Бытие

Глава 30

1 Рахиль, осознав, что она не может иметь детей, позавидовала своей сестре Лии. И взмолилась Рахиль к Иакову, сказав: «Дай мне детей, а иначе мне не жить!»

2 Рассердившись на Рахиль, Иаков сказал: «Я не Бог. Это Он сделал тебя бесплодной».

3 Тогда Рахиль сказала: «Можешь взять мою служанку Валлу, и, когда она родит для меня ребёнка, я стану через неё матерью».

4 Рахиль отдала Валлу своему мужу Иакову, и тот познал её.

5 Валла забеременела и родила Иакову сына.

6 «Бог услышал мои молитвы, — сказала Рахиль, — и решил дать мне сына». И она назвала его Даном.

7 Валла снова забеременела и родила Иакову второго сына.

8 «Я отчаянно боролась с моей сестрой и победила», — сказала Рахиль и назвала этого сына Неффалимом.

9 Лия увидела, что не может больше иметь детей, и отдала Иакову свою рабыню Зелфу.

10 Зелфа, служанка Лии, родила сына.

11 «Мне повезло», — сказала Лия и назвала сына Гадом.

12 Зелфа родила другого сына,

13 и Лия сказала: «Как я счастлива! Теперь женщины будут называть меня счастливицей!» И она назвала этого сына Асиром.

14 Во время жатвы пшеницы Рувим пошёл в поле, нашёл там цветы мандрагоры и принёс их своей матери Лии. Рахиль сказала Лии: «Прошу тебя, дай мне немного цветов твоего сына».

15 «Ты уже отняла у меня мужа, — ответила Лия, — а теперь хочешь ещё отнять и цветы моего сына». Но Рахиль ответила: «Если дашь мне цветов твоего сына, то можешь сегодня ночью спать с Иаковом».

16 Когда Иаков в тот вечер пришёл с поля домой, Лия увидела его и вышла ему навстречу. «Сегодня ночью ты будешь спать со мной, — сказала она. — Я заплатила за тебя цветами моего сына». В ту ночь Иаков спал с Лией.

17 Тогда Господь позволил Лие снова забеременеть, и она родила пятого сына.

18 «Бог вознаградил меня за то, что я дала мужу свою рабыню», — сказала Лия и назвала своего сына Иссахаром.

19 Лия снова забеременела и родила Иакову шестого сына.

20 «Бог послал мне чудесный дар, — сказала Лия. — Теперь-то уж Иаков, наверняка, примет меня, так как я дала ему шестерых сыновей». И она назвала сына Завулоном.

21 После этого Лия родила дочь и назвала её Диной.

22 Господь, услышав молитвы Рахили, сделал так, чтобы она смогла иметь детей.

23 Рахиль забеременела и родила сына. «Бог снял с меня позор и послал мне сына», — сказала Рахиль и назвала сына Иосифом.

24

25 После рождения Иосифа Иаков сказал Лавану: «Отпусти меня домой.

26 Отдай мне моих жён и детей, я за них отработал сполна, и ты знаешь, что я хорошо служил тебе».

27 «Позволь мне сказать! — ответил ему Лаван. — Я думаю, что через тебя Господь благословил меня.

28 Скажи, сколько я тебе должен, и я заплачу».

29 Иаков ответил: «Ты знаешь, что я сослужил тебе хорошую службу: твои стада умножились, и при мне твой скот не болел.

30 Когда я пришёл, у тебя было не много добра, теперь же у тебя его во много раз больше. Всякий раз, когда я что-то делал для тебя, Господь благословлял тебя. Теперь же настало время мне работать на себя и на свою семью ».

31 «Что же мне дать тебе?» — спросил Лаван. Но Иаков ответил: «Мне от тебя ничего не нужно. Если только сделаешь, что я хочу, то я опять буду пасти твоих овец.

32 Разреши мне сегодня пройти по твоим стадам и забрать всех полосатых или пятнистых ягнят. И ещё разреши мне забрать всех чёрных козлят и всех полосатых или пятнистых коз. Это и будет мне платой.

