Книга пророка ИезекииляГлава 1 |
1 |
2 В пятый |
3 было слово |
4 |
5 а из средины |
6 и у каждого |
7 а ноги |
8 И руки |
9 и лица |
10 |
11 И лица |
12 И шли |
13 И вид |
14 И животные |
15 |
16 Вид |
17 Когда они шли, |
18 А ободья |
19 |
20 Куда дух |
21 Когда шли |
22 |
23 А под сводом |
24 И когда они шли, |
25 |
26 А над |
27 И видел |
28 В каком виде |
以西結書第1章 |
1 約雅斤王被虜五年四月五日、我布西子、祭司以西結、年三十矣、在迦勒底地、基八河濱、被虜之中、穹蒼忽闢、耶和華上帝示以異象、其神感予、其命傳予、 |
2 |
3 |
4 我見飄風自北驟至、亦有大雲、若火炎炎、焜耀四周、雲中有光、若磨礱之金。 |
5 又有四靈物、其狀彷彿似人、 |
6 各有四面、四翼、 |
7 足直若犢蹄、藻采輝耀、若金已經磨礱、 |
8 翼下四旁有人手、四靈物有面有翼、 |
9 其翼相連、隨其所往、無需囘顧、直行以前、 |
10 右之容若人與獅、左之容若牛與鷹、四靈物之容若此、 |
11 諸靈物二翮高展、交相比接、二翮蔽身、 |
12 隨神所感而往、直行以前、無需囘顧、 |
13 狀若熾炭、明若燈光、火繞靈物、光射若電、 |
14 靈物往反、若電閃爍。 |
15 我觀靈物之下有輪、輪有四面、 |
16 色若黃玉、四輪之式維一、其狀其法、則二輪交互。 |
17 行時四面皆可、隨其所往、無需返轅、 |
18 輪之四面、甚高可畏、遍環有目。 |
19 靈物行、輪亦行、靈物起、輪亦起焉。 |
20 靈物隨神所感而往、輪亦起行、行止舉動、皆隨靈物、蓋靈物之神亦感其輪、 |
21 |
22 靈物首上、穹蒼展布、色若水晶、其狀可畏、 |
23 穹蒼之下、諸靈物各張其翮、交相比接、左右各有二翮、以蔽其身。 |
24 靈物行時、其翮有聲、我聞之、若波濤澎湃、若群衆諠譁、若霹靂震轟、靈物止時、其翮下垂。 |
25 靈物立而垂翮時、首上穹蒼有聲出焉。 |
26 首戴穹蒼、其上有形若座、色如青玉、座上有形、彷彿似人、 |
27 我見坐者、自腰以上、危若磨礱之金、四周狀若火、自腰以下、狀亦若火、焜耀四周、 |
28 其焜耀之狀、若下雨之時、雲中虹見、耶和華榮光煥發、其狀若是、我一見之、俯伏於地、彼與我言、予聞其聲矣。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 1 |
以西結書第1章 |
1 |
1 約雅斤王被虜五年四月五日、我布西子、祭司以西結、年三十矣、在迦勒底地、基八河濱、被虜之中、穹蒼忽闢、耶和華上帝示以異象、其神感予、其命傳予、 |
2 В пятый |
2 |
3 было слово |
3 |
4 |
4 我見飄風自北驟至、亦有大雲、若火炎炎、焜耀四周、雲中有光、若磨礱之金。 |
5 а из средины |
5 又有四靈物、其狀彷彿似人、 |
6 и у каждого |
6 各有四面、四翼、 |
7 а ноги |
7 足直若犢蹄、藻采輝耀、若金已經磨礱、 |
8 И руки |
8 翼下四旁有人手、四靈物有面有翼、 |
9 и лица |
9 其翼相連、隨其所往、無需囘顧、直行以前、 |
10 |
10 右之容若人與獅、左之容若牛與鷹、四靈物之容若此、 |
11 И лица |
11 諸靈物二翮高展、交相比接、二翮蔽身、 |
12 И шли |
12 隨神所感而往、直行以前、無需囘顧、 |
13 И вид |
13 狀若熾炭、明若燈光、火繞靈物、光射若電、 |
14 И животные |
14 靈物往反、若電閃爍。 |
15 |
15 我觀靈物之下有輪、輪有四面、 |
16 Вид |
16 色若黃玉、四輪之式維一、其狀其法、則二輪交互。 |
17 Когда они шли, |
17 行時四面皆可、隨其所往、無需返轅、 |
18 А ободья |
18 輪之四面、甚高可畏、遍環有目。 |
19 |
19 靈物行、輪亦行、靈物起、輪亦起焉。 |
20 Куда дух |
20 靈物隨神所感而往、輪亦起行、行止舉動、皆隨靈物、蓋靈物之神亦感其輪、 |
21 Когда шли |
21 |
22 |
22 靈物首上、穹蒼展布、色若水晶、其狀可畏、 |
23 А под сводом |
23 穹蒼之下、諸靈物各張其翮、交相比接、左右各有二翮、以蔽其身。 |
24 И когда они шли, |
24 靈物行時、其翮有聲、我聞之、若波濤澎湃、若群衆諠譁、若霹靂震轟、靈物止時、其翮下垂。 |
25 |
25 靈物立而垂翮時、首上穹蒼有聲出焉。 |
26 А над |
26 首戴穹蒼、其上有形若座、色如青玉、座上有形、彷彿似人、 |
27 И видел |
27 我見坐者、自腰以上、危若磨礱之金、四周狀若火、自腰以下、狀亦若火、焜耀四周、 |
28 В каком виде |
28 其焜耀之狀、若下雨之時、雲中虹見、耶和華榮光煥發、其狀若是、我一見之、俯伏於地、彼與我言、予聞其聲矣。 |