Послание к ТитуГлава 1 |
1 |
2 в |
3 а |
4 Титу, |
5 |
6 |
7 Ибо |
8 но |
9 держащийся |
10 |
11 каковым |
12 Из |
13 |
14 не |
15 Для |
16 Они говорят, |
提多書第1章 |
1 上帝僕、耶穌基督使徒保羅、爲傳上帝選民所信之道、俾識敬虔眞理、 |
2 望誠實上帝、上世之先、所許永生、 |
3 及時昭著、我奉救主上帝命、以傳斯道、 |
4 書達共信主眞弟子提多、願父上帝、及吾救主耶穌基督、錫爾恩寵慈惠平康、 |
5 我留爾在革哩底以正其缺、於諸邑舉任長老、依我所命、 |
6 必若無可責、一其妻、子女宗教、末由訟其蕩檢踰閑者、則可畀以職、 |
7 會督必無間然、爲上帝家宰、不偏執、不易怒、勿酗、勿競、非義之利勿取、 |
8 柔遠人、喜善良、廉節虔義以自制、 |
9 恆守所學眞理、以正道教人、逆理者、詰折之、 |
10 蓋有人越準繩、虛誕欺詐、而宗割禮爲尤甚、 |
11 彼爲非義之利、傳不宜之教、覆人家室、若此者、必辯折之、使無辭可對、 |
12 有革哩底同族之先知者曰、革哩底人常誑言、惟思果腹、憚於操作、猶暴獸然、 |
13 此言確然、當嚴責之、使守正道、 |
14 勿聽猶太之虛誕、背道之話言、 |
15 以食物論潔者食之、無不潔、不信不潔者食之、無一潔、蓋其心志已浼矣、 |
16 若此者、言則識上帝、行則拒之、惟務違逆、自絕於善、可疾孰甚焉、〇 |
Послание к ТитуГлава 1 |
提多書第1章 |
1 |
1 上帝僕、耶穌基督使徒保羅、爲傳上帝選民所信之道、俾識敬虔眞理、 |
2 в |
2 望誠實上帝、上世之先、所許永生、 |
3 а |
3 及時昭著、我奉救主上帝命、以傳斯道、 |
4 Титу, |
4 書達共信主眞弟子提多、願父上帝、及吾救主耶穌基督、錫爾恩寵慈惠平康、 |
5 |
5 我留爾在革哩底以正其缺、於諸邑舉任長老、依我所命、 |
6 |
6 必若無可責、一其妻、子女宗教、末由訟其蕩檢踰閑者、則可畀以職、 |
7 Ибо |
7 會督必無間然、爲上帝家宰、不偏執、不易怒、勿酗、勿競、非義之利勿取、 |
8 но |
8 柔遠人、喜善良、廉節虔義以自制、 |
9 держащийся |
9 恆守所學眞理、以正道教人、逆理者、詰折之、 |
10 |
10 蓋有人越準繩、虛誕欺詐、而宗割禮爲尤甚、 |
11 каковым |
11 彼爲非義之利、傳不宜之教、覆人家室、若此者、必辯折之、使無辭可對、 |
12 Из |
12 有革哩底同族之先知者曰、革哩底人常誑言、惟思果腹、憚於操作、猶暴獸然、 |
13 |
13 此言確然、當嚴責之、使守正道、 |
14 не |
14 勿聽猶太之虛誕、背道之話言、 |
15 Для |
15 以食物論潔者食之、無不潔、不信不潔者食之、無一潔、蓋其心志已浼矣、 |
16 Они говорят, |
16 若此者、言則識上帝、行則拒之、惟務違逆、自絕於善、可疾孰甚焉、〇 |