33 В будущем ты сможешь легко убедиться в моей честности: придёшь посмотреть на мои стада, и если у меня будет какой-то козёл без полос или без пятен или какая-то нечёрная овца, то ты будешь знать, что я украл её у тебя».

34 Лаван ответил: «Я согласен, сделаем, как ты просишь».

35 Однако в тот же день Лаван спрятал всех пятнистых козлов, всех пятнистых коз, а также и всех чёрных овец и велел своим сыновьям стеречь этих животных.

36 Сыновья взяли всех пятнистых животных и перегнали их на другое место. Они шли три дня, Иаков же остался пасти остальные стада.

37 Тогда Иаков нарезал ветки с тополей и миндальных деревьев и в некоторых местах содрал с них кору, так что на ветках остались белые полосы.

38 Он клал эти ветки перед скотом в тех местах, где были водопои. Когда животные приходили на водопой, то там же и случались друг с другом.

39 И когда козы случались перед этими ветками, то приносили полосатый, пятнистый или чёрный приплод.

40 Иаков отделял пятнистых и чёрных коз от остальных животных в стаде и держал этот скот отдельно от скота Лавана.

41 Всякий раз, когда в стаде появлялся крепкий скот, Иаков клал у них перед глазами ветки возле того места, где они пили воду, и скот случался перед этими ветками.

42 Когда же скот был слабее, Иаков не клал перед ним ветки. И вот приплод от более слабого скота оставался у Лавана, а приплод от более крепкого скота доставался Иакову.

43 И стал Иаков очень богат, и были у него большие стада, множество слуг, верблюдов и ослов.

Genesis

Chapter 30

1 And when Rachel7354 saw7200 that3588 she bore Jacob no children,3205 3808 3290 Rachel7354 envied7065 her sister;269 and said559 unto413 Jacob,3290 Give3051 me children,1121 or518 else369 I595 die.4191

2 And Jacob's3290 anger639 was kindled2734 against Rachel:7354 and he said,559 Am I595 in God's430 stead,8478 who834 hath withheld4513 from4480 thee the fruit6529 of the womb?990

3 And she said,559 Behold2009 my maid519 Bilhah,1090 go in935 unto413 her; and she shall bear3205 upon5921 my knees,1290 that I595 may also1571 have children1129 by4480 her.

4 And she gave5414 him853 Bilhah1090 her handmaid8198 to wife:802 and Jacob3290 went in935 unto413 her.

5 And Bilhah1090 conceived,2029 and bore3205 Jacob3290 a son.1121

6 And Rachel7354 said,559 God430 hath judged1777 me, and hath also1571 heard8085 my voice,6963 and hath given5414 me a son:1121 therefore5921 3651 called7121 she his name8034 Dan.1835

7 And Bilhah1090 Rachel's7354 maid8198 conceived2029 again,5750 and bore3205 Jacob3290 a second8145 son.1121

8 And Rachel7354 said,559 With great430 wrestlings5319 have I wrestled6617 with5973 my sister,269 and1571 I have prevailed:3201 and she called7121 his name8034 Naphtali.5321

9 When Leah3812 saw7200 that3588 she had left5975 bearing,4480 3205 she took3947 853 Zilpah2153 her maid,8198 and gave5414 her Jacob3290 to wife.802

10 And Zilpah2153 Leah's3812 maid8198 bore3205 Jacob3290 a son.1121

11 And Leah3812 said,559 A troop cometh:1413 and she called7121 853 his name8034 Gad.1410

12 And Zilpah2153 Leah's3812 maid8198 bore3205 Jacob3290 a second8145 son.1121

13 And Leah3812 said,559 Happy837 am I, for3588 the daughters1323 will call me blessed:833 and she called7121 853 his name8034 Asher.836

14 And Reuben7205 went1980 in the days3117 of wheat2406 harvest,7105 and found4672 mandrakes1736 in the field,7704 and brought935 them unto413 his mother517 Leah.3812 Then Rachel7354 said559 to413 Leah,3812 Give5414 me, I pray thee,4994 of thy son's1121 mandrakes.4480 1736

