Послание Филимону

Глава 1

1 Приветствия от Павла, узника во имя Христа Иисуса, и Тимофея, брата нашего, Филимону, дорогому нашему другу и сотоварищу по трудам,

2 а также Апфии, сестре нашей, Архиппу, нашему сотоварищу по трудам, и церкви, которая собирается в доме твоём.

3 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа.

4 Я всегда благодарю Бога, когда вспоминаю тебя в молитвах,

5 так как слышу о твоей любви и вере — вере в Господа Иисуса и любви ко всем людям Божьим.

6 Я молюсь, чтобы вера, которую ты разделяешь с нами, привела тебя к пониманию всего того хорошего, что мы имеем во Христе.

7 Большую радость и утешение принесла мне твоя любовь, брат, потому что благодаря твоим стараниям, сердца людей Божьих ожили.

8 Поэтому, хотя как брат во Христе я и мог бы смело призвать тебя к исполнению твоего долга,

9 предпочитаю воззвать к тебе, опираясь на любовь. Я представляюсь тем, кто я есть, Павлом, стариком, а теперь к тому же ещё и узником во имя Христа Иисуса.

10 Я взываю к тебе ради моего сына Онисима, отцом которого я стал в тюрьме.

11 Ранее он был бесполезен для тебя, теперь же он полезен не только тебе, но и мне также.

12 Я послал его обратно к тебе (хотя, должен сказать, что, послав его, я отправил вместе с ним и своё сердце).

13 Я хотел бы удержать его здесь, чтобы он служил мне вместо тебя, пока я нахожусь в тюрьме за Благовестие.

14 Но без твоего согласия я не хотел делать ничего, чтобы любая твоя милость была не из обязанности, а по твоей собственной воле.

15 Возможно, он для того был взят у тебя на время, чтобы ты навсегда принял его обратно,

16 но уже не как раба, а лучше, чем раба, как брата возлюбленного. Я очень люблю его, но ты полюбишь его ещё больше не только как человека, но как брата в Господе.

17 Итак, если ты в самом деле считаешь меня другом, прими его так же, как принял бы меня.

18 И если он чем обидел тебя или задолжал тебе, то запиши это на мой счёт.

19 Я, Павел, пишу это своей рукой, что я расплачусь с тобой за его долги. (Я уже не говорю тебе о том, что сам ты обязан мне своей жизнью).

20 Да, брат, прошу тебя сделать кое-что для меня в Господе. Утешь же моё сердце во Христе.

21 Я пишу тебе, уверенный в твоём послушании. Я знаю, что ты сделаешь даже больше того, о чём я тебе пишу.

22 Также приготовь для меня гостевую комнату, так как я надеюсь, что буду передан невредимым в ваши руки в ответ на ваши молитвы.

23 Епафрас, мой сотоварищ по заключению во имя Христа Иисуса, приветствует тебя,

24 а также Марк, Аристарх, Лука и Димас, мои сотоварищи.

25 Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вами!

Philemon

Chapter 1

1 PAUL, a prisoner of Jesus Christ, and brother Ti-mo'the-us, unto Phi-le'mon our dearly beloved and our fellow-worker,

2 And to our beloved Ap'phi-a and Archip'pus our fellow-labourer, and to the congregation in your house:

3 Grace be with you, and peace, from God our Father and our LORD Jesus Christ.

4 I thank my God, and always make mention of you in my prayers,

5 Since I have heard of your faith and love, which you have toward our LORD Jesus, and toward all saints;

6 That the participation of your faith may bear fruits in works, and in knowledge of everything that is good which you have in Jesus Christ.

7 For we have great joy and consolation in your love, and the hearts of the saints are refreshed.

8 For this reason, I have great boldness in Christ, to command of you those things which are right,

9 And for love's sake I earnestly beseech you; even I, Paul, an old man as you know, and now also a prisoner for the sake of Jesus Christ.

10 I beseech you on behalf of my son Ones'i- mus, whom I converted during my imprisonment:

11 But of whom in the past you could not make use, but now he is very useful both to you and to me.

12 I send him to you again: welcome him as my own boy:

13 For I would have kept him with me to minister to me in your place during my imprisonment for the gospel:

14 But I did not wish to do anything without consulting you, that your good deeds might not be done as though by compulsion, but of your own desire.

15 Perhaps this was the reason why he left you for a while, that you can now engage him for ever;

16 Henceforth not as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, and much more to you, both in the flesh and in our LORD.

17 Now, therefore, if you still count me a partner, welcome him as you would me.

18 And if he has caused you any loss, or if he owes you anything, put it on my account:

19 I, Paul, have written this with my own hand; I will repay it, not reminding you that you owe to me even your own life.

20 Indeed, my brother, let me have comfort through you in our LORD: refresh my heart in Christ.

21 Because I have confidence in your obedience, I wrote to you, knowing that you will also do more than I ask.

22 In addition to all this, prepare me a lodging; for I hope that through your prayers I shall be spared to come to you.

23 Ep'a-phras, my fellow prisoner in Jesus Christ, salutes you;

24 So do Mark, Ar-is-tar'chus, De'mas, and Luke, my fellow-workers.

25 The grace of our LORD Jesus Christ be with your spirit. Amen.

Послание Филимону

Глава 1

Philemon

Chapter 1

1 Приветствия от Павла, узника во имя Христа Иисуса, и Тимофея, брата нашего, Филимону, дорогому нашему другу и сотоварищу по трудам,

1 PAUL, a prisoner of Jesus Christ, and brother Ti-mo'the-us, unto Phi-le'mon our dearly beloved and our fellow-worker,

2 а также Апфии, сестре нашей, Архиппу, нашему сотоварищу по трудам, и церкви, которая собирается в доме твоём.

