить вино с царского стола, чтобы не оскверниться. Поэтому он попросил Асфеназа, чтобы тот разрешил ему не осквернять себя этой едой.

9 Бог даровал Даниилу милость и расположение Асфеназа,

10 и тот сказал Даниилу: «Я боюсь моего господина, царя. Он приказал мне давать тебе эту еду и вино. Если ты не станешь есть, то будешь выглядеть больным и слабым, — хуже, чем другие юноши твоего возраста. Царь увидит это и, разгневавшись на меня, он может отрубить мне голову. И всё это произойдёт по твоей вине!»

11 Тогда Даниил обратился к своему надзирателю, которому Асфеназ приказал наблюдать за Даниилом, Хананией, Мисаилом и Азарией с такими словами:

12 «Пожалуйста, испытай нас и в течение десяти дней не давай нам ничего, кроме овощей и воды,

13 а затем после десяти дней сравни нас с другими юношами, которые едят царскую пищу. Ты сам посмотришь, кто выглядит здоровее, и тогда решишь, чем кормить нас, слуг твоих».

14 Надзиратель согласился в течение десяти дней испытать Даниила, Хананию, Мисаила и Азарию.

15 По истечении десяти дней Даниил и его друзья выглядели здоровее, чем все другие юноши, которые ели пищу с царского стола.

16 Тогда надзиратель Амельсар забирал специально приготовленные для них яства и вино, а вместо этого давал Даниилу, Ханании, Мисаилу и Азарии овощи.

17 Бог даровал всем четверым мудрость и способности, чтобы научиться различным наукам и постичь многие писания, а Даниил умел ещё и объяснить всякие видения и сны.

18 Царь хотел, чтобы все юноши обучались три года. По окончании назначенных царём трёх лет Асфеназ привёл всех их к царю Навуходоносору.

19 Царь поговорил с ними и убедился, что ни один из них не мог сравниться с Даниилом, Хананией, Мисаилом и Азарией. Так четверо юношей стали слугами у царя.

20 Каждый раз, когда царь спрашивал их о чём-либо важном, они проявляли глубокую мудрость и понимание. Царь видел, что они в десять раз умнее всех колдунов и мудрецов в его царстве.

21 Даниил оставался царским слугой до первого года правления царя Кира.

Daniel

Chapter 1

1 In the third7969 year8141 of the reign4438 of Jehoiakim3079 king4428 of Judah3063 came935 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 to Jerusalem,3389 and besieged6696 it.

2 And the Lord136 gave5414 Jehoiakim3079 king4428 of Judah3063 into his hand,3027 with part7117 of the vessels3627 of the house1004 of God:430 which he carried935 into the land776 of Shinar8152 to the house1004 of his god;430 and he brought935 the vessels3627 into the treasure214 house1004 of his god.430

3 And the king4428 spoke559 to Ashpenaz828 the master7227 of his eunuchs,5631 that he should bring935 certain of the children1121 of Israel,3478 and of the king's4410 seed,2233 and of the princes;6579

4 Children3206 in whom834 1992 was no369 blemish,3971 but well2896 favored,4758 and skillful7919 in all3605 wisdom,2451 and cunning3045 in knowledge,1847 and understanding995 science,4093 and such as had ability3581 in them to stand5975 in the king's4428 palace,1964 and whom they might teach3925 the learning5612 and the tongue3956 of the Chaldeans.3779

5 And the king4428 appointed4487 them a daily3117 provision1697 of the king's4428 meat,6598 and of the wine3196 which he drank:4960 so nourishing1431 them three7969 years,8141 that at the end7117 thereof they might stand5975 before6440 the king.4428

6 Now among these1992 were of the children1121 of Judah,3063 Daniel,1840 Hananiah,2608 Mishael,4332 and Azariah:5838

7 To whom1992 the prince8269 of the eunuchs5631 gave7760 names:8034 for he gave7760 to Daniel1840 the name8034 of Belteshazzar;1095 and to Hananiah,2608 of Shadrach;7714 and to Mishael,4332 of Meshach;4335 and to Azariah,5838 of Abednego.5664

8 But Daniel1840 purposed7760 in his heart3820 that he would not defile1351 himself with the portion6598 of the king's4428 meat,6598 nor with the wine3196 which he drank:4960 therefore he requested1245 of the prince8269 of the eunuchs5631 that he might not defile1351 himself.

