| Послание ФилимонуГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 а также Апфии, сестре нашей, Архиппу, нашему сотоварищу по трудам, и церкви, которая собирается в доме твоём. | 
| 3 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа. | 
| 4  | 
| 5 так как слышу о твоей любви и вере — вере в Господа Иисуса и любви ко всем людям Божьим. | 
| 6 Я молюсь, чтобы вера, которую ты разделяешь с нами, привела тебя к пониманию всего того хорошего, что мы имеем во Христе. | 
| 7 Большую радость и утешение принесла мне твоя любовь, брат, потому что благодаря твоим стараниям, сердца людей Божьих ожили. | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Я взываю к тебе ради моего сына Онисима, отцом которого я стал в тюрьме. | 
| 11 Ранее он был бесполезен для тебя, теперь же он полезен не только тебе, но и мне также. | 
| 12 Я послал его обратно к тебе (хотя, должен сказать, что, послав его, я отправил вместе с ним и своё сердце). | 
| 13 Я хотел бы удержать его здесь, чтобы он служил мне вместо тебя, пока я нахожусь в тюрьме за Благовестие. | 
| 14 Но без твоего согласия я не хотел делать ничего, чтобы любая твоя милость была не из обязанности, а по твоей собственной воле. | 
| 15 Возможно, он для того был взят у тебя на время, чтобы ты навсегда принял его обратно, | 
| 16 но уже не как раба, а лучше, чем раба, как брата возлюбленного. Я очень люблю его, но ты полюбишь его ещё больше не только как человека, но как брата в Господе. | 
| 17  | 
| 18 И если он чем обидел тебя или задолжал тебе, то запиши это на мой счёт. | 
| 19 Я, Павел, пишу это своей рукой, что я расплачусь с тобой за его долги. (Я уже не говорю тебе о том, что сам ты обязан мне своей жизнью). | 
| 20 Да, брат, прошу тебя сделать кое-что для меня в Господе. Утешь же моё сердце во Христе. | 
| 21  | 
| 22 Также приготовь для меня гостевую комнату, так как я надеюсь, что буду передан невредимым в ваши руки в ответ на ваши молитвы. | 
| 23  | 
| 24 а также Марк, Аристарх, Лука и Димас, мои сотоварищи. | 
| 25 Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вами! | 
| PhilemonChapter 1 | 
| 1 PAUL, a prisoner of Jesus Christ, and brother Ti-mo'the-us, unto Phi-le'mon our dearly beloved and our fellow-worker, | 
| 2 And to our beloved Ap'phi-a and Archip'pus our fellow-labourer, and to the congregation in your house: | 
| 3 Grace be with you, and peace, from God our Father and our LORD Jesus Christ. | 
| 4 I thank my God, and always make mention of you in my prayers, | 
| 5 Since I have heard of your faith and love, which you have toward our LORD Jesus, and toward all saints; | 
| 6 That the participation of your faith may bear fruits in works, and in knowledge of everything that is good which you have in Jesus Christ. | 
| 7 For we have great joy and consolation in your love, and the hearts of the saints are refreshed. | 
| 8 For this reason, I have great boldness in Christ, to command of you those things which are right, | 
| 9 And for love's sake I earnestly beseech you; even I, Paul, an old man as you know, and now also a prisoner for the sake of Jesus Christ. | 
| 10 I beseech you on behalf of my son Ones'i- mus, whom I converted during my imprisonment: | 
| 11 But of whom in the past you could not make use, but now he is very useful both to you and to me. | 
| 12 I send him to you again: welcome him as my own boy: | 
| 13 For I would have kept him with me to minister to me in your place during my imprisonment for the gospel: | 
| 14 But I did not wish to do anything without consulting you, that your good deeds might not be done as though by compulsion, but of your own desire. | 
| 15 Perhaps this was the reason why he left you for a while, that you can now engage him for ever; | 
| 16 Henceforth not as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, and much more to you, both in the flesh and in our LORD. | 
| 17 Now, therefore, if you still count me a partner, welcome him as you would me. | 
| 18 And if he has caused you any loss, or if he owes you anything, put it on my account: | 
| 19 I, Paul, have written this with my own hand; I will repay it, not reminding you that you owe to me even your own life. | 
| 20 Indeed, my brother, let me have comfort through you in our LORD: refresh my heart in Christ. | 
| 21 Because I have confidence in your obedience, I wrote to you, knowing that you will also do more than I ask. | 
| 22 In addition to all this, prepare me a lodging; for I hope that through your prayers I shall be spared to come to you. | 
| 23 Ep'a-phras, my fellow prisoner in Jesus Christ, salutes you; | 
| 24 So do Mark, Ar-is-tar'chus, De'mas, and Luke, my fellow-workers. | 