15 And she said559 unto her, Is it a small matter4592 that thou hast taken3947 853 my husband?376 and wouldest thou take away3947 853 my son's1121 mandrakes1736 also?1571 And Rachel7354 said,559 Therefore3651 he shall lie7901 with5973 thee tonight3915 for8478 thy son's1121 mandrakes.1736

16 And Jacob3290 came935 out of4480 the field7704 in the evening,6153 and Leah3812 went out3318 to meet7125 him, and said,559 Thou must come in935 unto413 me; for3588 surely I have hired7936 7936 thee with my son's1121 mandrakes.1736 And he lay7901 with5973 her that1931 night.3915

17 And God430 hearkened8085 unto413 Leah,3812 and she conceived,2029 and bore3205 Jacob3290 the fifth2549 son.1121

18 And Leah3812 said,559 God430 hath given5414 me my hire,7939 because834 I have given5414 my maiden8198 to my husband:376 and she called7121 his name8034 Issachar.3485

19 And Leah3812 conceived2029 again,5750 and bore3205 Jacob3290 the sixth8345 son.1121

20 And Leah3812 said,559 God430 hath endued2064 me with a good2896 dowry;2065 now6471 will my husband376 dwell with2082 me, because3588 I have born3205 him six8337 sons:1121 and she called7121 853 his name8034 Zebulun.2074

21 And afterwards310 she bore3205 a daughter,1323 and called7121 853 her name8034 Dinah.1783

22 And God430 remembered2142 853 Rachel,7354 and God430 hearkened8085 to413 her, and opened6605 853 her womb.7358

23 And she conceived,2029 and bore3205 a son;1121 and said,559 God430 hath taken away622 853 my reproach: 2781

24 And she called7121 853 his name8034 Joseph;3130 and said,559 The LORD3068 shall add3254 to me another312 son.1121

25 And it came to pass,1961 when834 Rachel7354 had born3205 853 Joseph,3130 that Jacob3290 said559 unto413 Laban,3837 Send me away,7971 that I may go1980 unto413 mine own place,4725 and to my country.776

26 Give5414 me853 my wives802 and my children,3206 for whom834 2004 I have served5647 thee, and let me go:1980 for3588 thou859 knowest3045 853 my service5656 which834 I have done5647 thee.

27 And Laban3837 said559 unto413 him, I pray thee,4994 if518 I have found4672 favor2580 in thine eyes,5869 tarry: for I have learned by experience5172 that the LORD3068 hath blessed1288 me for thy sake.1558

28 And he said,559 Appoint5344 5921 me thy wages,7939 and I will give5414 it.

29 And he said559 unto413 him, Thou859 knowest3045 853 how834 I have served5647 thee, and how834 thy cattle4735 was1961 with854 me.

30 For3588 it was little4592 which834 thou hadst1961 before6440 I came, and it is now increased6555 unto a multitude;7230 and the LORD3068 hath blessed1288 thee since my coming:7272 and now6258 when4970 shall I595 provide6213 for mine own house1004 also?1571

31 And he said,559 What4100 shall I give5414 thee? And Jacob3290 said,559 Thou shalt not3808 give5414 me any thing:3972 if518 thou wilt do6213 this2088 thing1697 for me, I will again7725 feed7462 and keep8104 thy flock: 6629

32 I will pass through5674 all3605 thy flock6629 today,3117 removing5493 from thence4480 8033 all3605 the speckled5348 and spotted2921 cattle,7716 and all3605 the brown2345 cattle7716 among the sheep,3775 and the spotted2921 and speckled5348 among the goats:5795 and of such shall be1961 my hire.7939

33 So shall my righteousness6666 answer6030 for me in time3117 to come,4279 when3588 it shall come935 for5921 my hire7939 before thy face:6440 every one3605 that834 is not369 speckled5348 and spotted2921 among the goats,5795 and brown2345 among the sheep,3775 that1931 shall be counted stolen1589 with854 me.