9 Now God430 had brought5414 Daniel1840 into favor2617 and tender love with the prince8269 of the eunuchs.5631

10 And the prince8269 of the eunuchs5631 said559 to Daniel,1840 I fear3373 my lord113 the king,4428 who834 has appointed4487 your meat3978 and your drink:4960 for why4100 should he see7200 your faces6440 worse2196 liking than4480 the children3206 which834 are of your sort?1524 then shall you make me endanger2325 my head7218 to the king.4428

11 Then said559 Daniel1840 to Melzar,4453 whom834 the prince8269 of the eunuchs5631 had set4487 over5921 Daniel,1840 Hananiah,2608 Mishael,4332 and Azariah,5838

12 Prove5254 your servants,5650 I beseech4994 you, ten6235 days;3117 and let them give5414 us vegetables2235 to eat,398 and water4325 to drink.8354

13 Then let our countenances4758 be looked7200 on before6440 you, and the countenance4758 of the children3206 that eat398 of the portion6598 of the king's4428 meat:6598 and as you see,7200 deal6213 with your servants.5650

14 So he consented8085 to them in this2088 matter,1697 and proved5254 them ten6235 days.3117

15 And at the end7117 of ten6235 days3117 their countenances4758 appeared7200 fairer2896 and fatter1277 in flesh1320 than4480 all3605 the children3206 which did eat398 the portion6598 of the king's4428 meat.6598

16 Thus Melzar4453 took5375 away the portion6598 of their meat,6598 and the wine3196 that they should drink;4960 and gave5414 them vegetables.2235

17 As for these428 four702 children,3206 God430 gave5414 them knowledge4093 and skill7919 in all3605 learning5612 and wisdom:2451 and Daniel1840 had understanding995 in all3605 visions2377 and dreams.2472

18 Now at the end7117 of the days3117 that the king4428 had said559 he should bring935 them in, then the prince8269 of the eunuchs5631 brought935 them in before6440 Nebuchadnezzar.5019

19 And the king4428 communed1696 with them; and among them all3605 was found4672 none3808 like Daniel,1840 Hananiah,2608 Mishael,4332 and Azariah:5838 therefore stood5975 they before6440 the king.4428

20 And in all3605 matters1697 of wisdom2451 and understanding,998 that the king4428 inquired1245 of them, he found4672 them ten6235 times better3027 than5921 all3605 the magicians2748 and astrologers825 that were in all3605 his realm.4438

21 And Daniel1840 continued1961 even to the first259 year8141 of king4428 Cyrus.3566

Книга пророка Даниила

Глава 1

Daniel

Chapter 1

1 На третий год правления царя Иудеи Иоакима Навуходоносор, царь Вавилона, пришёл в Иерусалим со своей армией и окружил город.

1 In the third7969 year8141 of the reign4438 of Jehoiakim3079 king4428 of Judah3063 came935 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 to Jerusalem,3389 and besieged6696 it.

2 Господь позволил Навуходоносору победить Иоакима, царя Иудеи, и унести много сосудов и других вещей из храма Божьего. Навуходоносор отправил эти предметы в Вавилонию, а затем внёс их в сокровищницу своих богов.

2 And the Lord136 gave5414 Jehoiakim3079 king4428 of Judah3063 into his hand,3027 with part7117 of the vessels3627 of the house1004 of God:430 which he carried935 into the land776 of Shinar8152 to the house1004 of his god;430 and he brought935 the vessels3627 into the treasure214 house1004 of his god.430

3 Затем царь Навуходоносор отдал приказ Асфеназу, главному начальнику евнухов, которые служили царю, привести к нему в дом несколько иудейских юношей из семей вельмож и царей Иуды.

3 And the king4428 spoke559 to Ashpenaz828 the master7227 of his eunuchs,5631 that he should bring935 certain of the children1121 of Israel,3478 and of the king's4410 seed,2233 and of the princes;6579

4 Царю нужны были только здоровые молодые люди без шрамов, а также без всяких телесных недостатков. Они должны были быть красивыми и смышлёными, чтобы их было легко обучить дворцовой службе. Царь велел Асфеназу научить этих юношей из Израиля халдейскому языку и письменности.

4 Children3206 in whom834 1992 was no369 blemish,3971 but well2896 favored,4758 and skillful7919 in all3605 wisdom,2451 and cunning3045 in knowledge,1847 and understanding995 science,4093 and such as had ability3581 in them to stand5975 in the king's4428 palace,1964 and whom they might teach3925 the learning5612 and the tongue3956 of the Chaldeans.3779

5 Царь Навуходоносор назначил ежедневно выдавать этим юношам еду и вино с царского стола. Он хотел, чтобы израильские юноши обучались три года, по истечении которых некоторые из них должны были стать слугами вавилонского царя.

5 And the king4428 appointed4487 them a daily3117 provision1697 of the king's4428 meat,6598 and of the wine3196 which he drank:4960 so nourishing1431 them three7969 years,8141 that at the end7117 thereof they might stand5975 before6440 the king.4428

6 Среди этих юношей были Даниил, Ханания, Мисаил и Азария, и все они были родом из колена Иуды.

6 Now among these1992 were of the children1121 of Judah,3063 Daniel,1840 Hananiah,2608 Mishael,4332 and Azariah:5838

7 Затем Асфеназ дал иудейским юношам вавилонские имена: новое имя Даниила стало Валтасар, новое имя Ханании — Седрах, Мисаила — Мисах, а Азарии — Авденаго.

7 To whom1992 the prince8269 of the eunuchs5631 gave7760 names:8034 for he gave7760 to Daniel1840 the name8034 of Belteshazzar;1095 and to Hananiah,2608 of Shadrach;7714 and to Mishael,4332 of Meshach;4335 and to Azariah,5838 of Abednego.5664

8 Даниил не хотел есть пищу и пить вино с царского стола, чтобы не оскверниться. Поэтому он попросил Асфеназа, чтобы тот разрешил ему не осквернять себя этой едой.