| 25 The grace of our LORD Jesus Christ be with your spirit. Amen. | 
| Послание ФилимонуГлава 1 | PhilemonChapter 1 | 
| 1  | 1 PAUL, a prisoner of Jesus Christ, and brother Ti-mo'the-us, unto Phi-le'mon our dearly beloved and our fellow-worker, | 
| 2 а также Апфии, сестре нашей, Архиппу, нашему сотоварищу по трудам, и церкви, которая собирается в доме твоём. | 2 And to our beloved Ap'phi-a and Archip'pus our fellow-labourer, and to the congregation in your house: | 
| 3 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа. | 3 Grace be with you, and peace, from God our Father and our LORD Jesus Christ. | 
| 4  | 4 I thank my God, and always make mention of you in my prayers, | 
| 5 так как слышу о твоей любви и вере — вере в Господа Иисуса и любви ко всем людям Божьим. | 5 Since I have heard of your faith and love, which you have toward our LORD Jesus, and toward all saints; | 
| 6 Я молюсь, чтобы вера, которую ты разделяешь с нами, привела тебя к пониманию всего того хорошего, что мы имеем во Христе. | 6 That the participation of your faith may bear fruits in works, and in knowledge of everything that is good which you have in Jesus Christ. | 
| 7 Большую радость и утешение принесла мне твоя любовь, брат, потому что благодаря твоим стараниям, сердца людей Божьих ожили. | 7 For we have great joy and consolation in your love, and the hearts of the saints are refreshed. | 
| 8  | 8 For this reason, I have great boldness in Christ, to command of you those things which are right, | 
| 9  | 9 And for love's sake I earnestly beseech you; even I, Paul, an old man as you know, and now also a prisoner for the sake of Jesus Christ. | 
| 10 Я взываю к тебе ради моего сына Онисима, отцом которого я стал в тюрьме. | 10 I beseech you on behalf of my son Ones'i- mus, whom I converted during my imprisonment: | 
| 11 Ранее он был бесполезен для тебя, теперь же он полезен не только тебе, но и мне также. | 11 But of whom in the past you could not make use, but now he is very useful both to you and to me. | 
| 12 Я послал его обратно к тебе (хотя, должен сказать, что, послав его, я отправил вместе с ним и своё сердце). | 12 I send him to you again: welcome him as my own boy: | 
| 13 Я хотел бы удержать его здесь, чтобы он служил мне вместо тебя, пока я нахожусь в тюрьме за Благовестие. | 13 For I would have kept him with me to minister to me in your place during my imprisonment for the gospel: | 
| 14 Но без твоего согласия я не хотел делать ничего, чтобы любая твоя милость была не из обязанности, а по твоей собственной воле. | 14 But I did not wish to do anything without consulting you, that your good deeds might not be done as though by compulsion, but of your own desire. | 
| 15 Возможно, он для того был взят у тебя на время, чтобы ты навсегда принял его обратно, | 15 Perhaps this was the reason why he left you for a while, that you can now engage him for ever; | 
| 16 но уже не как раба, а лучше, чем раба, как брата возлюбленного. Я очень люблю его, но ты полюбишь его ещё больше не только как человека, но как брата в Господе. | 16 Henceforth not as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, and much more to you, both in the flesh and in our LORD. | 
| 17  | 17 Now, therefore, if you still count me a partner, welcome him as you would me. | 
| 18 И если он чем обидел тебя или задолжал тебе, то запиши это на мой счёт. | 18 And if he has caused you any loss, or if he owes you anything, put it on my account: | 
| 19 Я, Павел, пишу это своей рукой, что я расплачусь с тобой за его долги. (Я уже не говорю тебе о том, что сам ты обязан мне своей жизнью). | 19 I, Paul, have written this with my own hand; I will repay it, not reminding you that you owe to me even your own life. | 
| 20 Да, брат, прошу тебя сделать кое-что для меня в Господе. Утешь же моё сердце во Христе. | 20 Indeed, my brother, let me have comfort through you in our LORD: refresh my heart in Christ. | 
| 21  | 21 Because I have confidence in your obedience, I wrote to you, knowing that you will also do more than I ask. | 
| 22 Также приготовь для меня гостевую комнату, так как я надеюсь, что буду передан невредимым в ваши руки в ответ на ваши молитвы. | 22 In addition to all this, prepare me a lodging; for I hope that through your prayers I shall be spared to come to you. | 
| 23  | 23 Ep'a-phras, my fellow prisoner in Jesus Christ, salutes you; | 
| 24 а также Марк, Аристарх, Лука и Димас, мои сотоварищи. | 24 So do Mark, Ar-is-tar'chus, De'mas, and Luke, my fellow-workers. | 
| 25 Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вами! | 25 The grace of our LORD Jesus Christ be with your spirit. Amen. |