| Книга Судей ИзраилевыхГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 И сказал | 
| 3 Иуда | 
| 4  | 
| 5 В Везеке | 
| 6 Адони-Везек | 
| 7 Тогда сказал | 
| 8 И воевали | 
| 9  | 
| 10 И пошел | 
| 11 Оттуда пошел | 
| 12 И сказал | 
| 13 И взял | 
| 14  | 
| 15 Ахса сказала | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Иуда | 
| 19  | 
| 20 И отдали | 
| 21 Но Иевусеев, | 
| 22 И сыны | 
| 23 И остановились и высматривали | 
| 24 И увидели | 
| 25 Он показал | 
| 26 Человек | 
| 27  | 
| 28 Когда Израиль | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32 И жил | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35 И остались | 
| 36 Пределы | 
| 士師記第1章 | 
| 1  | 
| 2 耶和華說:「猶大當先上去,看哪 | 
| 3 猶大對他哥哥西緬說:「請你同我到我擲籤 | 
| 4 猶大就上去;耶和華將迦南人和比利洗人交在他們手中。他們在比色擊殺了一萬人, | 
| 5 又在那裏遇見亞多尼.比色,與他爭戰,殺敗迦南人和比利洗人。 | 
| 6 亞多尼.比色逃跑;他們追趕,拿住他,砍斷他手腳的大姆指。 | 
| 7 亞多尼.比色說:「從前有七十個王,手腳的大姆指都被我砍斷,在我桌子底下拾取零碎食物。現在神按著我所行的報應我了。」於是他們將亞多尼.比色帶到耶路撒冷,他就死在那裏。 | 
| 8  | 
| 9 後來猶大人下去,與住山地、南地,和谷地 | 
| 10 猶大 | 
| 11  | 
| 12 迦勒說:「誰能攻打基列.西弗,將城奪取,我就把我女兒押撒給他為妻。」 | 
| 13 迦勒的幼弟 | 
| 14 押撒過門的時候,勸丈夫向她父親求一塊田。押撒一下驢,迦勒問她說:「你要甚麼?」 | 
| 15 她說:「求你賜福給我,你既將我安置在南地,求你也給我水泉。」迦勒就把上泉下泉賜給她。 | 
| 16  | 
| 17 猶大和他哥哥西緬同去,擊殺了住洗法的迦南人,將城盡行毀滅,那城的名便叫何珥瑪。 | 
| 18 猶大又取了迦薩和迦薩的四境,亞實基倫和亞實基倫的四境,以革倫和以革倫的四境。 | 
| 19 耶和華與猶大同在,猶大就趕出山地的居民,只是不能趕出谷地 | 
| 20 以色列人照摩西所說的,將希伯崙給了迦勒;迦勒就從那裏趕出亞衲族的三個族長。 | 
| 21 便雅憫人沒有趕出住耶路撒冷的耶布斯人。耶布斯人仍在耶路撒冷與便雅憫人同住,直到今日。 | 
| 22  | 
| 23 約瑟家打發人去窺探伯.特利(那城起先名叫路斯)。 | 
| 24 窺探的人看見一個人從城裏出來,就對他說:「求你將進城的路指示我們,我們必恩待你。」 | 
| 25 那人將進城的路指示他們,他們就用刀刃 | 
| 26 那人往赫人之地去,築了一座城,起名叫路斯。那城到如今還叫這名。 | 
| 27  | 
| 28 及至以色列強盛了,就使迦南人作苦工,沒有把他們全然趕出。 | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32 然而 | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35 亞摩利人卻執意住在希烈山和亞雅崙並沙賓。然而約瑟家勝了他們,使他們成了服苦的人。 | 
| 36 亞摩利人的境界,是從亞克拉濱坡,從山崖 | 
| Книга Судей ИзраилевыхГлава 1 | 士師記第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 И сказал | 2 耶和華說:「猶大當先上去,看哪 | 
| 3 Иуда | 3 猶大對他哥哥西緬說:「請你同我到我擲籤 | 
| 4  | 4 猶大就上去;耶和華將迦南人和比利洗人交在他們手中。他們在比色擊殺了一萬人, | 
| 5 В Везеке | 5 又在那裏遇見亞多尼.比色,與他爭戰,殺敗迦南人和比利洗人。 | 
| 6 Адони-Везек | 6 亞多尼.比色逃跑;他們追趕,拿住他,砍斷他手腳的大姆指。 | 
| 7 Тогда сказал | 7 亞多尼.比色說:「從前有七十個王,手腳的大姆指都被我砍斷,在我桌子底下拾取零碎食物。現在神按著我所行的報應我了。」於是他們將亞多尼.比色帶到耶路撒冷,他就死在那裏。 | 
| 8 И воевали | 8  | 
| 9  | 9 後來猶大人下去,與住山地、南地,和谷地 | 
| 10 И пошел | 10 猶大 | 
| 11 Оттуда пошел | 11  | 
| 12 И сказал | 12 迦勒說:「誰能攻打基列.西弗,將城奪取,我就把我女兒押撒給他為妻。」 | 
| 13 И взял | 13 迦勒的幼弟 | 
| 14  | 14 押撒過門的時候,勸丈夫向她父親求一塊田。押撒一下驢,迦勒問她說:「你要甚麼?」 | 
| 15 Ахса сказала | 15 她說:「求你賜福給我,你既將我安置在南地,求你也給我水泉。」迦勒就把上泉下泉賜給她。 | 
| 16  | 16  | 
| 17  | 17 猶大和他哥哥西緬同去,擊殺了住洗法的迦南人,將城盡行毀滅,那城的名便叫何珥瑪。 | 
| 18 Иуда | 18 猶大又取了迦薩和迦薩的四境,亞實基倫和亞實基倫的四境,以革倫和以革倫的四境。 | 
| 19  | 19 耶和華與猶大同在,猶大就趕出山地的居民,只是不能趕出谷地 | 
| 20 И отдали | 20 以色列人照摩西所說的,將希伯崙給了迦勒;迦勒就從那裏趕出亞衲族的三個族長。 | 
| 21 Но Иевусеев, | 21 便雅憫人沒有趕出住耶路撒冷的耶布斯人。耶布斯人仍在耶路撒冷與便雅憫人同住,直到今日。 | 
| 22 И сыны | 22  | 
| 23 И остановились и высматривали | 23 約瑟家打發人去窺探伯.特利(那城起先名叫路斯)。 | 
| 24 И увидели | 24 窺探的人看見一個人從城裏出來,就對他說:「求你將進城的路指示我們,我們必恩待你。」 | 
| 25 Он показал | 25 那人將進城的路指示他們,他們就用刀刃 | 
| 26 Человек | 26 那人往赫人之地去,築了一座城,起名叫路斯。那城到如今還叫這名。 | 
| 27  | 27  | 
| 28 Когда Израиль | 28 及至以色列強盛了,就使迦南人作苦工,沒有把他們全然趕出。 | 
| 29  | 29  | 
| 30  | 30  | 
| 31  | 31  | 
| 32 И жил | 32 然而 | 
| 33  | 33  | 
| 34  | 34  | 
| 35 И остались | 35 亞摩利人卻執意住在希烈山和亞雅崙並沙賓。然而約瑟家勝了他們,使他們成了服苦的人。 | 
| 36 Пределы | 36 亞摩利人的境界,是從亞克拉濱坡,從山崖 |