34 And Laban3837 said,559 Behold,2005 I would3863 it might be1961 according to thy word.1697

35 And he removed5493 that1931 day3117 853 the he goats8495 that were ringstreaked6124 and spotted,2921 and all3605 the she goats5795 that were speckled5348 and spotted,2921 and every one3605 that834 had some white3836 in it, and all3605 the brown2345 among the sheep,3775 and gave5414 them into the hand3027 of his sons.1121

36 And he set7760 three7969 days'3117 journey1870 between996 himself and Jacob:3290 and Jacob3290 fed7462 853 the rest3498 of Laban's3837 flocks.6629

37 And Jacob3290 took3947 him rods4731 of green3892 poplar,3839 and of the hazel3869 and chestnut tree;6196 and peeled6478 white3836 streaks6479 in them,2004 and made the white3836 appear4286 which834 was in5921 the rods.4731

38 And he set3322 853 the rods4731 which834 he had peeled6478 before5227 the flocks6629 in the gutters7298 in the watering4325 troughs8268 when834 the flocks6629 came935 to drink,8354 that they should conceive3179 when they came935 to drink.8354

39 And the flocks6629 conceived3179 before413 the rods,4731 and brought forth3205 cattle6629 ringstreaked,6124 speckled,5348 and spotted.2921

40 And Jacob3290 did separate6504 the lambs,3775 and set5414 the faces6440 of the flocks6629 toward413 the ringstreaked,6124 and all3605 the brown2345 in the flock6629 of Laban;3837 and he put7896 his own flocks5739 by themselves,905 and put7896 them not3808 unto5921 Laban's3837 cattle.6629

41 And it came to pass,1961 whensoever3605 the stronger7194 cattle6629 did conceive,3179 that Jacob3290 laid7760 853 the rods4731 before the eyes5869 of the cattle6629 in the gutters,7298 that they might conceive3179 among the rods.4731

42 But when the cattle6629 were feeble,5848 he put7760 them not3808 in: so the feebler5848 were1961 Laban's,3837 and the stronger7194 Jacob's.3290

43 And the man376 increased6555 exceedingly,3966 3966 and had1961 much7227 cattle,6629 and maidservants,8198 and menservants,5650 and camels,1581 and asses.2543

Бытие

Глава 30

Genesis

Chapter 30

1 Рахиль, осознав, что она не может иметь детей, позавидовала своей сестре Лии. И взмолилась Рахиль к Иакову, сказав: «Дай мне детей, а иначе мне не жить!»

1 And when Rachel7354 saw7200 that3588 she bore Jacob no children,3205 3808 3290 Rachel7354 envied7065 her sister;269 and said559 unto413 Jacob,3290 Give3051 me children,1121 or518 else369 I595 die.4191

2 Рассердившись на Рахиль, Иаков сказал: «Я не Бог. Это Он сделал тебя бесплодной».

2 And Jacob's3290 anger639 was kindled2734 against Rachel:7354 and he said,559 Am I595 in God's430 stead,8478 who834 hath withheld4513 from4480 thee the fruit6529 of the womb?990

3 Тогда Рахиль сказала: «Можешь взять мою служанку Валлу, и, когда она родит для меня ребёнка, я стану через неё матерью».

3 And she said,559 Behold2009 my maid519 Bilhah,1090 go in935 unto413 her; and she shall bear3205 upon5921 my knees,1290 that I595 may also1571 have children1129 by4480 her.

4 Рахиль отдала Валлу своему мужу Иакову, и тот познал её.

4 And she gave5414 him853 Bilhah1090 her handmaid8198 to wife:802 and Jacob3290 went in935 unto413 her.

5 Валла забеременела и родила Иакову сына.

5 And Bilhah1090 conceived,2029 and bore3205 Jacob3290 a son.1121

6 «Бог услышал мои молитвы, — сказала Рахиль, — и решил дать мне сына». И она назвала его Даном.

6 And Rachel7354 said,559 God430 hath judged1777 me, and hath also1571 heard8085 my voice,6963 and hath given5414 me a son:1121 therefore5921 3651 called7121 she his name8034 Dan.1835

7 Валла снова забеременела и родила Иакову второго сына.

