Бытие

Глава 27

1 Когда1961 Исаак3327 состарился2204 и притупилось3543 зрение7200 глаз5869 его, он призвал7121 старшего1419 сына1121 своего Исава6215 и сказал559 ему: сын1121 мой! Тот сказал559 ему: вот я.

2 Он сказал:559 вот, я состарился;2204 не знаю3045 дня3117 смерти4194 моей;

3 возьми5375 теперь орудия3627 твои, колчан8522 твой и лук7198 твой, пойди3318 в поле,7704 и налови6679 мне дичи,67186720

4 и приготовь6213 мне кушанье,4303 какое834 я люблю,157 и принеси935 мне есть,398 чтобы благословила1288 тебя душа5315 моя, прежде2962 нежели я умру.4191

5 Ревекка7259 слышала,8085 когда Исаак3327 говорил1696 сыну1121 своему Исаву.6215 И пошел3212 Исав6215 в поле7704 достать6679 и принести935 дичи;6718

6 а Ревекка7259 сказала559 сыну1121 своему Иакову:3290 вот, я слышала,8085 как отец1 твой говорил1696 брату251 твоему Исаву:6215

7 принеси935 мне дичи6718 и приготовь6213 мне кушанье;4303 я поем398 и благословлю1288 тебя пред3942 лицем3942 Господним,3068 пред3942 смертью4194 моею.

8 Теперь, сын1121 мой, послушайся8085 слов6963 моих в том, что834 я прикажу6680 тебе:

9 пойди3212 в стадо6629 и возьми3947 мне оттуда два8147 козленка14235795 хороших,2896 и я приготовлю6213 из них отцу1 твоему кушанье,4303 какое он любит,157

10 а ты принесешь935 отцу1 твоему, и он поест,398 чтобы834 благословить1288 тебя пред3942 смертью4194 своею.

11 Иаков3290 сказал559 Ревекке,7259 матери517 своей: Исав,6215 брат251 мой, человек376 косматый,8163 а я человек376 гладкий;2509

12 может4959 статься,4959 ощупает4959 меня отец1 мой, и я буду в глазах5869 его обманщиком8591 и наведу935 на себя проклятие,7045 а не благословение.1293

13 Мать517 его сказала559 ему: на мне пусть будет проклятие7045 твое, сын1121 мой, только послушайся8085 слов6963 моих и пойди,3212 принеси3947 мне.

14 Он пошел,3212 и взял,3947 и принес935 матери517 своей; и мать517 его сделала6213 кушанье,4303 какое любил157 отец1 его.

15 И взяла3947 Ревекка7259 богатую2532 одежду899 старшего1419 сына1121 своего Исава,6215 бывшую у ней в доме,1004 и одела3847 в нее младшего6996 сына1121 своего Иакова;3290

16 а руки3027 его и гладкую2513 шею6677 его обложила3847 кожею5785 козлят;14235795

17 и дала5414 кушанье4303 и хлеб,3899 которые она приготовила,6213 в руки3027 Иакову,3290 сыну1121 своему.

18 Он вошел935 к отцу1 своему и сказал:559 отец1 мой! Тот сказал:559 вот я; кто ты, сын1121 мой?

19 Иаков3290 сказал559 отцу1 своему: я Исав,6215 первенец1060 твой; я сделал,6213 как ты сказал1696 мне; встань,6965 сядь3427 и поешь398 дичи6718 моей, чтобы благословила1288 меня душа5315 твоя.

20 И сказал559 Исаак3327 сыну1121 своему: что так скоро4116 нашел4672 ты, сын1121 мой? Он сказал:559 потому что Господь3068 Бог430 твой послал7136 мне навстречу.3942

21 И сказал559 Исаак3327 Иакову:3290 подойди,5066 я ощупаю4184 тебя, сын1121 мой, ты ли сын1121 мой Исав,6215 или нет?

