Плач Иеремии

Глава 1

1 Как одиноко910 сидит3427 город,5892 некогда многолюдный!72275971 он стал, как вдова;490 великий7227 между народами,1471 князь8282 над областями4082 сделался данником.4522

2 Горько1058 плачет1058 он ночью,3915 и слезы1832 его на ланитах3895 его. Нет у него утешителя5162 из всех, любивших157 его; все друзья7453 его изменили898 ему, сделались341 врагами341 ему.

3 Иуда3063 переселился1540 по причине бедствия6040 и тяжкого7230 рабства,5656 поселился3427 среди язычников,1471 и не нашел4672 покоя;4494 все, преследовавшие7291 его, настигли5381 его в тесных4712 местах.4712

4 Пути1870 Сиона6726 сетуют,57 потому что нет идущих935 на праздник;4150 все ворота8179 его опустели;8074 священники3548 его вздыхают,584 девицы1330 его печальны,3013 горько4843 и ему самому.

5 Враги6862 его стали во главе,7218 неприятели341 его благоденствуют,7951 потому что Господь3068 наслал3013 на него горе3013 за множество7230 беззаконий6588 его; дети5768 его пошли1980 в плен7628 впереди3942 врага.6862

6 И отошло3318 от дщери1323 Сиона6726 все ее великолепие;1926 князья8269 ее — как олени,354 не находящие4672 пажити;4829 обессиленные3581 они пошли3212 вперед3942 погонщика.7291

7 Вспомнил2142 Иерусалим,3389 во дни3117 бедствия6040 своего и страданий4788 своих, о всех драгоценностях4262 своих, какие были у него в прежние6924 дни,3117 тогда как народ5971 его пал5307 от руки3027 врага,6862 и никто не помогает5826 ему; неприятели6862 смотрят7200 на него и смеются7832 над его субботами.4868

8 Тяжко2399 согрешил2398 Иерусалим,3389 за то и сделался5206 отвратительным;5206 все, прославлявшие3513 его, смотрят2107 на него с презрением,2107 потому что увидели7200 наготу6172 его; и сам он вздыхает584 и отворачивается7725 назад.268

9 На подоле7757 у него была нечистота,2932 но он не помышлял2142 о будущности319 своей, и поэтому необыкновенно6382 унизился,3381 и нет у него утешителя.5162 «Воззри,7200 Господи,3068 на бедствие6040 мое, ибо враг341 возвеличился!1431»

10 Враг6862 простер6566 руку3027 свою на все самое драгоценное4261 его; он видит,7200 как язычники1471 входят935 во святилище4720 его, о котором Ты заповедал,6680 чтобы они не вступали935 в собрание6951 Твое.

11 Весь народ5971 его вздыхает,584 ища1245 хлеба,3899 отдает5414 драгоценности42614262 свои за пищу,400 чтобы подкрепить7725 душу.5315 «Воззри,7200 Господи,3068 и посмотри,5027 как я унижен!2151»

12 Да не будет этого с вами, все проходящие5674 путем!1870 взгляните5027 и посмотрите,7200 есть3426 ли болезнь,4341 как моя болезнь,4341 какая постигла5953 меня, какую наслал3013 на меня Господь3068 в день3117 пламенного2740 гнева639 Своего?

13 Свыше4791 послал7971 Он огонь784 в кости6106 мои, и он овладел7287 ими; раскинул6566 сеть7568 для ног7272 моих, опрокинул7725268 меня, сделал5414 меня бедным8074 и томящимся1739 всякий день.3117

14 Ярмо5923 беззаконий6588 моих связано8244 в руке3027 Его; они сплетены8276 и поднялись5927 на шею6677 мою; Он ослабил3782 силы3581 мои. Господь136 отдал5414 меня в руки,3027 из которых не могу3201 подняться.6965

15 Всех сильных47 моих Господь136 низложил5541 среди7130 меня, созвал7121 против меня собрание,4150 чтобы истребить7665 юношей970 моих; как в точиле,1660 истоптал1869 Господь136 деву,1330 дочь1323 Иуды.3063

16 Об этом плачу1058 я; око5869 мое, око5869 мое изливает3381 воды,4325 ибо далеко7368 от меня утешитель,5162 который оживил7725 бы душу5315 мою; дети1121 мои разорены,8074 потому что враг341 превозмог.1396

17 Сион6726 простирает6566 руки3027 свои, но утешителя5162 нет ему. Господь3068 дал6680 повеление6680 о Иакове3290 врагам6862 его окружить5439 его; Иерусалим3389 сделался мерзостью5079 среди них.

