| Послание ИудыГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 милость | 
| 3  | 
| 4 Ибо | 
| 5  | 
| 6 и | 
| 7  | 
| 8 так | 
| 9  | 
| 10 А | 
| 11  | 
| 12 Таковые | 
| 13 свирепые | 
| 14  | 
| 15 сотворить | 
| 16 Это | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Это | 
| 20 А | 
| 21 сохраняйте | 
| 22 И | 
| 23 а | 
| 24  | 
| 25 Единому | 
| 猶大書第1章 | 
| 1 耶穌基督僕、雅各之兄弟猶大、書達賴殳上帝爲聖、因耶穌基督蒙召、而爲其所範圍之人、 | 
| 2 願慈惠平康仁愛、錫爾不匱、 | 
| 3 良朋乎、余旣慇懃啓迪、俾爾知共享救恩、則當寄書勸爾、爲古聖徒所受之道、盡心辯論、 | 
| 4 蓋有不虔之人私入會、彼以吾上帝之恩、反爲邪慝之由、拒一主上帝、卽吾主耶穌基督、自昔已預定其受刑、 | 
| 5 維爾知之素、欲俾爾憶之、昔主救民出埃及地、後滅諸不信者、 | 
| 6 昔有天使、不守厥職、輕去其所、主以不斷之索、拘攣而幽囚之、以待嚴鞫之日至、 | 
| 7 所多馬蛾摩拉與周鄰數邑、同淫亂、荒於色、俱有常刑、熱之以火、以垂炯戒、 | 
| 8 若此之人、等諸夢幻、污衊其身、藐視執政、譭謗尊者、 | 
| 9 至上天使米迦勒、與魔鬼爭摩西屍、尤不敢詬誶定其罪、惟曰、主責爾矣、 | 
| 10 偽師訕謗其所不知、而用其私智、入於邪僻、與禽獸無異、 | 
| 11 彼行該隱之途、以其貪利、故謬則從巴蘭、逆則效哥喇、烏能弗敗、 | 
| 12 爾曹相愛、肆筵設席、彼必與焉、是謀補啜、玷爾清潔、終無所懼、彼偽師如密雲不雨、爲風飄搖、如秋末之樹、果落莖枯、根株盡拔、 | 
| 13 如海波濤、自吐污沫、如星離舍、永歸幽暗、 | 
| 14 亞當七世孫以諾、預言偽師云、主與厥萬聖必至、 | 
| 15 以鞫衆、責諸不虔者、爲其所行悖逆、亦爲其狂言讟主、 | 
| 16 彼從欲者、怨尤詬誶、出口矜誇、爲利諂人、 | 
| 17 惟我良朋、當憶吾主耶穌基督使徒預言云、 | 
| 18 季世必有姍笑我道者、自狥私欲、 | 
| 19 彼未感於聖神、變化氣質、別樹一黨、 | 
| 20 惟我良朋、當以至聖之道自建、感於聖神而祈、 | 
| 21 爾愛上帝是務、望吾主耶穌基督慈惠俾得永生、 | 
| 22 當別眞偽、可矜者則矜之、 | 
| 23 竭力以救、如脫於火、若蒙不潔、恐爲所浼、必惡而絶之、 | 
| 24 有能保爾無蹶、使爾歡然、無少瑕垢、可立其榮位前、 | 
| 25 獨一救主智慧上帝、願榮華赫赫、權力歸之、因我主耶穌基督、至今以後、垂至世世焉、 | 
| Послание ИудыГлава 1 | 猶大書第1章 | 
| 1  | 1 耶穌基督僕、雅各之兄弟猶大、書達賴殳上帝爲聖、因耶穌基督蒙召、而爲其所範圍之人、 | 
| 2 милость | 2 願慈惠平康仁愛、錫爾不匱、 | 
| 3  | 3 良朋乎、余旣慇懃啓迪、俾爾知共享救恩、則當寄書勸爾、爲古聖徒所受之道、盡心辯論、 | 
| 4 Ибо | 4 蓋有不虔之人私入會、彼以吾上帝之恩、反爲邪慝之由、拒一主上帝、卽吾主耶穌基督、自昔已預定其受刑、 | 
| 5  | 5 維爾知之素、欲俾爾憶之、昔主救民出埃及地、後滅諸不信者、 | 
| 6 и | 6 昔有天使、不守厥職、輕去其所、主以不斷之索、拘攣而幽囚之、以待嚴鞫之日至、 | 
| 7  | 7 所多馬蛾摩拉與周鄰數邑、同淫亂、荒於色、俱有常刑、熱之以火、以垂炯戒、 | 
| 8 так | 8 若此之人、等諸夢幻、污衊其身、藐視執政、譭謗尊者、 | 
| 9  | 9 至上天使米迦勒、與魔鬼爭摩西屍、尤不敢詬誶定其罪、惟曰、主責爾矣、 | 
| 10 А | 10 偽師訕謗其所不知、而用其私智、入於邪僻、與禽獸無異、 | 
| 11  | 11 彼行該隱之途、以其貪利、故謬則從巴蘭、逆則效哥喇、烏能弗敗、 | 
| 12 Таковые | 12 爾曹相愛、肆筵設席、彼必與焉、是謀補啜、玷爾清潔、終無所懼、彼偽師如密雲不雨、爲風飄搖、如秋末之樹、果落莖枯、根株盡拔、 | 
| 13 свирепые | 13 如海波濤、自吐污沫、如星離舍、永歸幽暗、 | 
| 14  | 14 亞當七世孫以諾、預言偽師云、主與厥萬聖必至、 | 
| 15 сотворить | 15 以鞫衆、責諸不虔者、爲其所行悖逆、亦爲其狂言讟主、 | 
| 16 Это | 16 彼從欲者、怨尤詬誶、出口矜誇、爲利諂人、 | 
| 17  | 17 惟我良朋、當憶吾主耶穌基督使徒預言云、 | 
| 18  | 18 季世必有姍笑我道者、自狥私欲、 | 
| 19 Это | 19 彼未感於聖神、變化氣質、別樹一黨、 | 
| 20 А | 20 惟我良朋、當以至聖之道自建、感於聖神而祈、 | 
| 21 сохраняйте | 21 爾愛上帝是務、望吾主耶穌基督慈惠俾得永生、 | 
| 22 И | 22 當別眞偽、可矜者則矜之、 | 
| 23 а | 23 竭力以救、如脫於火、若蒙不潔、恐爲所浼、必惡而絶之、 | 
| 24  | 24 有能保爾無蹶、使爾歡然、無少瑕垢、可立其榮位前、 | 
| 25 Единому | 25 獨一救主智慧上帝、願榮華赫赫、權力歸之、因我主耶穌基督、至今以後、垂至世世焉、 |