Послание галатамГлава 1 |
1 |
2 Я обращаюсь к галатийским церквям с приветствиями от себя и от всех братьев, которые находятся со мной. |
3 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа. |
4 Он пожертвовал Собой за грехи наши, чтобы избавить нас от злого мира, в котором мы живём. Такова была воля Бога, Отца нашего. |
5 Слава Ему во веки веков! Аминь. |
6 |
7 но на самом деле иного Благовестия нет. Однако есть люди, которые смущают вас, пытаясь извратить Благовестие Христово. |
8 Но даже если мы или Ангел с небес станем проповедовать вам Благовестие, отличающееся от того, которое мы благовествовали вам, то пусть тот будет проклят! |
9 |
10 |
11 |
12 Не человек научил меня этому Благовестию, но Иисус Христос открыл мне его! |
13 |
14 В исповедании иудейской религии я опережал многих сотоварищей-иудеев моего возраста, так как я был весьма предан учению, полученному от моих предков. |
15 И когда Бог, избравший меня ещё до моего рождения по благодати Своей, призвал меня, |
16 чтобы открыть мне Своего Сына, я тотчас же начал благовествовать о Нём среди язычников. Я не стал советоваться ни с кем из людей |
17 и не пошёл в Иерусалим к предшествовавшим мне апостолам. Вместо этого я пошёл в Аравию, а затем вернулся в Дамаск. |
18 |
19 Однако других апостолов я не встретил, только Иакова, брата Господа. |
20 Бог — мой свидетель в том, что я не лгу. |
21 Затем я отправился в Сирию и Киликию. |
22 Но ни с кем из тех людей, которые принадлежали церквям Христовым в Иудее, я лично не был знаком. |
23 Они только слышали, что люди говорили обо мне: |
24 И они прославили Бога за меня. |
GalatiansChapter 1 |
1 PAUL, an Apostle, not sent by men, nor appointed by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead; |
2 And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia: |
3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our LORD Jesus Christ, |
4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God our Father: |
5 To whom be glory for ever and ever. Amen. |
6 I am surprised how soon you have turned to another gospel, away from Christ who has called you by his grace; |
7 A gospel which does not exist; howbeit, there are men who have stirred you up, and want to pervert the gospel of Christ. |
8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than that which we have preached to you, let him be accursed. |
9 As I have said before, so say I now again, If any man preaches any other gospel to you than that you have received, let him be accursed. |
10 Do I now persuade men or God? Or do I seek to please men? For if I tried to please men, I should not be a servant of Christ. |
11 But I want you to know, my brethren, the gospel that I preached was not from men. |
12 For I did not receive it nor learn it from man, but through the revelation of Jesus Christ. |
13 You have heard of the manner of my life in time past in the Jews' religion, how beyond measure I persecuted the Church of God and tried to destroy it: |
14 And how that I was far more advanced in the Jews' religion than many of my age among the people of my race for above all, I was especially zealous for the doctrines of my forefathers. |
15 But when it pleased God, who had chosen me from my birth, and called me by his grace, |
16 To reveal his Son to me, that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately disclose it to any human being: |
17 Neither did I go up to Jerusalem to them who had been apostles before me; but instead I went to Arabia and returned again to Damascus. |
18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas Peter, and stayed with him fifteen days. |
19 But I did not see any one of the other apostles, except James the brother of our LORD. |
20 Now the things which I write to you, behold, I confess before God, I do not lie. |
21 After that I went to the regions of Syria and Cilicia; |
22 And I was unknown by face to the churches of Christ in Judµa. |
23 For they had heard only this much; that he who had persecuted us before now preached the faith which previously he tried to destroy. |
24 And they praised God because of me. |
Послание галатамГлава 1 |
GalatiansChapter 1 |
1 |
1 PAUL, an Apostle, not sent by men, nor appointed by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead; |
2 Я обращаюсь к галатийским церквям с приветствиями от себя и от всех братьев, которые находятся со мной. |
2 And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia: |
3 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа. |
3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our LORD Jesus Christ, |
4 Он пожертвовал Собой за грехи наши, чтобы избавить нас от злого мира, в котором мы живём. Такова была воля Бога, Отца нашего. |
4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God our Father: |
5 Слава Ему во веки веков! Аминь. |
5 To whom be glory for ever and ever. Amen. |
6 |
6 I am surprised how soon you have turned to another gospel, away from Christ who has called you by his grace; |
7 но на самом деле иного Благовестия нет. Однако есть люди, которые смущают вас, пытаясь извратить Благовестие Христово. |
7 A gospel which does not exist; howbeit, there are men who have stirred you up, and want to pervert the gospel of Christ. |
8 Но даже если мы или Ангел с небес станем проповедовать вам Благовестие, отличающееся от того, которое мы благовествовали вам, то пусть тот будет проклят! |
8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than that which we have preached to you, let him be accursed. |
9 |
9 As I have said before, so say I now again, If any man preaches any other gospel to you than that you have received, let him be accursed. |
10 |
10 Do I now persuade men or God? Or do I seek to please men? For if I tried to please men, I should not be a servant of Christ. |
11 |
11 But I want you to know, my brethren, the gospel that I preached was not from men. |
12 Не человек научил меня этому Благовестию, но Иисус Христос открыл мне его! |
12 For I did not receive it nor learn it from man, but through the revelation of Jesus Christ. |
13 |
13 You have heard of the manner of my life in time past in the Jews' religion, how beyond measure I persecuted the Church of God and tried to destroy it: |
14 В исповедании иудейской религии я опережал многих сотоварищей-иудеев моего возраста, так как я был весьма предан учению, полученному от моих предков. |
14 And how that I was far more advanced in the Jews' religion than many of my age among the people of my race for above all, I was especially zealous for the doctrines of my forefathers. |
15 И когда Бог, избравший меня ещё до моего рождения по благодати Своей, призвал меня, |
15 But when it pleased God, who had chosen me from my birth, and called me by his grace, |
16 чтобы открыть мне Своего Сына, я тотчас же начал благовествовать о Нём среди язычников. Я не стал советоваться ни с кем из людей |
16 To reveal his Son to me, that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately disclose it to any human being: |
17 и не пошёл в Иерусалим к предшествовавшим мне апостолам. Вместо этого я пошёл в Аравию, а затем вернулся в Дамаск. |
17 Neither did I go up to Jerusalem to them who had been apostles before me; but instead I went to Arabia and returned again to Damascus. |
18 |
18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas Peter, and stayed with him fifteen days. |
19 Однако других апостолов я не встретил, только Иакова, брата Господа. |
19 But I did not see any one of the other apostles, except James the brother of our LORD. |
20 Бог — мой свидетель в том, что я не лгу. |
20 Now the things which I write to you, behold, I confess before God, I do not lie. |
21 Затем я отправился в Сирию и Киликию. |
21 After that I went to the regions of Syria and Cilicia; |
22 Но ни с кем из тех людей, которые принадлежали церквям Христовым в Иудее, я лично не был знаком. |
22 And I was unknown by face to the churches of Christ in Judµa. |
23 Они только слышали, что люди говорили обо мне: |
23 For they had heard only this much; that he who had persecuted us before now preached the faith which previously he tried to destroy. |
24 И они прославили Бога за меня. |
24 And they praised God because of me. |