| Послание ИаковаГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 зная, что ваша вера, пройдя через испытания, порождает терпение. | 
| 4 И это терпение должно оказать своё действие, так что вы достигнете зрелости и полноты и не будет у вас изъяна. | 
| 5 Если у кого-либо из вас недостаточно мудрости, то вы должны просить её у Бога. Он щедро и с радостью дарует людям то, о чём они просят. Услышав ваши прошения, Бог даст вам мудрость. | 
| 6 Но просить вы должны с верой, без всякого сомнения, потому что сомневающийся подобен морской волне, гонимой и колеблемой ветром. | 
| 7 Сомневающийся не может решить, какому учению ему следовать, и поэтому непостоянен в своих поступках. Такой человек не должен думать, что получит от Господа что-либо. | 
| 8 | 
| 9  | 
| 10 а богатый — тому, что подвергся страданиям, которые приносят ему смирение. Богатство не купит ему более долгую жизнь — он исчезнет подобно полевому цветку. | 
| 11 Солнце восходит, наступает палящий зной, и цветок увядает от жары, лепестки его опадают, и погибает его красота. Так же и богатые исчезнут со всеми своими делами. | 
| 12  | 
| 13 Никто из подвергаемых искушению не должен говорить:  | 
| 14 Но каждого искушают его же собственные желания, которые завлекают его и держат в плену. | 
| 15 Желание, возрастая внутри вас, становится причиной греха; грех же, в свою очередь, когда утвердится, порождает смерть. | 
| 16  | 
| 17 Каждый добрый и совершенный дар приходит свыше, от Отца, создавшего небесный свет. Бог постоянен и неизменен. | 
| 18 Он решил сделать нас Своими детьми через истинное послание, чтобы мы стали самыми важными среди всех Его созданий. | 
| 19  | 
| 20 потому что гнев людской мешает жить праведно, как это угодно Богу. | 
| 21 Так отрекитесь же от всякой нечистоты и зла вокруг; примите с кротостью учение Божье, насаждаемое в ваши сердца, которое может спасти вас. | 
| 22  | 
| 23 Если кто-то только слушает Божье учение, но не следует ему, то уподобляется тому человеку, который рассматривает своё лицо в зеркале: | 
| 24 увидит себя, отойдёт и тотчас же забудет, как выглядит. | 
| 25 Блажен будет тот, кто внимательно изучает совершенный закон Божий, приносящий свободу людям, и ведёт себя согласно ему, применяя его на деле, а выслушав, не забывает. | 
| 26  | 
| 27 Истинное же благочестие, угодное Богу, ничем не запятнанное и чистое перед Богом и Отцом, выражается в заботе о сиротах и вдовах, нуждающихся в помощи, и в сохранении себя неосквернённым злом мира. | 
| 雅各書第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 因為知道你們的信心經過試驗,就生忍耐。 | 
| 4 但忍耐也當成功,使你們成全、完備,毫無缺欠。 | 
| 5  | 
| 6 只要憑著信心求,一點不疑惑;因為那疑惑的人,就像海中的波浪,被風吹動翻騰。 | 
| 7 這樣的人不要想從主那裏得甚麼。 | 
| 8 心懷二意的人,在他一切所行的路上都沒有定見。 | 
| 9  | 
| 10 富足的降卑,也該如此;因為他必要過去,如同草上的花一樣。 | 
| 11 太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,美容就消沒了;那富足的人,在他所行的事上也要這樣衰殘。 | 
| 12  | 
| 13 人被試探,不可說:「我是被神試探。」因為神不能被惡試探,他也不試探人。 | 
| 14 但各人被試探,乃是被自己的私慾牽引誘惑的。 | 
| 15 私慾既懷了胎,就生出罪來;罪既長成,就生出死來。 | 
| 16 我親愛的弟兄們,不要看錯了。 | 
| 17  | 
| 18 他按自己的旨意,用真理的道 | 
| 19  | 
| 20 因為人的怒氣並不成就神的義。 | 
| 21 所以你們要脫去一切的污穢和盈餘的邪惡,存溫柔的心領受那所栽種的道,就是能救你們元魂 | 
| 22  | 
| 23 因為聽道而不行道的,就像人對著鏡子看自己本來的面目, | 
| 24 看見,走後,隨即忘了他的相貌如何。 | 
| 25 唯有詳細察看那全備、使人自由之律法的,並且時常如此,這人既不是聽了就忘,乃是實在行出來,就在他所行的事上必然得福。 | 