22 Иаков3290 подошел5066 к Исааку,3327 отцу1 своему, и он ощупал4959 его и сказал:559 голос,6963 голос6963 Иакова;3290 а руки,3027 руки3027 Исавовы.6215

23 И не узнал5234 его, потому что руки3027 его были, как руки3027 Исава,6215 брата251 его, косматые;8163 и благословил1288 его

24 и сказал:559 ты ли сын1121 мой Исав?6215 Он отвечал:559 я.

25 Исаак сказал:559 подай5066 мне, я поем398 дичи6718 сына1121 моего, чтобы благословила1288 тебя душа5315 моя. Иаков подал5066 ему, и он ел;398 принес935 ему и вина,3196 и он пил.8354

26 Исаак,3327 отец1 его, сказал559 ему: подойди,5066 поцелуй5401 меня, сын1121 мой.

27 Он подошел5066 и поцеловал5401 его. И ощутил7306 Исаак запах7381 от одежды899 его и благословил1288 его и сказал:559 вот,7200 запах7381 от сына1121 моего, как запах7381 от поля,7704 которое благословил1288 Господь;3068

28 да даст5414 тебе Бог430 от росы2919 небесной8064 и от тука4924 земли,776 и множество7230 хлеба1715 и вина;8492

29 да послужат5647 тебе народы,5971 и да поклонятся7812 тебе племена;3816 будь1933 господином1376 над братьями251 твоими, и да поклонятся7812 тебе сыны1121 матери517 твоей; проклинающие779 тебя — прокляты;779 благословляющие1288 тебя — благословенны!1288

30 Как скоро совершил3615 Исаак3327 благословение1288 над Иаковом,3290 и как389 только3318 вышел3318 Иаков3290 от лица6440 Исаака,3327 отца1 своего, Исав,6215 брат251 его, пришел935 с ловли6718 своей.

31 Приготовил6213 и он кушанье,4303 и принес935 отцу1 своему, и сказал559 отцу1 своему: встань,6965 отец1 мой, и поешь398 дичи6718 сына1121 твоего, чтобы благословила1288 меня душа5315 твоя.

32 Исаак3327 же, отец1 его, сказал559 ему: кто ты? Он сказал:559 я сын1121 твой, первенец1060 твой, Исав.6215

33 И вострепетал2729 Исаак3327 весьма1419 великим3966 трепетом,2731 и сказал:559 кто ж это, который645 достал6679 дичи6718 и принес935 мне, и я ел398 от всего, прежде нежели ты пришел,935 и я благословил1288 его? он и будет1288 благословен.1288

34 Исав,6215 выслушав8085 слова1697 отца1 своего, поднял6817 громкий1419 и весьма3966 горький4751 вопль6818 и сказал559 отцу1 своему: отец1 мой! благослови1288 и меня.

35 Но он сказал:559 брат251 твой пришел935 с хитростью4820 и взял3947 благословение1293 твое.

36 И сказал559 он: не потому3588 ли дано7121 ему имя:8034 Иаков,3290 что он запнул6117 меня уже два2088 раза?6471 Он взял3947 первородство1062 мое, и вот, теперь взял3947 благословение1293 мое. И еще сказал:559 неужели ты не оставил680 мне благословения?1293

37 Исаак3327 отвечал6030 Исаву:6215 вот, я поставил7760 его господином1376 над тобою и всех братьев251 его отдал5414 ему в рабы;5650 одарил5564 его хлебом1715 и вином;8492 что же я сделаю6213 для тебя, сын1121 мой?

38 Но Исав6215 сказал559 отцу1 своему: неужели, отец1 мой, одно259 у тебя благословение?1293 благослови1288 и меня, отец1 мой! И возвысил5375 Исав6215 голос6963 свой и заплакал.1058

39 И отвечал6030 Исаак,3327 отец1 его, и сказал559 ему: вот, от тука4924 земли776 будет обитание4186 твое и от росы2919 небесной8064 свыше;5920

40 и ты будешь2421 жить2421 мечом2719 твоим и будешь5647 служить5647 брату251 твоему; будет же время, когда воспротивишься7300 и свергнешь6561 иго5923 его с выи6677 твоей.

