1 В этой книге описано видение Наума елкосеянина. Вот печальное пророчество о Ниневии.
2 Господь — ревнивый Бог! В гневе Своём Он виновным наказание несёт. Господь карает Своих врагов и гнев Его против них не утихает.
3 Господь долготерпелив, но также и могуществом велик! Он не оставит виновных без наказания; Он покажет силу Свою в вихре и буре. Когда Господь ступает, то облака словно пыль отлетают от ног Его.
4 Когда Он сурово порицает море, оно высыхает. Он также заставляет все реки пересохнуть, а Васан и Кармел увядают, и вянут цветы Ливана.
5 Пред Ним сотрясаются горы и тают холмы. Земля и все живущие на ней трепещут от страха, когда Он идёт.
6 Кто может устоять перед Его негодованием? Кто может вынести Его жестокий гнев? Как огонь разливается Его ярость, и скалы рушатся пред Ним.
7 Господь добр, Он — прибежище в скорбный день. Он заботится о тех, кто верует в Него.
8 Он уничтожит всех Своих врагов и словно потопом смоет их, повергнув их во тьму.
9 Ниневия, ты против Господа строила злые планы, но Он до основания уничтожит тебя, и никогда больше не будешь ты источником бед.
10 Ты будешь полностью уничтожена словно терновник, горящий под котлом, или как сухие сорняки в огне.
11 Из тебя, Ниневия, вышел тот, кто плетёт злые интриги против Господа и даёт никчёмные советы.
12 Так говорит Господь: «Народ Ассирии могуч, и воинов в его войске великое множество, но все они будут порублены и полностью уничтожены. Я заставлял Мой народ страдать, но больше Я этого делать не буду.
13 Теперь Я сниму ярмо с твоей шеи и разорву цепи, сковавшие тебя».
14 Царь Ассирии, Господь о тебе сказал: «У тебя не будет потомков, чтобы носить твоё имя. Я уничтожу резных идолов и отлитых из металла истуканов, которые стоят в домах твоих богов. Я приготовлю тебе могилу, потому что близок твой конец».
15 Взгляни, Иуда! По горам идёт тот, кто несёт благие вести, возвещая о мире! Празднуй свои праздники, Иуда, и исполняй то, что обещала ты. Никчёмные враги больше не придут, чтобы напасть на тебя, потому что все они уничтожены были.
Nahum
Chapter 1
1 The burden4853 of Nineveh.5210 The book5612 of the vision2377 of Nahum5151 the Elkoshite.512
2 God410is jealous,7072 and the LORD3068 revengeth;5358 the LORD3068 revengeth,5358 and is furious;11672534 the LORD3068 will take vengeance5358 on his adversaries,6862 and he1931 reserveth5201wrath for his enemies.341
3 The LORD3068is slow750 to anger,639 and great1419 in power,3581 and will not at all acquit535238085352the wicked: the LORD3068 hath his way1870 in the whirlwind5492 and in the storm,8183 and the clouds6051are the dust80 of his feet.7272
4 He rebuketh1605 the sea,3220 and maketh it dry,3001 and drieth up2717 all3605 the rivers:5104 Bashan1316 languisheth,535 and Carmel,3760 and the flower6525 of Lebanon3844 languisheth.535
5 The mountains2022 quake7493 at4480 him, and the hills1389 melt,4127 and the earth776 is burned5375 at his presence,44806440 yea, the world,8398 and all3605 that dwell3427 therein.
6 Who4310 can stand5975 before6440 his indignation?2195 and who4310 can abide6965 in the fierceness2740 of his anger?639 his fury2534 is poured out5413 like fire,784 and the rocks6697 are thrown down5422 by4480 him.
7 The LORD3068is good,2896 a stronghold4581 in the day3117 of trouble;6869 and he knoweth3045 them that trust2620 in him.
8 But with an overrunning5674 flood7858 he will make6213 an utter end3617 of the place4725 thereof, and darkness2822 shall pursue7291 his enemies.341
9 What4100 do ye imagine2803 against413 the LORD?3068 he1931 will make6213 an utter end:3617 affliction6869 shall not3808 rise up6965 the second time.6471
10 For3588 while5704they be folded together5440as thorns,5518 and while they are drunken5435as drunkards,5433 they shall be devoured398 as stubble7179 fully4390 dry.3002
11 There is one come out3318 of4480 thee, that imagineth2803 evil7451 against5921 the LORD,3068 a wicked1100 counselor.3289
12 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Though518they be quiet,8003 and likewise3651 many,7227 yet thus3651 shall they be cut down,1494 when he shall pass through.5674 Though I have afflicted6031 thee, I will afflict6031 thee no3808 more.5750
13 For now6258 will I break7665 his yoke4132 from off44805921 thee, and will burst thy bonds in sunder.54234147
14 And the LORD3068 hath given a commandment6680 concerning5921 thee, that no3808 more5750 of thy name44808034 be sown:2232 out of the house44801004 of thy gods430 will I cut off3772 the graven image6459 and the molten image:4541 I will make7760 thy grave;6913 for3588 thou art vile.7043
15 Behold2009 upon5921 the mountains2022 the feet7272 of him that bringeth good tidings,1319 that publisheth8085 peace!7965 O Judah,3063 keep2287 thy solemn feasts,2282 perform7999 thy vows:5088 for3588 the wicked1100 shall no3808 more32545750 pass through5674 thee; he is utterly3605 cut off.3772
Книга пророка Наума
Глава 1
Nahum
Chapter 1
1 В этой книге описано видение Наума елкосеянина. Вот печальное пророчество о Ниневии.
