| 2-е Послание ИоаннаГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Мы любим вас благодаря истине — истине, которая живёт в нас. Эта истина будет с нами вечно. | 
| 3 Благодать нам, милость и мир от Бога Отца и от Сына Его Иисуса Христа в истине и любви. | 
| 4  | 
| 5 И вот теперь, дорогая госпожа, я говорю тебе:  | 
| 6 Вот что подразумевается под этой любовью: мы должны жить согласно заповедям Божьим. Заповедь же, которую вы слышали с самого начала, состоит вот в чём: вы должны вести жизнь, исполненную любви. | 
| 7 Многие лжеучители, не признающие, что Иисус Христос сошёл на землю в человеческом образе, отправились в мир. Эти люди — обманщики и антихристы. | 
| 8 Следите же за собой, чтобы не утратить то, ради чего вы трудились, а получить полную награду. | 
| 9 Каждый, кто искажает истинное учение о Христе и не остаётся верным ему, не имеет Бога, а тот, кто остаётся верен этому учению, имеет и Отца, и Сына. | 
| 10 Если кто-либо придёт к вам и не принесёт с собой это учение, не принимайте его в своём доме и не приветствуйте, | 
| 11 потому что тот, кто приветствует такого человека, приобщается к его злым деяниям. | 
| 12  | 
| 13 Дети сестры твоей, Богом избранной, шлют тебе привет. | 
| 2 JohnChapter 1 | 
| 1 THE minister, to the mother church, and her children, those whom I love in the truth, and not I only, but also all those who have known the truth, | 
| 2 For the sake of the truth which dwells in us and is with us for ever, | 
| 3 Grace be with us, mercy, and peace, from God the Father, and from the LORD Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. | 
| 4 I rejoiced greatly that I found some of your children living in the truth, as we have received a commandment from the Father. | 
| 5 And now I beseech you, O mother church, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we had from the beginning, that we love one another. | 
| 6 And this is love, that we walk according to his commandments. This is the commandment, that as you have heard from the beginning, you should follow it. | 
| 7 For many deceivers have appeared in the world, who do not acknowledge that Jesus Christ has come in the flesh. Such a person is a deceiver and an antichrist. | 
| 8 Look to yourselves, that you lose not those things which you have accomplished, but that you receive a full reward. | 
| 9 Whosoever transgresses, and does not abide in the teaching of Christ, does not have God. He who abides in His doctrine, has both the Father and the Son. | 
| 10 If anyone comes to you, and does not bring this doctrine, do not welcome him to your house, neither bid him to eat: | 
| 11 For he who bids him to eat is partaker of his evil works. | 
| 12 I have many things to say to you, which I do not want to write with paper and ink: but I trust to come to you, and speak face to face, that our joy may be full. | 
| 13 The children of your elect sister Church greet you. Grace be with you. Amen. | 
| 2-е Послание ИоаннаГлава 1 | 2 JohnChapter 1 | 
| 1  | 1 THE minister, to the mother church, and her children, those whom I love in the truth, and not I only, but also all those who have known the truth, | 
| 2 Мы любим вас благодаря истине — истине, которая живёт в нас. Эта истина будет с нами вечно. | 2 For the sake of the truth which dwells in us and is with us for ever, | 
| 3 Благодать нам, милость и мир от Бога Отца и от Сына Его Иисуса Христа в истине и любви. | 3 Grace be with us, mercy, and peace, from God the Father, and from the LORD Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. | 
| 4  | 4 I rejoiced greatly that I found some of your children living in the truth, as we have received a commandment from the Father. | 
| 5 И вот теперь, дорогая госпожа, я говорю тебе:  | 5 And now I beseech you, O mother church, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we had from the beginning, that we love one another. | 
| 6 Вот что подразумевается под этой любовью: мы должны жить согласно заповедям Божьим. Заповедь же, которую вы слышали с самого начала, состоит вот в чём: вы должны вести жизнь, исполненную любви. | 6 And this is love, that we walk according to his commandments. This is the commandment, that as you have heard from the beginning, you should follow it. | 
| 7 Многие лжеучители, не признающие, что Иисус Христос сошёл на землю в человеческом образе, отправились в мир. Эти люди — обманщики и антихристы. | 7 For many deceivers have appeared in the world, who do not acknowledge that Jesus Christ has come in the flesh. Such a person is a deceiver and an antichrist. | 
| 8 Следите же за собой, чтобы не утратить то, ради чего вы трудились, а получить полную награду. | 8 Look to yourselves, that you lose not those things which you have accomplished, but that you receive a full reward. | 
| 9 Каждый, кто искажает истинное учение о Христе и не остаётся верным ему, не имеет Бога, а тот, кто остаётся верен этому учению, имеет и Отца, и Сына. | 9 Whosoever transgresses, and does not abide in the teaching of Christ, does not have God. He who abides in His doctrine, has both the Father and the Son. | 
| 10 Если кто-либо придёт к вам и не принесёт с собой это учение, не принимайте его в своём доме и не приветствуйте, | 10 If anyone comes to you, and does not bring this doctrine, do not welcome him to your house, neither bid him to eat: | 
| 11 потому что тот, кто приветствует такого человека, приобщается к его злым деяниям. | 11 For he who bids him to eat is partaker of his evil works. | 
| 12  | 12 I have many things to say to you, which I do not want to write with paper and ink: but I trust to come to you, and speak face to face, that our joy may be full. | 
| 13 Дети сестры твоей, Богом избранной, шлют тебе привет. | 13 The children of your elect sister Church greet you. Grace be with you. Amen. |