Книга Иова

Глава 11

1 И отвечал6030 Софар6691 Наамитянин5284 и сказал:559

2 разве на множество7230 слов1697 нельзя дать6030 ответа,6030 и разве человек376 многоречивый8193 прав?6663

3 Пустословие907 твое заставит2790 ли молчать2790 мужей,4962 чтобы ты глумился,3932 и некому было постыдить3637 тебя?

4 Ты сказал:559 суждение3948 мое верно,2134 и чист1249 я в очах5869 Твоих.

5 Но199 если бы Бог433 возглаголал54141696 и отверз6605 уста8193 Свои к тебе

6 и открыл5046 тебе тайны8587 премудрости,2451 что тебе вдвое3718 больше следовало8454 бы понести! Итак знай,3045 что Бог433 для тебя некоторые из беззаконий5771 твоих предал5382 забвению.5382

7 Можешь ли ты исследованием2714 найти4672 Бога?433 Можешь ли совершенно8503 постигнуть4672 Вседержителя?7706

8 Он превыше1363 небес,8064 — что можешь сделать?6466 глубже6013 преисподней,7585 — что можешь узнать?3045

9 Длиннее752 земли776 мера4055 Его и шире7342 моря.3220

10 Если Он пройдет2498 и заключит5462 кого в оковы и представит6950 на суд, то кто отклонит7725 Его?

11 Ибо Он знает3045 людей4962 лживых7723 и видит7200 беззаконие,205 и оставит ли его без внимания?995

12 Но пустой5014 человек376 мудрствует,3823 хотя человек120 рождается3205 подобно дикому6501 осленку.5895

13 Если ты управишь3559 сердце3820 твое и прострешь6566 к Нему руки3709 твои,

14 и если есть порок205 в руке3027 твоей, а ты удалишь7368 его и не дашь7931 беззаконию5766 обитать7931 в шатрах168 твоих,

15 то поднимешь5375 незапятнанное3971 лице6440 твое и будешь3332 тверд3332 и не будешь3372 бояться.3372

16 Тогда забудешь7911 горе:5999 как о воде4325 протекшей,5674 будешь вспоминать2142 о нем.

17 И яснее6965 полдня6672 пойдет6965 жизнь2465 твоя; просветлеешь,5774 как утро.1242

18 И будешь982 спокоен,982 ибо есть3426 надежда;8615 ты огражден,2658 и можешь спать7901 безопасно.983

19 Будешь7257 лежать,7257 и не будет2729 устрашающего,2729 и многие7227 будут заискивать24706440 у тебя.

20 А глаза5869 беззаконных7563 истают,3615 и убежище4498 пропадет6 у них, и надежда8615 их исчезнет.46465315

約伯記

第11章

1 拿馬人鎻法曰、

2 聽此長言、不可無以對、如是多口、豈得稱爲義。

3 爾而誇詡、焉得不辯、爾而姍笑、在所當責。

4 爾自謂道清體潔、主不能摘其疵。

5 我願上帝與爾辯論、

6 使爾知其智慧、不可窺測、較爾所知者、倍蓰無算、因悟上帝罰爾、不足以蔽其辜。

7 上帝非可忖度、全能之主、豈得盡知。

8 大哉上帝之智乎、雖上窮碧落、下及黃泉、周行陸地、徧歷滄海、亦終莫之能測。

9 併於上節

10 如上帝孰人而禁之、當衆而鞫之、孰能禦焉。

11 上帝灼知虛妄、明察惡人、其外若置諸罔見而實則無所不知也。

12 斯世之人、冥頑不靈、空空如也、自其誕生、已若野驢之子。

13 爾如洗心、祈禱上帝、

14 改諸不善、不與惡人居、

15 則仰無愧、屹立不懼、

16 患難可忘、同於逝水、

17 爾在世必愈於日之方中、今卽幽暗、終必光如平旦。

18 後福堪期、雖恥於今日、必樂於他年。

19 爾可安寢、警爾者寡、諛爾者衆、

20 維彼惡人、其目必盲、逋逃無藪、彼之失望、與氣之垂盡無異也。

Книга Иова

Глава 11

約伯記

第11章

1 И отвечал6030 Софар6691 Наамитянин5284 и сказал:559

1 拿馬人鎻法曰、

2 разве на множество7230 слов1697 нельзя дать6030 ответа,6030 и разве человек376 многоречивый8193 прав?6663

2 聽此長言、不可無以對、如是多口、豈得稱爲義。

3 Пустословие907 твое заставит2790 ли молчать2790 мужей,4962 чтобы ты глумился,3932 и некому было постыдить3637 тебя?