7 And Bilhah1090 Rachel's7354 maid8198 conceived2029 again,5750 and bore3205 Jacob3290 a second8145 son.1121

8 «Я отчаянно боролась с моей сестрой и победила», — сказала Рахиль и назвала этого сына Неффалимом.

8 And Rachel7354 said,559 With great430 wrestlings5319 have I wrestled6617 with5973 my sister,269 and1571 I have prevailed:3201 and she called7121 his name8034 Naphtali.5321

9 Лия увидела, что не может больше иметь детей, и отдала Иакову свою рабыню Зелфу.

9 When Leah3812 saw7200 that3588 she had left5975 bearing,4480 3205 she took3947 853 Zilpah2153 her maid,8198 and gave5414 her Jacob3290 to wife.802

10 Зелфа, служанка Лии, родила сына.

10 And Zilpah2153 Leah's3812 maid8198 bore3205 Jacob3290 a son.1121

11 «Мне повезло», — сказала Лия и назвала сына Гадом.

11 And Leah3812 said,559 A troop cometh:1413 and she called7121 853 his name8034 Gad.1410

12 Зелфа родила другого сына,

12 And Zilpah2153 Leah's3812 maid8198 bore3205 Jacob3290 a second8145 son.1121

13 и Лия сказала: «Как я счастлива! Теперь женщины будут называть меня счастливицей!» И она назвала этого сына Асиром.

13 And Leah3812 said,559 Happy837 am I, for3588 the daughters1323 will call me blessed:833 and she called7121 853 his name8034 Asher.836

14 Во время жатвы пшеницы Рувим пошёл в поле, нашёл там цветы мандрагоры и принёс их своей матери Лии. Рахиль сказала Лии: «Прошу тебя, дай мне немного цветов твоего сына».

14 And Reuben7205 went1980 in the days3117 of wheat2406 harvest,7105 and found4672 mandrakes1736 in the field,7704 and brought935 them unto413 his mother517 Leah.3812 Then Rachel7354 said559 to413 Leah,3812 Give5414 me, I pray thee,4994 of thy son's1121 mandrakes.4480 1736

15 «Ты уже отняла у меня мужа, — ответила Лия, — а теперь хочешь ещё отнять и цветы моего сына». Но Рахиль ответила: «Если дашь мне цветов твоего сына, то можешь сегодня ночью спать с Иаковом».

15 And she said559 unto her, Is it a small matter4592 that thou hast taken3947 853 my husband?376 and wouldest thou take away3947 853 my son's1121 mandrakes1736 also?1571 And Rachel7354 said,559 Therefore3651 he shall lie7901 with5973 thee tonight3915 for8478 thy son's1121 mandrakes.1736

16 Когда Иаков в тот вечер пришёл с поля домой, Лия увидела его и вышла ему навстречу. «Сегодня ночью ты будешь спать со мной, — сказала она. — Я заплатила за тебя цветами моего сына». В ту ночь Иаков спал с Лией.

16 And Jacob3290 came935 out of4480 the field7704 in the evening,6153 and Leah3812 went out3318 to meet7125 him, and said,559 Thou must come in935 unto413 me; for3588 surely I have hired7936 7936 thee with my son's1121 mandrakes.1736 And he lay7901 with5973 her that1931 night.3915

17 Тогда Господь позволил Лие снова забеременеть, и она родила пятого сына.

17 And God430 hearkened8085 unto413 Leah,3812 and she conceived,2029 and bore3205 Jacob3290 the fifth2549 son.1121

18 «Бог вознаградил меня за то, что я дала мужу свою рабыню», — сказала Лия и назвала своего сына Иссахаром.

18 And Leah3812 said,559 God430 hath given5414 me my hire,7939 because834 I have given5414 my maiden8198 to my husband:376 and she called7121 his name8034 Issachar.3485

19 Лия снова забеременела и родила Иакову шестого сына.

19 And Leah3812 conceived2029 again,5750 and bore3205 Jacob3290 the sixth8345 son.1121

20 «Бог послал мне чудесный дар, — сказала Лия. — Теперь-то уж Иаков, наверняка, примет меня, так как я дала ему шестерых сыновей». И она назвала сына Завулоном.