18 Праведен6662 Господь,3068 ибо я непокорен4784 был4784 слову6310 Его. Послушайте,8085 все народы,5971 и взгляните7200 на болезнь4341 мою: девы1330 мои и юноши970 мои пошли1980 в плен.7628

19 Зову7121 друзей157 моих, но они обманули7411 меня; священники3548 мои и старцы2205 мои издыхают1478 в городе,5892 ища1245 пищи400 себе, чтобы подкрепить7725 душу5315 свою.

20 Воззри,7200 Господи,3068 ибо мне тесно,6887 волнуется2560 во мне внутренность,4578 сердце3820 мое перевернулось2015 во7130 мне за то, что я упорно4784 противился4784 Тебе; отвне2351 обесчадил7921 меня меч,2719 а дома1004 — как смерть.4194

21 Услышали,8085 что я стенаю,584 а утешителя5162 у меня нет; услышали8085 все враги341 мои о бедствии7451 моем и обрадовались,7797 что Ты соделал6213 это: о, если бы Ты повелел935 наступить935 дню,3117 предреченному7121 Тобою, и они стали бы подобными3644 мне!

22 Да предстанет935 пред лице3942 Твое вся злоба7451 их; и поступи5953 с ними так же, как Ты поступил5953 со мною за все грехи6588 мои, ибо тяжки7227 стоны585 мои, и сердце3820 мое изнемогает.1742

耶利米哀歌

第1章

1 維昔郇邑、居民衆多、今則不勝寂寞兮、昔爲大國、今若嫠婦兮、昔也列邦爲彼所制、今則爲人供役、能勿悲兮。

2 彼終夕流涕、沾濡盈睫兮、良朋雖多、慰藉無人兮、我以彼爲良朋、彼以我爲仇敵兮。

3 猶大被虜、服役維艱、居於異邦、未獲安康兮、災厄已臨、敵人追襲兮。

4 大會旣屆、無人詣郇邑兮、逵衢荒寂、邑門零落兮、祭司吁嗟、處女憂愁、邑界衆困苦兮。

5 郇民屢犯、耶和華責之兮、敵人亨通、挾制邑民、虜其赤子兮。

6 郇邑之女、頓喪婉孌之姿兮、維彼牧伯、若失蒭之鹿兮、無力戰鬪、爲敵追襲兮。

7 耶路撒冷民旣罹災害、爰念疇曩之安樂兮、今爲敵虜、援手無人兮、遇斯患難、爲敵姍笑兮。

8 耶路撒冷民、愆尤叢集、主遐棄之兮、昔雖尊崇、今則裸體、爲人藐視、彼亦歔欷而退兮。

9 其衣污衊、不念厥終、故遭非常之傾圮、而慰藉無人兮、彼曰、敵加困苦、望耶和華眷顧兮。

10 彼所欣慕者、敵人取之兮、主命異族不得與會、彼反入聖所、郇民目擊兮。

11 邑衆咨嗟、願舍欣羨之物、以求糈糧、庶堪果腹兮、郇民曰、今予受辱、望耶和華眷顧兮。

12 耶和華震怒、降災我躬、爾曹過此、見予哀慘、無所比儗、乃不爲意兮。

13 火自天降、入予骨髓兮、彼張網羅、以顚予趾、使予退卻、終日震驚、瞻盡喪兮。

14 維予犯罪、主加以軛、懸於我項、使力廢弛兮、付我於敵不能自救兮。

15 主集列邦之民、會伐我猶大、我有能之士、遭其蹂躪、我勇敢之卒、惕服其威兮、我之處女被踐、若踐酒醡兮。

16 緣此我爲哭泣、潸然出涕、蓋慰者遠去、不加拯救兮、敵人勝予、子民煢獨兮。

17 郇民舉手、慰藉無人兮、耶和華使雅各諸敵、環而攻之、彼視耶路撒冷、若污衊之婦兮。

18 耶和華無不義、我違其命、故罹重罰、壯士處女、俱爲俘囚、爾曹黎庶、見我憂愁兮。

19 我招良朋、不副予望、祭司長老、惟求糈糧、以果其腹兮、求而不得、亡於邑中兮。

20 我蹈重愆、外遭殺戮、內則死亡兮、予也懷憂特甚、中心慘怛、望耶和華眷顧兮。

21 維彼人斯、聞予嗟歎、不加慰藉、敵聞爾降災於予、反增喜色、爾已定命、降災於彼、與余無異言、必有應兮。

22 昔予有罪、爾降以罰、今予喪瞻、長歎不已兮、彼有罪戾、爾鑒察之、罰彼毋緩、與我無異兮。

Плач Иеремии

Глава 1

耶利米哀歌

第1章

1 Как одиноко910 сидит3427 город,5892 некогда многолюдный!72275971 он стал, как вдова;490 великий7227 между народами,1471 князь8282 над областями4082 сделался данником.4522

1 維昔郇邑、居民衆多、今則不勝寂寞兮、昔爲大國、今若嫠婦兮、昔也列邦爲彼所制、今則爲人供役、能勿悲兮。

2 Горько1058 плачет1058 он ночью,3915 и слезы1832 его на ланитах3895 его. Нет у него утешителя5162 из всех, любивших157 его; все друзья7453 его изменили898 ему, сделались341 врагами341 ему.