41 И возненавидел7852 Исав6215 Иакова3290 за5921 благословение,1293 которым834 благословил1288 его отец1 его; и сказал559 Исав6215 в сердце3820 своем: приближаются7126 дни3117 плача60 по отце1 моем, и я убью2026 Иакова,3290 брата251 моего.

42 И пересказаны5046 были5046 Ревекке7259 слова1697 Исава,6215 старшего1419 сына1121 ее; и она послала,7971 и призвала7121 младшего6996 сына1121 своего Иакова,3290 и сказала559 ему: вот, Исав,6215 брат251 твой, грозит5162 убить2026 тебя;

43 и теперь, сын1121 мой, послушайся8085 слов6963 моих, встань,6965 беги1272 к Лавану,3837 брату251 моему, в Харран,2771

44 и поживи3427 у него несколько259 времени,3117 пока834 утолится7725 ярость2534 брата251 твоего,

45 пока утолится7725 гнев639 брата251 твоего на тебя, и он позабудет,7911 что ты сделал6213 ему: тогда я пошлю7971 и возьму3947 тебя оттуда; для чего4100 мне в один259 день3117 лишиться7921 обоих8147 вас?

46 И сказала559 Ревекка7259 Исааку:3327 я жизни2416 не рада6973 от дочерей1323 Хеттейских;2845 если Иаков3290 возьмет3947 жену802 из дочерей1323 Хеттейских,2845 каковы эти, из дочерей1323 этой земли,776 то к чему4100 мне и жизнь?2416