2 And to our beloved Ap'phi-a and Archip'pus our fellow-labourer, and to the congregation in your house:

3 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа.

3 Grace be with you, and peace, from God our Father and our LORD Jesus Christ.

4 Я всегда благодарю Бога, когда вспоминаю тебя в молитвах,

4 I thank my God, and always make mention of you in my prayers,

5 так как слышу о твоей любви и вере — вере в Господа Иисуса и любви ко всем людям Божьим.

5 Since I have heard of your faith and love, which you have toward our LORD Jesus, and toward all saints;

6 Я молюсь, чтобы вера, которую ты разделяешь с нами, привела тебя к пониманию всего того хорошего, что мы имеем во Христе.

6 That the participation of your faith may bear fruits in works, and in knowledge of everything that is good which you have in Jesus Christ.

7 Большую радость и утешение принесла мне твоя любовь, брат, потому что благодаря твоим стараниям, сердца людей Божьих ожили.

7 For we have great joy and consolation in your love, and the hearts of the saints are refreshed.

8 Поэтому, хотя как брат во Христе я и мог бы смело призвать тебя к исполнению твоего долга,

8 For this reason, I have great boldness in Christ, to command of you those things which are right,

9 предпочитаю воззвать к тебе, опираясь на любовь. Я представляюсь тем, кто я есть, Павлом, стариком, а теперь к тому же ещё и узником во имя Христа Иисуса.

9 And for love's sake I earnestly beseech you; even I, Paul, an old man as you know, and now also a prisoner for the sake of Jesus Christ.

10 Я взываю к тебе ради моего сына Онисима, отцом которого я стал в тюрьме.

10 I beseech you on behalf of my son Ones'i- mus, whom I converted during my imprisonment:

11 Ранее он был бесполезен для тебя, теперь же он полезен не только тебе, но и мне также.

11 But of whom in the past you could not make use, but now he is very useful both to you and to me.

12 Я послал его обратно к тебе (хотя, должен сказать, что, послав его, я отправил вместе с ним и своё сердце).

12 I send him to you again: welcome him as my own boy:

13 Я хотел бы удержать его здесь, чтобы он служил мне вместо тебя, пока я нахожусь в тюрьме за Благовестие.

13 For I would have kept him with me to minister to me in your place during my imprisonment for the gospel:

14 Но без твоего согласия я не хотел делать ничего, чтобы любая твоя милость была не из обязанности, а по твоей собственной воле.

14 But I did not wish to do anything without consulting you, that your good deeds might not be done as though by compulsion, but of your own desire.

15 Возможно, он для того был взят у тебя на время, чтобы ты навсегда принял его обратно,

15 Perhaps this was the reason why he left you for a while, that you can now engage him for ever;

16 но уже не как раба, а лучше, чем раба, как брата возлюбленного. Я очень люблю его, но ты полюбишь его ещё больше не только как человека, но как брата в Господе.

16 Henceforth not as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, and much more to you, both in the flesh and in our LORD.

17 Итак, если ты в самом деле считаешь меня другом, прими его так же, как принял бы меня.

17 Now, therefore, if you still count me a partner, welcome him as you would me.

18 И если он чем обидел тебя или задолжал тебе, то запиши это на мой счёт.

18 And if he has caused you any loss, or if he owes you anything, put it on my account:

19 Я, Павел, пишу это своей рукой, что я расплачусь с тобой за его долги. (Я уже не говорю тебе о том, что сам ты обязан мне своей жизнью).

19 I, Paul, have written this with my own hand; I will repay it, not reminding you that you owe to me even your own life.

20 Да, брат, прошу тебя сделать кое-что для меня в Господе. Утешь же моё сердце во Христе.

20 Indeed, my brother, let me have comfort through you in our LORD: refresh my heart in Christ.

21 Я пишу тебе, уверенный в твоём послушании. Я знаю, что ты сделаешь даже больше того, о чём я тебе пишу.

21 Because I have confidence in your obedience, I wrote to you, knowing that you will also do more than I ask.

22 Также приготовь для меня гостевую комнату, так как я надеюсь, что буду передан невредимым в ваши руки в ответ на ваши молитвы.

22 In addition to all this, prepare me a lodging; for I hope that through your prayers I shall be spared to come to you.

23 Епафрас, мой сотоварищ по заключению во имя Христа Иисуса, приветствует тебя,

23 Ep'a-phras, my fellow prisoner in Jesus Christ, salutes you;

24 а также Марк, Аристарх, Лука и Димас, мои сотоварищи.

24 So do Mark, Ar-is-tar'chus, De'mas, and Luke, my fellow-workers.

25 Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вами!

25 The grace of our LORD Jesus Christ be with your spirit. Amen.