2 彼終夕流涕、沾濡盈睫兮、良朋雖多、慰藉無人兮、我以彼爲良朋、彼以我爲仇敵兮。

3 Иуда3063 переселился1540 по причине бедствия6040 и тяжкого7230 рабства,5656 поселился3427 среди язычников,1471 и не нашел4672 покоя;4494 все, преследовавшие7291 его, настигли5381 его в тесных4712 местах.4712

3 猶大被虜、服役維艱、居於異邦、未獲安康兮、災厄已臨、敵人追襲兮。

4 Пути1870 Сиона6726 сетуют,57 потому что нет идущих935 на праздник;4150 все ворота8179 его опустели;8074 священники3548 его вздыхают,584 девицы1330 его печальны,3013 горько4843 и ему самому.

4 大會旣屆、無人詣郇邑兮、逵衢荒寂、邑門零落兮、祭司吁嗟、處女憂愁、邑界衆困苦兮。

5 Враги6862 его стали во главе,7218 неприятели341 его благоденствуют,7951 потому что Господь3068 наслал3013 на него горе3013 за множество7230 беззаконий6588 его; дети5768 его пошли1980 в плен7628 впереди3942 врага.6862

5 郇民屢犯、耶和華責之兮、敵人亨通、挾制邑民、虜其赤子兮。

6 И отошло3318 от дщери1323 Сиона6726 все ее великолепие;1926 князья8269 ее — как олени,354 не находящие4672 пажити;4829 обессиленные3581 они пошли3212 вперед3942 погонщика.7291

6 郇邑之女、頓喪婉孌之姿兮、維彼牧伯、若失蒭之鹿兮、無力戰鬪、爲敵追襲兮。

7 Вспомнил2142 Иерусалим,3389 во дни3117 бедствия6040 своего и страданий4788 своих, о всех драгоценностях4262 своих, какие были у него в прежние6924 дни,3117 тогда как народ5971 его пал5307 от руки3027 врага,6862 и никто не помогает5826 ему; неприятели6862 смотрят7200 на него и смеются7832 над его субботами.4868

7 耶路撒冷民旣罹災害、爰念疇曩之安樂兮、今爲敵虜、援手無人兮、遇斯患難、爲敵姍笑兮。

8 Тяжко2399 согрешил2398 Иерусалим,3389 за то и сделался5206 отвратительным;5206 все, прославлявшие3513 его, смотрят2107 на него с презрением,2107 потому что увидели7200 наготу6172 его; и сам он вздыхает584 и отворачивается7725 назад.268

8 耶路撒冷民、愆尤叢集、主遐棄之兮、昔雖尊崇、今則裸體、爲人藐視、彼亦歔欷而退兮。

9 На подоле7757 у него была нечистота,2932 но он не помышлял2142 о будущности319 своей, и поэтому необыкновенно6382 унизился,3381 и нет у него утешителя.5162 «Воззри,7200 Господи,3068 на бедствие6040 мое, ибо враг341 возвеличился!1431»

9 其衣污衊、不念厥終、故遭非常之傾圮、而慰藉無人兮、彼曰、敵加困苦、望耶和華眷顧兮。

10 Враг6862 простер6566 руку3027 свою на все самое драгоценное4261 его; он видит,7200 как язычники1471 входят935 во святилище4720 его, о котором Ты заповедал,6680 чтобы они не вступали935 в собрание6951 Твое.

10 彼所欣慕者、敵人取之兮、主命異族不得與會、彼反入聖所、郇民目擊兮。

11 Весь народ5971 его вздыхает,584 ища1245 хлеба,3899 отдает5414 драгоценности42614262 свои за пищу,400 чтобы подкрепить7725 душу.5315 «Воззри,7200 Господи,3068 и посмотри,5027 как я унижен!2151»

11 邑衆咨嗟、願舍欣羨之物、以求糈糧、庶堪果腹兮、郇民曰、今予受辱、望耶和華眷顧兮。

12 Да не будет этого с вами, все проходящие5674 путем!1870 взгляните5027 и посмотрите,7200 есть3426 ли болезнь,4341 как моя болезнь,4341 какая постигла5953 меня, какую наслал3013 на меня Господь3068 в день3117 пламенного2740 гнева639 Своего?