創世記

第27章

1 以撒年邁、目眯不明、召長子以掃曰、吾子。曰我在此。

2 曰、我老矣、不知死期將至、

3 爾可執器、維弓與矢、以適於田、爲我獵焉。

4 獲取野獸、以作嘉肴、我所嗜者、進以食我、及我尚存、爲爾祝嘏。

5 以掃適野獵獸。當以撒囑時、利百加聞其言、

6 謂子雅各曰、我聞爾父囑爾兄云、

7 可獲野獸以作嘉肴、我食之、及我尚存、龥耶和華爲爾祝嘏。

8 今我子可遵我命、

9 往羊羣、擇肥羔二、我作嘉肴、投父嗜好、

10 以進於父、及其尚存、爲爾祝嘏。

11 雅各謂母曰、我兄遍體有毛、我乃光潔。

12 設父捫我、以我欺父、恐求祝而反見詛。

13 母曰、吾子見詛、我自當之、可從我言、而取其羔。

14 乃往取與母、母作嘉肴、投父嗜好。

15 長子以掃有美服、存於母所、利百加取之、以衣季子。

16 又以羔皮蒙手及頸、掩其光潔。

17 以所作之嘉肴及餅、畀雅各。〇

18 進於父曰、我父也、曰、吾在此、爾誰乎。

19 雅各曰、我乃長子以掃、遵命而行請起食野獸之肉、祝嘏於我。

20 以撒曰、爾獲之何其速歟。曰、乃爾上帝耶和華賜我。

21 以撒曰、我子來前、我欲捫爾、果以掃否。

22 雅各徑前、以撒捫之、曰、聲則雅各、手則以掃也。

23 因手有毛、彷佛厥兄、末由別其眞偽、遂爲祝嘏。

24 曰、爾誠我子以掃否。曰、然。

25 曰以爾所獲者陳於前、待我食之、爲爾祝嘏、乃進前食之、亦飲以酒。

26 以撒曰、爾來、與我接吻、

27 遂前吻父、父聞其衣馨香、祝曰、耶和華錫嘏於田、使之馨香、吾子之馨香亦若是、

28 願上帝賜爾天降甘露、地常肥美、穀與酒、旣豐且盛。

29 願兆民服役爾側、列國拜跪爾前、兄弟以爾爲主、同母者無不稽首、詛爾者必見詛、祝爾者必見祝。〇

30 以撒祝竟、雅各遂出、適其兄以掃田而歸。

31 亦作嘉肴、進於父曰、請父起、食我所獲野獸之肉、祝嘏於我。

32 以撒問曰、爾爲誰、曰、長子以掃、

33 以撒戰慄不勝、曰、爾未至、誰作嘉肴進我、我已食之、爲彼祝嘏、彼必恒蒙其福。

34 以掃聞言、大聲痛哭、曰、請父亦爲我祝嘏、

35 曰爾弟來施其詭謀、奪爾福祉、

36 以掃曰、宜其名雅各、彼欺我者再、昔奪我長子業、今又奪我祝嘏耶、又曰、豈更無嘏、可爲我祝乎。

37 以撒曰、我旣使雅各爲爾主、兄弟皆爲其役、以穀與酒供之、今將何物施爾乎。

38 以掃曰、父之祝嘏、豈獨一而已也、請更祝我、遂大聲號泣、

39 以撒曰、爾所居之處、可得天降甘露、地常肥美。

40 爾將恃刃以圖生、服役於爾弟、爾若遨遊於外、可脫其軛、弛爾仔肩。〇

41 以掃因父爲雅各祝嘏、懷恨雅各、竊言父喪伊邇、我必殺弟、

42 人以長子言告利百加。故召季子曰、爾兄將殺爾、以雪其恨。

43 今吾子從我言、且奔哈蘭、見舅氏拉班、

44 偕居數日、待爾兄怒息。

45 若其氣已平、忘爾所爲、我則遣人召爾、豈可一日喪二子乎。

46 利百加謂以撒曰、因以掃娶赫人女、我畢生殷憂、倘雅各亦娶斯土之女、我何以生爲。

Бытие

Глава 27

創世記

第27章

1 Когда1961 Исаак3327 состарился2204 и притупилось3543 зрение7200 глаз5869 его, он призвал7121 старшего1419 сына1121 своего Исава6215 и сказал559 ему: сын1121 мой! Тот сказал559 ему: вот я.

1 以撒年邁、目眯不明、召長子以掃曰、吾子。曰我在此。

2 Он сказал:559 вот, я состарился;2204 не знаю3045 дня3117 смерти4194 моей;

2 曰、我老矣、不知死期將至、

3 возьми5375 теперь орудия3627 твои, колчан8522 твой и лук7198 твой, пойди3318 в поле,7704 и налови6679 мне дичи,67186720

3 爾可執器、維弓與矢、以適於田、爲我獵焉。

4 и приготовь6213 мне кушанье,4303 какое834 я люблю,157 и принеси935 мне есть,398 чтобы благословила1288 тебя душа5315 моя, прежде2962 нежели я умру.4191

4 獲取野獸、以作嘉肴、我所嗜者、進以食我、及我尚存、爲爾祝嘏。

5 Ревекка7259 слышала,8085 когда Исаак3327 говорил1696 сыну1121 своему Исаву.6215 И пошел3212 Исав6215 в поле7704 достать6679 и принести935 дичи;6718

5 以掃適野獵獸。當以撒囑時、利百加聞其言、

6 а Ревекка7259 сказала559 сыну1121 своему Иакову:3290 вот, я слышала,8085 как отец1 твой говорил1696 брату251 твоему Исаву:6215

6 謂子雅各曰、我聞爾父囑爾兄云、

7 принеси935 мне дичи6718 и приготовь6213 мне кушанье;4303 я поем398 и благословлю1288 тебя пред3942 лицем3942 Господним,3068 пред3942 смертью4194 моею.

