Книга Иова

Глава 7

1 Иов сказал: «Тяжела борьба человека на этой земле. Жизнь его словно жизнь батрака.

2 Человек словно раб, мечтающий о прохладе, словно батрак, ждущий вознаграждения.

3 Месяц за месяцем бесполезно минули, ночи мои проходят в страданьях.

4 Когда ложусь, я думаю: „Когда я встану?” Но длится ночь, и ворочаюсь я, пока не встанет солнце.

5 Черви и короста покрывают тело моё, кожа потрескалась и нарывает.

6 Дни мои торопливей, чем челноки ткача. И завершается жизнь моя без надежды.

7 Господи, вспомни, что жизнь моя — лишь вздох, и ничего хорошего я не увижу вновь.

8 Те, кто был со мной, больше меня не увидят. Ты будешь меня искать, но не будет меня.

9 Облака редеют и уходят. Так и с человеком: он похоронен в могиле и не вернётся вновь.

10 Он никогда не вернётся в свой старый оставленный дом, чужим он будет в доме этом.

11 И поэтому не буду я молчать, я всё скажу! Мой дух страдает, я жаловаться буду, так как горестно душе моей.

12 Разве я Твой враг, что Ты следишь за мною постоянно?

13 Успокоение должна мне дать постель, освобождение и отдых.

14 Но, Господи, всегда, когда ложусь, видениями меня кошмарными пугаешь.

15 Поэтому уж лучше быть задушенным, чем жить, как я живу.

16 Я ненавижу жизнь мою! Сдаюсь! Жить вечно не хочу, оставь меня! Жизнь ничего не значит!

17 И почему Тебе, Господь, так важен человек? Честь воздаёшь ему за что? Зачем его Ты замечаешь?

18 Почему Ты его навещаешь каждое утро и испытываешь каждый миг?

19 Господь, Ты глаз с меня не сводишь, ни на секунду меня не оставляешь.

20 Ты следишь за тем, что делают люди. Что ж, если согрешил я, что могу я сделать? Ну почему вдруг стал я Твоею целью? Иль стал я бременем невыносимым для Тебя?

21 И почему ты не простишь меня за то, что сделал я неверно? Почему Ты не отпустишь все грехи мои?

Job

Chapter 7

1 BEHOLD there is an appointed time for man upon earth, and his days are like the days of a hireling.

2 As a servant who eagerly longs for eventide, and as a hireling who looks to complete his job;

3 So have I inherited months of vanity, and wearisome nights are meted out to me.

4 When I lie down, I say, When shall I arise? and the night seems long; when I go to rest, I toss about till the dawning of the day.

5 My flesh is covered with worms, and my body with dust; my skin is shrunk, and falls apart.

6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.

7 O remember that the spirit is still alive; even yet my eye shall again see good.

8 The eye of him who has seen me shall rejoice no more; thine eyes are upon me, and vet I am gone.

9 As the cloud fades away and disappears, so he who descends to Sheol shall not ascend any more.

10 He shall return no more to his house, neither shall he recognize his place any more.

11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

12 Am I a sea, or a sea monster, that thou settest a watch over me?

13 For I said that thou shalt comfort me, and I will be relieved of the pain of my sickbed.

14 And, behold, thou dost scare me with dreams, and terrify me through visions;

15 Thou hast drawn my life out of destruction, and my bones out of death.

16 I am despondent; I would not live for ever; leave me alone, for my days are vanity.

17 What is man, that thou shouldst destroy him? And that thou shouldst think of him;

18 And that thou shouldst visit him every morning, and try him every moment?

19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow my spittle?

20 If I have sinned; what have I done to thee, O thou Creator of men? Why hast thou caused me to encounter thee? Thou hast become a burden to me.

21 Until when wilt thou not forgive my transgressions and remove my iniquity? For now I shall lie in the dust; and thou shalt seek me, but I shall be no more.

Книга Иова

Глава 7

Job

Chapter 7

1 Иов сказал: «Тяжела борьба человека на этой земле. Жизнь его словно жизнь батрака.

1 BEHOLD there is an appointed time for man upon earth, and his days are like the days of a hireling.

2 Человек словно раб, мечтающий о прохладе, словно батрак, ждущий вознаграждения.

2 As a servant who eagerly longs for eventide, and as a hireling who looks to complete his job;

3 Месяц за месяцем бесполезно минули, ночи мои проходят в страданьях.

3 So have I inherited months of vanity, and wearisome nights are meted out to me.

4 Когда ложусь, я думаю: „Когда я встану?” Но длится ночь, и ворочаюсь я, пока не встанет солнце.

4 When I lie down, I say, When shall I arise? and the night seems long; when I go to rest, I toss about till the dawning of the day.

5 Черви и короста покрывают тело моё, кожа потрескалась и нарывает.

5 My flesh is covered with worms, and my body with dust; my skin is shrunk, and falls apart.

6 Дни мои торопливей, чем челноки ткача. И завершается жизнь моя без надежды.

6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.

7 Господи, вспомни, что жизнь моя — лишь вздох, и ничего хорошего я не увижу вновь.

7 O remember that the spirit is still alive; even yet my eye shall again see good.

8 Те, кто был со мной, больше меня не увидят. Ты будешь меня искать, но не будет меня.

8 The eye of him who has seen me shall rejoice no more; thine eyes are upon me, and vet I am gone.

9 Облака редеют и уходят. Так и с человеком: он похоронен в могиле и не вернётся вновь.

9 As the cloud fades away and disappears, so he who descends to Sheol shall not ascend any more.

10 Он никогда не вернётся в свой старый оставленный дом, чужим он будет в доме этом.

10 He shall return no more to his house, neither shall he recognize his place any more.

11 И поэтому не буду я молчать, я всё скажу! Мой дух страдает, я жаловаться буду, так как горестно душе моей.

11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

12 Разве я Твой враг, что Ты следишь за мною постоянно?

12 Am I a sea, or a sea monster, that thou settest a watch over me?

13 Успокоение должна мне дать постель, освобождение и отдых.

13 For I said that thou shalt comfort me, and I will be relieved of the pain of my sickbed.

14 Но, Господи, всегда, когда ложусь, видениями меня кошмарными пугаешь.

14 And, behold, thou dost scare me with dreams, and terrify me through visions;

15 Поэтому уж лучше быть задушенным, чем жить, как я живу.

15 Thou hast drawn my life out of destruction, and my bones out of death.

16 Я ненавижу жизнь мою! Сдаюсь! Жить вечно не хочу, оставь меня! Жизнь ничего не значит!

16 I am despondent; I would not live for ever; leave me alone, for my days are vanity.

17 И почему Тебе, Господь, так важен человек? Честь воздаёшь ему за что? Зачем его Ты замечаешь?

17 What is man, that thou shouldst destroy him? And that thou shouldst think of him;

18 Почему Ты его навещаешь каждое утро и испытываешь каждый миг?

18 And that thou shouldst visit him every morning, and try him every moment?

19 Господь, Ты глаз с меня не сводишь, ни на секунду меня не оставляешь.

19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow my spittle?

20 Ты следишь за тем, что делают люди. Что ж, если согрешил я, что могу я сделать? Ну почему вдруг стал я Твоею целью? Иль стал я бременем невыносимым для Тебя?

20 If I have sinned; what have I done to thee, O thou Creator of men? Why hast thou caused me to encounter thee? Thou hast become a burden to me.

21 И почему ты не простишь меня за то, что сделал я неверно? Почему Ты не отпустишь все грехи мои?

21 Until when wilt thou not forgive my transgressions and remove my iniquity? For now I shall lie in the dust; and thou shalt seek me, but I shall be no more.