12 耶和華震怒、降災我躬、爾曹過此、見予哀慘、無所比儗、乃不爲意兮。

13 Свыше4791 послал7971 Он огонь784 в кости6106 мои, и он овладел7287 ими; раскинул6566 сеть7568 для ног7272 моих, опрокинул7725268 меня, сделал5414 меня бедным8074 и томящимся1739 всякий день.3117

13 火自天降、入予骨髓兮、彼張網羅、以顚予趾、使予退卻、終日震驚、瞻盡喪兮。

14 Ярмо5923 беззаконий6588 моих связано8244 в руке3027 Его; они сплетены8276 и поднялись5927 на шею6677 мою; Он ослабил3782 силы3581 мои. Господь136 отдал5414 меня в руки,3027 из которых не могу3201 подняться.6965

14 維予犯罪、主加以軛、懸於我項、使力廢弛兮、付我於敵不能自救兮。

15 Всех сильных47 моих Господь136 низложил5541 среди7130 меня, созвал7121 против меня собрание,4150 чтобы истребить7665 юношей970 моих; как в точиле,1660 истоптал1869 Господь136 деву,1330 дочь1323 Иуды.3063

15 主集列邦之民、會伐我猶大、我有能之士、遭其蹂躪、我勇敢之卒、惕服其威兮、我之處女被踐、若踐酒醡兮。

16 Об этом плачу1058 я; око5869 мое, око5869 мое изливает3381 воды,4325 ибо далеко7368 от меня утешитель,5162 который оживил7725 бы душу5315 мою; дети1121 мои разорены,8074 потому что враг341 превозмог.1396

16 緣此我爲哭泣、潸然出涕、蓋慰者遠去、不加拯救兮、敵人勝予、子民煢獨兮。

17 Сион6726 простирает6566 руки3027 свои, но утешителя5162 нет ему. Господь3068 дал6680 повеление6680 о Иакове3290 врагам6862 его окружить5439 его; Иерусалим3389 сделался мерзостью5079 среди них.

17 郇民舉手、慰藉無人兮、耶和華使雅各諸敵、環而攻之、彼視耶路撒冷、若污衊之婦兮。

18 Праведен6662 Господь,3068 ибо я непокорен4784 был4784 слову6310 Его. Послушайте,8085 все народы,5971 и взгляните7200 на болезнь4341 мою: девы1330 мои и юноши970 мои пошли1980 в плен.7628

18 耶和華無不義、我違其命、故罹重罰、壯士處女、俱爲俘囚、爾曹黎庶、見我憂愁兮。

19 Зову7121 друзей157 моих, но они обманули7411 меня; священники3548 мои и старцы2205 мои издыхают1478 в городе,5892 ища1245 пищи400 себе, чтобы подкрепить7725 душу5315 свою.

19 我招良朋、不副予望、祭司長老、惟求糈糧、以果其腹兮、求而不得、亡於邑中兮。

20 Воззри,7200 Господи,3068 ибо мне тесно,6887 волнуется2560 во мне внутренность,4578 сердце3820 мое перевернулось2015 во7130 мне за то, что я упорно4784 противился4784 Тебе; отвне2351 обесчадил7921 меня меч,2719 а дома1004 — как смерть.4194

20 我蹈重愆、外遭殺戮、內則死亡兮、予也懷憂特甚、中心慘怛、望耶和華眷顧兮。

21 Услышали,8085 что я стенаю,584 а утешителя5162 у меня нет; услышали8085 все враги341 мои о бедствии7451 моем и обрадовались,7797 что Ты соделал6213 это: о, если бы Ты повелел935 наступить935 дню,3117 предреченному7121 Тобою, и они стали бы подобными3644 мне!

21 維彼人斯、聞予嗟歎、不加慰藉、敵聞爾降災於予、反增喜色、爾已定命、降災於彼、與余無異言、必有應兮。

22 Да предстанет935 пред лице3942 Твое вся злоба7451 их; и поступи5953 с ними так же, как Ты поступил5953 со мною за все грехи6588 мои, ибо тяжки7227 стоны585 мои, и сердце3820 мое изнемогает.1742

22 昔予有罪、爾降以罰、今予喪瞻、長歎不已兮、彼有罪戾、爾鑒察之、罰彼毋緩、與我無異兮。