7 可獲野獸以作嘉肴、我食之、及我尚存、龥耶和華爲爾祝嘏。

8 Теперь, сын1121 мой, послушайся8085 слов6963 моих в том, что834 я прикажу6680 тебе:

8 今我子可遵我命、

9 пойди3212 в стадо6629 и возьми3947 мне оттуда два8147 козленка14235795 хороших,2896 и я приготовлю6213 из них отцу1 твоему кушанье,4303 какое он любит,157

9 往羊羣、擇肥羔二、我作嘉肴、投父嗜好、

10 а ты принесешь935 отцу1 твоему, и он поест,398 чтобы834 благословить1288 тебя пред3942 смертью4194 своею.

10 以進於父、及其尚存、爲爾祝嘏。

11 Иаков3290 сказал559 Ревекке,7259 матери517 своей: Исав,6215 брат251 мой, человек376 косматый,8163 а я человек376 гладкий;2509

11 雅各謂母曰、我兄遍體有毛、我乃光潔。

12 может4959 статься,4959 ощупает4959 меня отец1 мой, и я буду в глазах5869 его обманщиком8591 и наведу935 на себя проклятие,7045 а не благословение.1293

12 設父捫我、以我欺父、恐求祝而反見詛。

13 Мать517 его сказала559 ему: на мне пусть будет проклятие7045 твое, сын1121 мой, только послушайся8085 слов6963 моих и пойди,3212 принеси3947 мне.

13 母曰、吾子見詛、我自當之、可從我言、而取其羔。

14 Он пошел,3212 и взял,3947 и принес935 матери517 своей; и мать517 его сделала6213 кушанье,4303 какое любил157 отец1 его.

14 乃往取與母、母作嘉肴、投父嗜好。

15 И взяла3947 Ревекка7259 богатую2532 одежду899 старшего1419 сына1121 своего Исава,6215 бывшую у ней в доме,1004 и одела3847 в нее младшего6996 сына1121 своего Иакова;3290

15 長子以掃有美服、存於母所、利百加取之、以衣季子。

16 а руки3027 его и гладкую2513 шею6677 его обложила3847 кожею5785 козлят;14235795

16 又以羔皮蒙手及頸、掩其光潔。

17 и дала5414 кушанье4303 и хлеб,3899 которые она приготовила,6213 в руки3027 Иакову,3290 сыну1121 своему.

17 以所作之嘉肴及餅、畀雅各。〇

18 Он вошел935 к отцу1 своему и сказал:559 отец1 мой! Тот сказал:559 вот я; кто ты, сын1121 мой?

18 進於父曰、我父也、曰、吾在此、爾誰乎。

19 Иаков3290 сказал559 отцу1 своему: я Исав,6215 первенец1060 твой; я сделал,6213 как ты сказал1696 мне; встань,6965 сядь3427 и поешь398 дичи6718 моей, чтобы благословила1288 меня душа5315 твоя.

19 雅各曰、我乃長子以掃、遵命而行請起食野獸之肉、祝嘏於我。

20 И сказал559 Исаак3327 сыну1121 своему: что так скоро4116 нашел4672 ты, сын1121 мой? Он сказал:559 потому что Господь3068 Бог430 твой послал7136 мне навстречу.3942

20 以撒曰、爾獲之何其速歟。曰、乃爾上帝耶和華賜我。

21 И сказал559 Исаак3327 Иакову:3290 подойди,5066 я ощупаю4184 тебя, сын1121 мой, ты ли сын1121 мой Исав,6215 или нет?

21 以撒曰、我子來前、我欲捫爾、果以掃否。

22 Иаков3290 подошел5066 к Исааку,3327 отцу1 своему, и он ощупал4959 его и сказал:559 голос,6963 голос6963 Иакова;3290 а руки,3027 руки3027 Исавовы.6215

22 雅各徑前、以撒捫之、曰、聲則雅各、手則以掃也。

23 И не узнал5234 его, потому что руки3027 его были, как руки3027 Исава,6215 брата251 его, косматые;8163 и благословил1288 его

23 因手有毛、彷佛厥兄、末由別其眞偽、遂爲祝嘏。

24 и сказал:559 ты ли сын1121 мой Исав?6215 Он отвечал:559 я.

