Послание к Титу

Глава 1

1 Павел,3972 раб1401 Божий,2316 Апостол652 же1161 Иисуса2424 Христа,5547 по2596 вере4102 избранных1588 Божиих2316 и2532 познанию1922 истины,225 относящейся3588 к2596 благочестию,2150

2 в1909 надежде1680 вечной166 жизни,2222 которую3739 обещал18613588 неизменный в слове893 Бог2316 прежде4253 вековых166 времен,5550

3 а1161 в свое2398 время2540 явил53193588 Свое846 слово3056 в1722 проповеди,27823739 вверенной4100 мне1473 по2596 повелению20033588 Спасителя4990 нашего,2257 Бога,2316

4 Титу,5103 истинному1103 сыну5043 по2596 общей2839 вере:4102 благодать,5485 милость1656 и мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа,5547 Спасителя4990 нашего.2257

5 Для5127 того5484 я оставил2641 тебя4571 в1722 Крите,2914 чтобы24433588 ты довершил1930 недоконченное3007 и2532 поставил2525 по всем2596 городам4172 пресвитеров,4245 как5613 я1473 тебе4671 приказывал:1299

6 если1487 кто51002076 непорочен,410 муж435 одной3391 жены,1135 детей5043 имеет2192 верных,4103 не33611722 укоряемых2724 в распутстве810 или2228 непокорности.506

7 Ибо10633588 епископ1985 должен1163 быть1511 непорочен,410 как5613 Божий2316 домостроитель,3623 не3361 дерзок,829 не3361 гневлив,3711 не3361 пьяница,3943 не3361 бийца,4131 не3361 корыстолюбец,146

8 но235 страннолюбив,5382 любящий добро,5358 целомудрен,4998 справедлив,1342 благочестив,3741 воздержан,1468

9 держащийся4723588 истинного4103 слова,3056 согласного25963588 с учением,1322 чтоб2443 он был5600 силен1415 и2532 наставлять3870 в17223588 здравом5198 учении1319 и3588 противящихся483 обличать.1651

10 Ибо1063 есть1526 много4183 и2532 непокорных,506 пустословов3151 и2532 обманщиков,5423 особенно31223588 из1537 обрезанных,4061

11 каковым3739 должно1163 заграждать уста:1993 они3748 развращают396 целые3650 домы,3624 уча,1321 чему3739 не3361 должно,1163 из5484 постыдной150 корысти.2771

12 Из1537 них846 же самих2398846 один5100 стихотворец4396 сказал:2036 «Критяне2912 всегда104 лжецы,5583 злые2556 звери,2342 утробы1064 ленивые».692

13 3588 Свидетельство3141 это37782076 справедливо.227 По1223 сей3739 причине156 обличай1651 их846 строго,664 дабы2443 они были здравы5198 в17223588 вере,4102

14 не3361 внимая4337 Иудейским2451 басням3454 и2532 постановлениям1785 людей,444 отвращающихся654 от3588 истины.225

15 Для3588 чистых2513 все39563303 чисто;2513 а1161 для3588 оскверненных3392 и2532 неверных571 нет ничего3762 чистого,2513 но235 осквернены3392 и3588 ум3563 их846 и3588 совесть.4893

16 Они говорят,3670 что знают1492 Бога;2316 а1161 делами2041 отрекаются,720 будучи5607 гнусны947 и2532 непокорны545 и2532 неспособны96 ни к4314 какому3956 доброму18 делу.2041

提多書

第1章

1 神的僕人,耶穌基督的使徒保羅,憑著神選民的信心與敬虔真理的知識,

2 盼望那不說謊[cannot lie]的神在創世[world began]之先所應許的永生,

3 到了日期,藉著傳講[preaching]把他的道顯明了;這傳揚的責任是按著神我們救主的命令交託了我。

4 現在寫信給提多,就是照著我們共信之道作我真兒子的。願恩典[Grace]憐憫[mercy]平安[peace]從父神和主耶穌基督我們的救主[the Lord Jesus Christ our Saviour]歸與你。

5 我從前留你在克里特,是要你將那沒有辦完的事都辦整齊了,又照我所派定[appointed]你的,在各城設立長老:

6 若有無可指摘[blameless]的人,只作一個婦人的丈夫,兒女也信道[faithful],沒有人告他們是放縱或是不守規矩的[riot or unruly],就可以設立。

7 監督既是神的管家,必須無可指摘[blameless],不任性,不暴躁,不好喝酒[given to wine],不打人,不貪無義之財;

8 樂意款待人[hospitality]喜愛善人[lover of good men],莊重,公平,聖潔,自持;

9 堅守所教真實的道理,就能將純正的道理[doctrine]勸化人,又能把爭辯的人駁倒了。

10 因為有許多人不守規矩[unruly],說虛空話欺哄人;那奉割禮的更是這樣。

11 這些人的口必須[must be]堵住。他們因貪不義之財,將不該教導的教導人,敗壞人的全家。

12 有克里特人中的一個本地先知說:「克里特人常說謊話,乃是惡獸,身懶肚飽[slow bellies]。」

13 這個見證是真的。所以,你要嚴嚴的責備他們,使他們在信仰[faith]上純全無疵,

14 不聽猶太人荒渺的言語和轉離真理[turn from the truth]之人的誡命。

15 在潔淨的人,凡物都潔淨;在污穢不信的人,甚麼都不潔淨,連心思[mind]良心[conscience]也都污穢了。

16 他們宣稱[profession]是認識神,行事為人卻不承認他[but in works they deny him];本是可憎惡的,是叛逆的,在各樣善[work]上是可廢棄的。