20 And Leah3812 said,559 God430 hath endued2064 me with a good2896 dowry;2065 now6471 will my husband376 dwell with2082 me, because3588 I have born3205 him six8337 sons:1121 and she called7121 853 his name8034 Zebulun.2074

21 После этого Лия родила дочь и назвала её Диной.

21 And afterwards310 she bore3205 a daughter,1323 and called7121 853 her name8034 Dinah.1783

22 Господь, услышав молитвы Рахили, сделал так, чтобы она смогла иметь детей.

22 And God430 remembered2142 853 Rachel,7354 and God430 hearkened8085 to413 her, and opened6605 853 her womb.7358

23 Рахиль забеременела и родила сына. «Бог снял с меня позор и послал мне сына», — сказала Рахиль и назвала сына Иосифом.

23 And she conceived,2029 and bore3205 a son;1121 and said,559 God430 hath taken away622 853 my reproach: 2781

24

24 And she called7121 853 his name8034 Joseph;3130 and said,559 The LORD3068 shall add3254 to me another312 son.1121

25 После рождения Иосифа Иаков сказал Лавану: «Отпусти меня домой.

25 And it came to pass,1961 when834 Rachel7354 had born3205 853 Joseph,3130 that Jacob3290 said559 unto413 Laban,3837 Send me away,7971 that I may go1980 unto413 mine own place,4725 and to my country.776

26 Отдай мне моих жён и детей, я за них отработал сполна, и ты знаешь, что я хорошо служил тебе».

26 Give5414 me853 my wives802 and my children,3206 for whom834 2004 I have served5647 thee, and let me go:1980 for3588 thou859 knowest3045 853 my service5656 which834 I have done5647 thee.

27 «Позволь мне сказать! — ответил ему Лаван. — Я думаю, что через тебя Господь благословил меня.

27 And Laban3837 said559 unto413 him, I pray thee,4994 if518 I have found4672 favor2580 in thine eyes,5869 tarry: for I have learned by experience5172 that the LORD3068 hath blessed1288 me for thy sake.1558

28 Скажи, сколько я тебе должен, и я заплачу».

28 And he said,559 Appoint5344 5921 me thy wages,7939 and I will give5414 it.

29 Иаков ответил: «Ты знаешь, что я сослужил тебе хорошую службу: твои стада умножились, и при мне твой скот не болел.

29 And he said559 unto413 him, Thou859 knowest3045 853 how834 I have served5647 thee, and how834 thy cattle4735 was1961 with854 me.

30 Когда я пришёл, у тебя было не много добра, теперь же у тебя его во много раз больше. Всякий раз, когда я что-то делал для тебя, Господь благословлял тебя. Теперь же настало время мне работать на себя и на свою семью ».

30 For3588 it was little4592 which834 thou hadst1961 before6440 I came, and it is now increased6555 unto a multitude;7230 and the LORD3068 hath blessed1288 thee since my coming:7272 and now6258 when4970 shall I595 provide6213 for mine own house1004 also?1571

31 «Что же мне дать тебе?» — спросил Лаван. Но Иаков ответил: «Мне от тебя ничего не нужно. Если только сделаешь, что я хочу, то я опять буду пасти твоих овец.

31 And he said,559 What4100 shall I give5414 thee? And Jacob3290 said,559 Thou shalt not3808 give5414 me any thing:3972 if518 thou wilt do6213 this2088 thing1697 for me, I will again7725 feed7462 and keep8104 thy flock: 6629

32 Разреши мне сегодня пройти по твоим стадам и забрать всех полосатых или пятнистых ягнят. И ещё разреши мне забрать всех чёрных козлят и всех полосатых или пятнистых коз. Это и будет мне платой.

32 I will pass through5674 all3605 thy flock6629 today,3117 removing5493 from thence4480 8033 all3605 the speckled5348 and spotted2921 cattle,7716 and all3605 the brown2345 cattle7716 among the sheep,3775 and the spotted2921 and speckled5348 among the goats:5795 and of such shall be1961 my hire.7939

33 В будущем ты сможешь легко убедиться в моей честности: придёшь посмотреть на мои стада, и если у меня будет какой-то козёл без полос или без пятен или какая-то нечёрная овца, то ты будешь знать, что я украл её у тебя».