24 曰、爾誠我子以掃否。曰、然。

25 Исаак сказал:559 подай5066 мне, я поем398 дичи6718 сына1121 моего, чтобы благословила1288 тебя душа5315 моя. Иаков подал5066 ему, и он ел;398 принес935 ему и вина,3196 и он пил.8354

25 曰以爾所獲者陳於前、待我食之、爲爾祝嘏、乃進前食之、亦飲以酒。

26 Исаак,3327 отец1 его, сказал559 ему: подойди,5066 поцелуй5401 меня, сын1121 мой.

26 以撒曰、爾來、與我接吻、

27 Он подошел5066 и поцеловал5401 его. И ощутил7306 Исаак запах7381 от одежды899 его и благословил1288 его и сказал:559 вот,7200 запах7381 от сына1121 моего, как запах7381 от поля,7704 которое благословил1288 Господь;3068

27 遂前吻父、父聞其衣馨香、祝曰、耶和華錫嘏於田、使之馨香、吾子之馨香亦若是、

28 да даст5414 тебе Бог430 от росы2919 небесной8064 и от тука4924 земли,776 и множество7230 хлеба1715 и вина;8492

28 願上帝賜爾天降甘露、地常肥美、穀與酒、旣豐且盛。

29 да послужат5647 тебе народы,5971 и да поклонятся7812 тебе племена;3816 будь1933 господином1376 над братьями251 твоими, и да поклонятся7812 тебе сыны1121 матери517 твоей; проклинающие779 тебя — прокляты;779 благословляющие1288 тебя — благословенны!1288

29 願兆民服役爾側、列國拜跪爾前、兄弟以爾爲主、同母者無不稽首、詛爾者必見詛、祝爾者必見祝。〇

30 Как скоро совершил3615 Исаак3327 благословение1288 над Иаковом,3290 и как389 только3318 вышел3318 Иаков3290 от лица6440 Исаака,3327 отца1 своего, Исав,6215 брат251 его, пришел935 с ловли6718 своей.

30 以撒祝竟、雅各遂出、適其兄以掃田而歸。

31 Приготовил6213 и он кушанье,4303 и принес935 отцу1 своему, и сказал559 отцу1 своему: встань,6965 отец1 мой, и поешь398 дичи6718 сына1121 твоего, чтобы благословила1288 меня душа5315 твоя.

31 亦作嘉肴、進於父曰、請父起、食我所獲野獸之肉、祝嘏於我。

32 Исаак3327 же, отец1 его, сказал559 ему: кто ты? Он сказал:559 я сын1121 твой, первенец1060 твой, Исав.6215

32 以撒問曰、爾爲誰、曰、長子以掃、

33 И вострепетал2729 Исаак3327 весьма1419 великим3966 трепетом,2731 и сказал:559 кто ж это, который645 достал6679 дичи6718 и принес935 мне, и я ел398 от всего, прежде нежели ты пришел,935 и я благословил1288 его? он и будет1288 благословен.1288

33 以撒戰慄不勝、曰、爾未至、誰作嘉肴進我、我已食之、爲彼祝嘏、彼必恒蒙其福。

34 Исав,6215 выслушав8085 слова1697 отца1 своего, поднял6817 громкий1419 и весьма3966 горький4751 вопль6818 и сказал559 отцу1 своему: отец1 мой! благослови1288 и меня.

34 以掃聞言、大聲痛哭、曰、請父亦爲我祝嘏、

35 Но он сказал:559 брат251 твой пришел935 с хитростью4820 и взял3947 благословение1293 твое.