3 爾而誇詡、焉得不辯、爾而姍笑、在所當責。

4 Ты сказал:559 суждение3948 мое верно,2134 и чист1249 я в очах5869 Твоих.

4 爾自謂道清體潔、主不能摘其疵。

5 Но199 если бы Бог433 возглаголал54141696 и отверз6605 уста8193 Свои к тебе

5 我願上帝與爾辯論、

6 и открыл5046 тебе тайны8587 премудрости,2451 что тебе вдвое3718 больше следовало8454 бы понести! Итак знай,3045 что Бог433 для тебя некоторые из беззаконий5771 твоих предал5382 забвению.5382

6 使爾知其智慧、不可窺測、較爾所知者、倍蓰無算、因悟上帝罰爾、不足以蔽其辜。

7 Можешь ли ты исследованием2714 найти4672 Бога?433 Можешь ли совершенно8503 постигнуть4672 Вседержителя?7706

7 上帝非可忖度、全能之主、豈得盡知。

8 Он превыше1363 небес,8064 — что можешь сделать?6466 глубже6013 преисподней,7585 — что можешь узнать?3045

8 大哉上帝之智乎、雖上窮碧落、下及黃泉、周行陸地、徧歷滄海、亦終莫之能測。

9 Длиннее752 земли776 мера4055 Его и шире7342 моря.3220

9 併於上節

10 Если Он пройдет2498 и заключит5462 кого в оковы и представит6950 на суд, то кто отклонит7725 Его?

10 如上帝孰人而禁之、當衆而鞫之、孰能禦焉。

11 Ибо Он знает3045 людей4962 лживых7723 и видит7200 беззаконие,205 и оставит ли его без внимания?995

11 上帝灼知虛妄、明察惡人、其外若置諸罔見而實則無所不知也。

12 Но пустой5014 человек376 мудрствует,3823 хотя человек120 рождается3205 подобно дикому6501 осленку.5895

12 斯世之人、冥頑不靈、空空如也、自其誕生、已若野驢之子。

13 Если ты управишь3559 сердце3820 твое и прострешь6566 к Нему руки3709 твои,

13 爾如洗心、祈禱上帝、

14 и если есть порок205 в руке3027 твоей, а ты удалишь7368 его и не дашь7931 беззаконию5766 обитать7931 в шатрах168 твоих,

14 改諸不善、不與惡人居、

15 то поднимешь5375 незапятнанное3971 лице6440 твое и будешь3332 тверд3332 и не будешь3372 бояться.3372

15 則仰無愧、屹立不懼、

16 Тогда забудешь7911 горе:5999 как о воде4325 протекшей,5674 будешь вспоминать2142 о нем.

16 患難可忘、同於逝水、

17 И яснее6965 полдня6672 пойдет6965 жизнь2465 твоя; просветлеешь,5774 как утро.1242

17 爾在世必愈於日之方中、今卽幽暗、終必光如平旦。

18 И будешь982 спокоен,982 ибо есть3426 надежда;8615 ты огражден,2658 и можешь спать7901 безопасно.983

18 後福堪期、雖恥於今日、必樂於他年。

19 Будешь7257 лежать,7257 и не будет2729 устрашающего,2729 и многие7227 будут заискивать24706440 у тебя.

19 爾可安寢、警爾者寡、諛爾者衆、

20 А глаза5869 беззаконных7563 истают,3615 и убежище4498 пропадет6 у них, и надежда8615 их исчезнет.46465315

20 維彼惡人、其目必盲、逋逃無藪、彼之失望、與氣之垂盡無異也。