1 The burden4853 of Nineveh.5210 The book5612 of the vision2377 of Nahum5151 the Elkoshite.512
2 Господь — ревнивый Бог! В гневе Своём Он виновным наказание несёт. Господь карает Своих врагов и гнев Его против них не утихает.
2 God410is jealous,7072 and the LORD3068 revengeth;5358 the LORD3068 revengeth,5358 and is furious;11672534 the LORD3068 will take vengeance5358 on his adversaries,6862 and he1931 reserveth5201wrath for his enemies.341
3 Господь долготерпелив, но также и могуществом велик! Он не оставит виновных без наказания; Он покажет силу Свою в вихре и буре. Когда Господь ступает, то облака словно пыль отлетают от ног Его.
3 The LORD3068is slow750 to anger,639 and great1419 in power,3581 and will not at all acquit535238085352the wicked: the LORD3068 hath his way1870 in the whirlwind5492 and in the storm,8183 and the clouds6051are the dust80 of his feet.7272
4 Когда Он сурово порицает море, оно высыхает. Он также заставляет все реки пересохнуть, а Васан и Кармел увядают, и вянут цветы Ливана.
4 He rebuketh1605 the sea,3220 and maketh it dry,3001 and drieth up2717 all3605 the rivers:5104 Bashan1316 languisheth,535 and Carmel,3760 and the flower6525 of Lebanon3844 languisheth.535
5 Пред Ним сотрясаются горы и тают холмы. Земля и все живущие на ней трепещут от страха, когда Он идёт.
5 The mountains2022 quake7493 at4480 him, and the hills1389 melt,4127 and the earth776 is burned5375 at his presence,44806440 yea, the world,8398 and all3605 that dwell3427 therein.
6 Кто может устоять перед Его негодованием? Кто может вынести Его жестокий гнев? Как огонь разливается Его ярость, и скалы рушатся пред Ним.
6 Who4310 can stand5975 before6440 his indignation?2195 and who4310 can abide6965 in the fierceness2740 of his anger?639 his fury2534 is poured out5413 like fire,784 and the rocks6697 are thrown down5422 by4480 him.
7 Господь добр, Он — прибежище в скорбный день. Он заботится о тех, кто верует в Него.
7 The LORD3068is good,2896 a stronghold4581 in the day3117 of trouble;6869 and he knoweth3045 them that trust2620 in him.
8 Он уничтожит всех Своих врагов и словно потопом смоет их, повергнув их во тьму.
8 But with an overrunning5674 flood7858 he will make6213 an utter end3617 of the place4725 thereof, and darkness2822 shall pursue7291 his enemies.341
9 Ниневия, ты против Господа строила злые планы, но Он до основания уничтожит тебя, и никогда больше не будешь ты источником бед.
9 What4100 do ye imagine2803 against413 the LORD?3068 he1931 will make6213 an utter end:3617 affliction6869 shall not3808 rise up6965 the second time.6471
10 Ты будешь полностью уничтожена словно терновник, горящий под котлом, или как сухие сорняки в огне.
10 For3588 while5704they be folded together5440as thorns,5518 and while they are drunken5435as drunkards,5433 they shall be devoured398 as stubble7179 fully4390 dry.3002
11 Из тебя, Ниневия, вышел тот, кто плетёт злые интриги против Господа и даёт никчёмные советы.
11 There is one come out3318 of4480 thee, that imagineth2803 evil7451 against5921 the LORD,3068 a wicked1100 counselor.3289
12 Так говорит Господь: «Народ Ассирии могуч, и воинов в его войске великое множество, но все они будут порублены и полностью уничтожены. Я заставлял Мой народ страдать, но больше Я этого делать не буду.
12 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Though518they be quiet,8003 and likewise3651 many,7227 yet thus3651 shall they be cut down,1494 when he shall pass through.5674 Though I have afflicted6031 thee, I will afflict6031 thee no3808 more.5750
13 Теперь Я сниму ярмо с твоей шеи и разорву цепи, сковавшие тебя».
13 For now6258 will I break7665 his yoke4132 from off44805921 thee, and will burst thy bonds in sunder.54234147
14 Царь Ассирии, Господь о тебе сказал: «У тебя не будет потомков, чтобы носить твоё имя. Я уничтожу резных идолов и отлитых из металла истуканов, которые стоят в домах твоих богов. Я приготовлю тебе могилу, потому что близок твой конец».
14 And the LORD3068 hath given a commandment6680 concerning5921 thee, that no3808 more5750 of thy name44808034 be sown:2232 out of the house44801004 of thy gods430 will I cut off3772 the graven image6459 and the molten image:4541 I will make7760 thy grave;6913 for3588 thou art vile.7043
15 Взгляни, Иуда! По горам идёт тот, кто несёт благие вести, возвещая о мире! Празднуй свои праздники, Иуда, и исполняй то, что обещала ты. Никчёмные враги больше не придут, чтобы напасть на тебя, потому что все они уничтожены были.
15 Behold2009 upon5921 the mountains2022 the feet7272 of him that bringeth good tidings,1319 that publisheth8085 peace!7965 O Judah,3063 keep2287 thy solemn feasts,2282 perform7999 thy vows:5088 for3588 the wicked1100 shall no3808 more32545750 pass through5674 thee; he is utterly3605 cut off.3772