35 曰爾弟來施其詭謀、奪爾福祉、

36 И сказал559 он: не потому3588 ли дано7121 ему имя:8034 Иаков,3290 что он запнул6117 меня уже два2088 раза?6471 Он взял3947 первородство1062 мое, и вот, теперь взял3947 благословение1293 мое. И еще сказал:559 неужели ты не оставил680 мне благословения?1293

36 以掃曰、宜其名雅各、彼欺我者再、昔奪我長子業、今又奪我祝嘏耶、又曰、豈更無嘏、可爲我祝乎。

37 Исаак3327 отвечал6030 Исаву:6215 вот, я поставил7760 его господином1376 над тобою и всех братьев251 его отдал5414 ему в рабы;5650 одарил5564 его хлебом1715 и вином;8492 что же я сделаю6213 для тебя, сын1121 мой?

37 以撒曰、我旣使雅各爲爾主、兄弟皆爲其役、以穀與酒供之、今將何物施爾乎。

38 Но Исав6215 сказал559 отцу1 своему: неужели, отец1 мой, одно259 у тебя благословение?1293 благослови1288 и меня, отец1 мой! И возвысил5375 Исав6215 голос6963 свой и заплакал.1058

38 以掃曰、父之祝嘏、豈獨一而已也、請更祝我、遂大聲號泣、

39 И отвечал6030 Исаак,3327 отец1 его, и сказал559 ему: вот, от тука4924 земли776 будет обитание4186 твое и от росы2919 небесной8064 свыше;5920

39 以撒曰、爾所居之處、可得天降甘露、地常肥美。

40 и ты будешь2421 жить2421 мечом2719 твоим и будешь5647 служить5647 брату251 твоему; будет же время, когда воспротивишься7300 и свергнешь6561 иго5923 его с выи6677 твоей.

40 爾將恃刃以圖生、服役於爾弟、爾若遨遊於外、可脫其軛、弛爾仔肩。〇

41 И возненавидел7852 Исав6215 Иакова3290 за5921 благословение,1293 которым834 благословил1288 его отец1 его; и сказал559 Исав6215 в сердце3820 своем: приближаются7126 дни3117 плача60 по отце1 моем, и я убью2026 Иакова,3290 брата251 моего.

41 以掃因父爲雅各祝嘏、懷恨雅各、竊言父喪伊邇、我必殺弟、

42 И пересказаны5046 были5046 Ревекке7259 слова1697 Исава,6215 старшего1419 сына1121 ее; и она послала,7971 и призвала7121 младшего6996 сына1121 своего Иакова,3290 и сказала559 ему: вот, Исав,6215 брат251 твой, грозит5162 убить2026 тебя;

42 人以長子言告利百加。故召季子曰、爾兄將殺爾、以雪其恨。

43 и теперь, сын1121 мой, послушайся8085 слов6963 моих, встань,6965 беги1272 к Лавану,3837 брату251 моему, в Харран,2771

43 今吾子從我言、且奔哈蘭、見舅氏拉班、

44 и поживи3427 у него несколько259 времени,3117 пока834 утолится7725 ярость2534 брата251 твоего,

44 偕居數日、待爾兄怒息。

45 пока утолится7725 гнев639 брата251 твоего на тебя, и он позабудет,7911 что ты сделал6213 ему: тогда я пошлю7971 и возьму3947 тебя оттуда; для чего4100 мне в один259 день3117 лишиться7921 обоих8147 вас?

45 若其氣已平、忘爾所爲、我則遣人召爾、豈可一日喪二子乎。

46 И сказала559 Ревекка7259 Исааку:3327 я жизни2416 не рада6973 от дочерей1323 Хеттейских;2845 если Иаков3290 возьмет3947 жену802 из дочерей1323 Хеттейских,2845 каковы эти, из дочерей1323 этой земли,776 то к чему4100 мне и жизнь?2416

46 利百加謂以撒曰、因以掃娶赫人女、我畢生殷憂、倘雅各亦娶斯土之女、我何以生爲。