33 So shall my righteousness6666 answer6030 for me in time3117 to come,4279 when3588 it shall come935 for5921 my hire7939 before thy face:6440 every one3605 that834 is not369 speckled5348 and spotted2921 among the goats,5795 and brown2345 among the sheep,3775 that1931 shall be counted stolen1589 with854 me.

34 Лаван ответил: «Я согласен, сделаем, как ты просишь».

34 And Laban3837 said,559 Behold,2005 I would3863 it might be1961 according to thy word.1697

35 Однако в тот же день Лаван спрятал всех пятнистых козлов, всех пятнистых коз, а также и всех чёрных овец и велел своим сыновьям стеречь этих животных.

35 And he removed5493 that1931 day3117 853 the he goats8495 that were ringstreaked6124 and spotted,2921 and all3605 the she goats5795 that were speckled5348 and spotted,2921 and every one3605 that834 had some white3836 in it, and all3605 the brown2345 among the sheep,3775 and gave5414 them into the hand3027 of his sons.1121

36 Сыновья взяли всех пятнистых животных и перегнали их на другое место. Они шли три дня, Иаков же остался пасти остальные стада.

36 And he set7760 three7969 days'3117 journey1870 between996 himself and Jacob:3290 and Jacob3290 fed7462 853 the rest3498 of Laban's3837 flocks.6629

37 Тогда Иаков нарезал ветки с тополей и миндальных деревьев и в некоторых местах содрал с них кору, так что на ветках остались белые полосы.

37 And Jacob3290 took3947 him rods4731 of green3892 poplar,3839 and of the hazel3869 and chestnut tree;6196 and peeled6478 white3836 streaks6479 in them,2004 and made the white3836 appear4286 which834 was in5921 the rods.4731

38 Он клал эти ветки перед скотом в тех местах, где были водопои. Когда животные приходили на водопой, то там же и случались друг с другом.

38 And he set3322 853 the rods4731 which834 he had peeled6478 before5227 the flocks6629 in the gutters7298 in the watering4325 troughs8268 when834 the flocks6629 came935 to drink,8354 that they should conceive3179 when they came935 to drink.8354

39 И когда козы случались перед этими ветками, то приносили полосатый, пятнистый или чёрный приплод.

39 And the flocks6629 conceived3179 before413 the rods,4731 and brought forth3205 cattle6629 ringstreaked,6124 speckled,5348 and spotted.2921

40 Иаков отделял пятнистых и чёрных коз от остальных животных в стаде и держал этот скот отдельно от скота Лавана.

40 And Jacob3290 did separate6504 the lambs,3775 and set5414 the faces6440 of the flocks6629 toward413 the ringstreaked,6124 and all3605 the brown2345 in the flock6629 of Laban;3837 and he put7896 his own flocks5739 by themselves,905 and put7896 them not3808 unto5921 Laban's3837 cattle.6629

41 Всякий раз, когда в стаде появлялся крепкий скот, Иаков клал у них перед глазами ветки возле того места, где они пили воду, и скот случался перед этими ветками.

41 And it came to pass,1961 whensoever3605 the stronger7194 cattle6629 did conceive,3179 that Jacob3290 laid7760 853 the rods4731 before the eyes5869 of the cattle6629 in the gutters,7298 that they might conceive3179 among the rods.4731

42 Когда же скот был слабее, Иаков не клал перед ним ветки. И вот приплод от более слабого скота оставался у Лавана, а приплод от более крепкого скота доставался Иакову.

42 But when the cattle6629 were feeble,5848 he put7760 them not3808 in: so the feebler5848 were1961 Laban's,3837 and the stronger7194 Jacob's.3290

43 И стал Иаков очень богат, и были у него большие стада, множество слуг, верблюдов и ослов.

43 And the man376 increased6555 exceedingly,3966 3966 and had1961 much7227 cattle,6629 and maidservants,8198 and menservants,5650 and camels,1581 and asses.2543