8 But Daniel1840 purposed7760 in his heart3820 that he would not defile1351 himself with the portion6598 of the king's4428 meat,6598 nor with the wine3196 which he drank:4960 therefore he requested1245 of the prince8269 of the eunuchs5631 that he might not defile1351 himself.

9 Бог даровал Даниилу милость и расположение Асфеназа,

9 Now God430 had brought5414 Daniel1840 into favor2617 and tender love with the prince8269 of the eunuchs.5631

10 и тот сказал Даниилу: «Я боюсь моего господина, царя. Он приказал мне давать тебе эту еду и вино. Если ты не станешь есть, то будешь выглядеть больным и слабым, — хуже, чем другие юноши твоего возраста. Царь увидит это и, разгневавшись на меня, он может отрубить мне голову. И всё это произойдёт по твоей вине!»

10 And the prince8269 of the eunuchs5631 said559 to Daniel,1840 I fear3373 my lord113 the king,4428 who834 has appointed4487 your meat3978 and your drink:4960 for why4100 should he see7200 your faces6440 worse2196 liking than4480 the children3206 which834 are of your sort?1524 then shall you make me endanger2325 my head7218 to the king.4428

11 Тогда Даниил обратился к своему надзирателю, которому Асфеназ приказал наблюдать за Даниилом, Хананией, Мисаилом и Азарией с такими словами:

11 Then said559 Daniel1840 to Melzar,4453 whom834 the prince8269 of the eunuchs5631 had set4487 over5921 Daniel,1840 Hananiah,2608 Mishael,4332 and Azariah,5838

12 «Пожалуйста, испытай нас и в течение десяти дней не давай нам ничего, кроме овощей и воды,

12 Prove5254 your servants,5650 I beseech4994 you, ten6235 days;3117 and let them give5414 us vegetables2235 to eat,398 and water4325 to drink.8354

13 а затем после десяти дней сравни нас с другими юношами, которые едят царскую пищу. Ты сам посмотришь, кто выглядит здоровее, и тогда решишь, чем кормить нас, слуг твоих».

13 Then let our countenances4758 be looked7200 on before6440 you, and the countenance4758 of the children3206 that eat398 of the portion6598 of the king's4428 meat:6598 and as you see,7200 deal6213 with your servants.5650

14 Надзиратель согласился в течение десяти дней испытать Даниила, Хананию, Мисаила и Азарию.

14 So he consented8085 to them in this2088 matter,1697 and proved5254 them ten6235 days.3117

15 По истечении десяти дней Даниил и его друзья выглядели здоровее, чем все другие юноши, которые ели пищу с царского стола.

15 And at the end7117 of ten6235 days3117 their countenances4758 appeared7200 fairer2896 and fatter1277 in flesh1320 than4480 all3605 the children3206 which did eat398 the portion6598 of the king's4428 meat.6598

16 Тогда надзиратель Амельсар забирал специально приготовленные для них яства и вино, а вместо этого давал Даниилу, Ханании, Мисаилу и Азарии овощи.

16 Thus Melzar4453 took5375 away the portion6598 of their meat,6598 and the wine3196 that they should drink;4960 and gave5414 them vegetables.2235

17 Бог даровал всем четверым мудрость и способности, чтобы научиться различным наукам и постичь многие писания, а Даниил умел ещё и объяснить всякие видения и сны.

17 As for these428 four702 children,3206 God430 gave5414 them knowledge4093 and skill7919 in all3605 learning5612 and wisdom:2451 and Daniel1840 had understanding995 in all3605 visions2377 and dreams.2472

18 Царь хотел, чтобы все юноши обучались три года. По окончании назначенных царём трёх лет Асфеназ привёл всех их к царю Навуходоносору.

18 Now at the end7117 of the days3117 that the king4428 had said559 he should bring935 them in, then the prince8269 of the eunuchs5631 brought935 them in before6440 Nebuchadnezzar.5019

19 Царь поговорил с ними и убедился, что ни один из них не мог сравниться с Даниилом, Хананией, Мисаилом и Азарией. Так четверо юношей стали слугами у царя.

19 And the king4428 communed1696 with them; and among them all3605 was found4672 none3808 like Daniel,1840 Hananiah,2608 Mishael,4332 and Azariah:5838 therefore stood5975 they before6440 the king.4428

20 Каждый раз, когда царь спрашивал их о чём-либо важном, они проявляли глубокую мудрость и понимание. Царь видел, что они в десять раз умнее всех колдунов и мудрецов в его царстве.

20 And in all3605 matters1697 of wisdom2451 and understanding,998 that the king4428 inquired1245 of them, he found4672 them ten6235 times better3027 than5921 all3605 the magicians2748 and astrologers825 that were in all3605 his realm.4438

21 Даниил оставался царским слугой до первого года правления царя Кира.

21 And Daniel1840 continued1961 even to the first259 year8141 of king4428 Cyrus.3566