| Послание к ТитуГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 в | 
| 3 а | 
| 4 Титу, | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Ибо | 
| 8 но | 
| 9 держащийся | 
| 10  | 
| 11 каковым | 
| 12 Из | 
| 13  | 
| 14 не | 
| 15 Для | 
| 16 Они говорят, | 
| 提多書第1章 | 
| 1 上帝僕、耶穌基督使徒保羅、爲傳上帝選民所信之道、俾識敬虔眞理、 | 
| 2 望誠實上帝、上世之先、所許永生、 | 
| 3 及時昭著、我奉救主上帝命、以傳斯道、 | 
| 4 書達共信主眞弟子提多、願父上帝、及吾救主耶穌基督、錫爾恩寵慈惠平康、 | 
| 5 我留爾在革哩底以正其缺、於諸邑舉任長老、依我所命、 | 
| 6 必若無可責、一其妻、子女宗教、末由訟其蕩檢踰閑者、則可畀以職、 | 
| 7 會督必無間然、爲上帝家宰、不偏執、不易怒、勿酗、勿競、非義之利勿取、 | 
| 8 柔遠人、喜善良、廉節虔義以自制、 | 
| 9 恆守所學眞理、以正道教人、逆理者、詰折之、 | 
| 10 蓋有人越準繩、虛誕欺詐、而宗割禮爲尤甚、 | 
| 11 彼爲非義之利、傳不宜之教、覆人家室、若此者、必辯折之、使無辭可對、 | 
| 12 有革哩底同族之先知者曰、革哩底人常誑言、惟思果腹、憚於操作、猶暴獸然、 | 
| 13 此言確然、當嚴責之、使守正道、 | 
| 14 勿聽猶太之虛誕、背道之話言、 | 
| 15 以食物論潔者食之、無不潔、不信不潔者食之、無一潔、蓋其心志已浼矣、 | 
| 16 若此者、言則識上帝、行則拒之、惟務違逆、自絕於善、可疾孰甚焉、〇 | 
| Послание к ТитуГлава 1 | 提多書第1章 | 
| 1  | 1 上帝僕、耶穌基督使徒保羅、爲傳上帝選民所信之道、俾識敬虔眞理、 | 
| 2 в | 2 望誠實上帝、上世之先、所許永生、 | 
| 3 а | 3 及時昭著、我奉救主上帝命、以傳斯道、 | 
| 4 Титу, | 4 書達共信主眞弟子提多、願父上帝、及吾救主耶穌基督、錫爾恩寵慈惠平康、 | 
| 5  | 5 我留爾在革哩底以正其缺、於諸邑舉任長老、依我所命、 | 
| 6  | 6 必若無可責、一其妻、子女宗教、末由訟其蕩檢踰閑者、則可畀以職、 | 
| 7 Ибо | 7 會督必無間然、爲上帝家宰、不偏執、不易怒、勿酗、勿競、非義之利勿取、 | 
| 8 но | 8 柔遠人、喜善良、廉節虔義以自制、 | 
| 9 держащийся | 9 恆守所學眞理、以正道教人、逆理者、詰折之、 | 
| 10  | 10 蓋有人越準繩、虛誕欺詐、而宗割禮爲尤甚、 | 
| 11 каковым | 11 彼爲非義之利、傳不宜之教、覆人家室、若此者、必辯折之、使無辭可對、 | 
| 12 Из | 12 有革哩底同族之先知者曰、革哩底人常誑言、惟思果腹、憚於操作、猶暴獸然、 | 
| 13  | 13 此言確然、當嚴責之、使守正道、 | 
| 14 не | 14 勿聽猶太之虛誕、背道之話言、 | 
| 15 Для | 15 以食物論潔者食之、無不潔、不信不潔者食之、無一潔、蓋其心志已浼矣、 | 
| 16 Они говорят, | 16 若此者、言則識上帝、行則拒之、惟務違逆、自絕於善、可疾孰甚焉、〇 |