Послание к Титу

Глава 1

提多書

第1章

1 Павел,3972 раб1401 Божий,2316 Апостол652 же1161 Иисуса2424 Христа,5547 по2596 вере4102 избранных1588 Божиих2316 и2532 познанию1922 истины,225 относящейся3588 к2596 благочестию,2150

1 神的僕人,耶穌基督的使徒保羅,憑著神選民的信心與敬虔真理的知識,

2 в1909 надежде1680 вечной166 жизни,2222 которую3739 обещал18613588 неизменный в слове893 Бог2316 прежде4253 вековых166 времен,5550

2 盼望那不說謊[cannot lie]的神在創世[world began]之先所應許的永生,

3 а1161 в свое2398 время2540 явил53193588 Свое846 слово3056 в1722 проповеди,27823739 вверенной4100 мне1473 по2596 повелению20033588 Спасителя4990 нашего,2257 Бога,2316

3 到了日期,藉著傳講[preaching]把他的道顯明了;這傳揚的責任是按著神我們救主的命令交託了我。

4 Титу,5103 истинному1103 сыну5043 по2596 общей2839 вере:4102 благодать,5485 милость1656 и мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа,5547 Спасителя4990 нашего.2257

4 現在寫信給提多,就是照著我們共信之道作我真兒子的。願恩典[Grace]憐憫[mercy]平安[peace]從父神和主耶穌基督我們的救主[the Lord Jesus Christ our Saviour]歸與你。

5 Для5127 того5484 я оставил2641 тебя4571 в1722 Крите,2914 чтобы24433588 ты довершил1930 недоконченное3007 и2532 поставил2525 по всем2596 городам4172 пресвитеров,4245 как5613 я1473 тебе4671 приказывал:1299

5 我從前留你在克里特,是要你將那沒有辦完的事都辦整齊了,又照我所派定[appointed]你的,在各城設立長老:

6 если1487 кто51002076 непорочен,410 муж435 одной3391 жены,1135 детей5043 имеет2192 верных,4103 не33611722 укоряемых2724 в распутстве810 или2228 непокорности.506

6 若有無可指摘[blameless]的人,只作一個婦人的丈夫,兒女也信道[faithful],沒有人告他們是放縱或是不守規矩的[riot or unruly],就可以設立。

7 Ибо10633588 епископ1985 должен1163 быть1511 непорочен,410 как5613 Божий2316 домостроитель,3623 не3361 дерзок,829 не3361 гневлив,3711 не3361 пьяница,3943 не3361 бийца,4131 не3361 корыстолюбец,146

7 監督既是神的管家,必須無可指摘[blameless],不任性,不暴躁,不好喝酒[given to wine],不打人,不貪無義之財;

8 но235 страннолюбив,5382 любящий добро,5358 целомудрен,4998 справедлив,1342 благочестив,3741 воздержан,1468

8 樂意款待人[hospitality]喜愛善人[lover of good men],莊重,公平,聖潔,自持;

9 держащийся4723588 истинного4103 слова,3056 согласного25963588 с учением,1322 чтоб2443 он был5600 силен1415 и2532 наставлять3870 в17223588 здравом5198 учении1319 и3588 противящихся483 обличать.1651

9 堅守所教真實的道理,就能將純正的道理[doctrine]勸化人,又能把爭辯的人駁倒了。

10 Ибо1063 есть1526 много4183 и2532 непокорных,506 пустословов3151 и2532 обманщиков,5423 особенно31223588 из1537 обрезанных,4061

10 因為有許多人不守規矩[unruly],說虛空話欺哄人;那奉割禮的更是這樣。

11 каковым3739 должно1163 заграждать уста:1993 они3748 развращают396 целые3650 домы,3624 уча,1321 чему3739 не3361 должно,1163 из5484 постыдной150 корысти.2771

11 這些人的口必須[must be]堵住。他們因貪不義之財,將不該教導的教導人,敗壞人的全家。

12 Из1537 них846 же самих2398846 один5100 стихотворец4396 сказал:2036 «Критяне2912 всегда104 лжецы,5583 злые2556 звери,2342 утробы1064 ленивые».692

12 有克里特人中的一個本地先知說:「克里特人常說謊話,乃是惡獸,身懶肚飽[slow bellies]。」

13 3588 Свидетельство3141 это37782076 справедливо.227 По1223 сей3739 причине156 обличай1651 их846 строго,664 дабы2443 они были здравы5198 в17223588 вере,4102

13 這個見證是真的。所以,你要嚴嚴的責備他們,使他們在信仰[faith]上純全無疵,

14 не3361 внимая4337 Иудейским2451 басням3454 и2532 постановлениям1785 людей,444 отвращающихся654 от3588 истины.225

14 不聽猶太人荒渺的言語和轉離真理[turn from the truth]之人的誡命。

15 Для3588 чистых2513 все39563303 чисто;2513 а1161 для3588 оскверненных3392 и2532 неверных571 нет ничего3762 чистого,2513 но235 осквернены3392 и3588 ум3563 их846 и3588 совесть.4893

15 在潔淨的人,凡物都潔淨;在污穢不信的人,甚麼都不潔淨,連心思[mind]良心[conscience]也都污穢了。

16 Они говорят,3670 что знают1492 Бога;2316 а1161 делами2041 отрекаются,720 будучи5607 гнусны947 и2532 непокорны545 и2532 неспособны96 ни к4314 какому3956 доброму18 делу.2041

16 他們宣稱[profession]是認識神,行事為人卻不承認他[but in works they deny him];本是可憎惡的,是叛逆的,在各樣善[work]上是可廢棄的。