| 26  | 
| 27 在神我們的父面前,那純潔 | 
| Послание ИаковаГлава 1 | 雅各書第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 зная, что ваша вера, пройдя через испытания, порождает терпение. | 3 因為知道你們的信心經過試驗,就生忍耐。 | 
| 4 И это терпение должно оказать своё действие, так что вы достигнете зрелости и полноты и не будет у вас изъяна. | 4 但忍耐也當成功,使你們成全、完備,毫無缺欠。 | 
| 5 Если у кого-либо из вас недостаточно мудрости, то вы должны просить её у Бога. Он щедро и с радостью дарует людям то, о чём они просят. Услышав ваши прошения, Бог даст вам мудрость. | 5  | 
| 6 Но просить вы должны с верой, без всякого сомнения, потому что сомневающийся подобен морской волне, гонимой и колеблемой ветром. | 6 只要憑著信心求,一點不疑惑;因為那疑惑的人,就像海中的波浪,被風吹動翻騰。 | 
| 7 Сомневающийся не может решить, какому учению ему следовать, и поэтому непостоянен в своих поступках. Такой человек не должен думать, что получит от Господа что-либо. | 7 這樣的人不要想從主那裏得甚麼。 | 
| 8 | 8 心懷二意的人,在他一切所行的路上都沒有定見。 | 
| 9  | 9  | 
| 10 а богатый — тому, что подвергся страданиям, которые приносят ему смирение. Богатство не купит ему более долгую жизнь — он исчезнет подобно полевому цветку. | 10 富足的降卑,也該如此;因為他必要過去,如同草上的花一樣。 | 
| 11 Солнце восходит, наступает палящий зной, и цветок увядает от жары, лепестки его опадают, и погибает его красота. Так же и богатые исчезнут со всеми своими делами. | 11 太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,美容就消沒了;那富足的人,在他所行的事上也要這樣衰殘。 | 
| 12  | 12  | 
| 13 Никто из подвергаемых искушению не должен говорить:  | 13 人被試探,不可說:「我是被神試探。」因為神不能被惡試探,他也不試探人。 | 
| 14 Но каждого искушают его же собственные желания, которые завлекают его и держат в плену. | 14 但各人被試探,乃是被自己的私慾牽引誘惑的。 | 
| 15 Желание, возрастая внутри вас, становится причиной греха; грех же, в свою очередь, когда утвердится, порождает смерть. | 15 私慾既懷了胎,就生出罪來;罪既長成,就生出死來。 | 
| 16  | 16 我親愛的弟兄們,不要看錯了。 | 
| 17 Каждый добрый и совершенный дар приходит свыше, от Отца, создавшего небесный свет. Бог постоянен и неизменен. | 17  | 
| 18 Он решил сделать нас Своими детьми через истинное послание, чтобы мы стали самыми важными среди всех Его созданий. | 18 他按自己的旨意,用真理的道 | 
| 19  | 19  | 
| 20 потому что гнев людской мешает жить праведно, как это угодно Богу. | 20 因為人的怒氣並不成就神的義。 | 
| 21 Так отрекитесь же от всякой нечистоты и зла вокруг; примите с кротостью учение Божье, насаждаемое в ваши сердца, которое может спасти вас. | 21 所以你們要脫去一切的污穢和盈餘的邪惡,存溫柔的心領受那所栽種的道,就是能救你們元魂 | 
| 22  | 22  | 
| 23 Если кто-то только слушает Божье учение, но не следует ему, то уподобляется тому человеку, который рассматривает своё лицо в зеркале: | 23 因為聽道而不行道的,就像人對著鏡子看自己本來的面目, | 
| 24 увидит себя, отойдёт и тотчас же забудет, как выглядит. | 24 看見,走後,隨即忘了他的相貌如何。 | 
| 25 Блажен будет тот, кто внимательно изучает совершенный закон Божий, приносящий свободу людям, и ведёт себя согласно ему, применяя его на деле, а выслушав, не забывает. | 25 唯有詳細察看那全備、使人自由之律法的,並且時常如此,這人既不是聽了就忘,乃是實在行出來,就在他所行的事上必然得福。 | 
| 26  | 26  | 
| 27 Истинное же благочестие, угодное Богу, ничем не запятнанное и чистое перед Богом и Отцом, выражается в заботе о сиротах и вдовах, нуждающихся в помощи, и в сохранении себя неосквернённым злом мира. | 27 在神我們的父面前,那純潔 |