2-я книга Паралипоменон

Глава 16

1 В тридцать7970 шестой8337 год8141 царствования4438 Асы,609 пошел5927 Вааса,1201 царь4428 Израильский,3478 на Иудею3063 и начал1129 строить1129 Раму,7414 чтобы1115 не позволить5414 никому ни уходить3318 от Асы,609 царя4428 Иудейского,3063 ни приходить935 к нему.

2 И вынес3318 Аса609 серебро3701 и золото2091 из сокровищниц214 дома1004 Господня3068 и дома1004 царского4428 и послал7971 к Венададу,1130 царю4428 Сирийскому,758 жившему3427 в Дамаске,1834 говоря:559

3 союз1285 да будет между мною и тобою, как был между отцом1 моим и отцом1 твоим; вот, я посылаю7971 тебе серебра3701 и золота:2091 пойди,3212 расторгни6565 союз1285 твой с Ваасою,1201 царем4428 Израильским,3478 чтоб он отступил5927 от меня.

4 И послушался8085 Венадад1130 царя4428 Асы609 и послал7971 военачальников,82692428 которые были у него, против городов5892 Израильских,3478 и они опустошили5221 Ийон5859 и Дан1835 и Авелмаим66 и все запасы4543 в городах5892 Неффалимовых.5321

5 И когда услышал8085 о сем Вааса,1201 то перестал2308 строить1129 Раму7414 и прекратил7673 работу4399 свою.

6 Аса609 же царь4428 собрал3947 всех Иудеев,3063 и они вывезли5375 из Рамы7414 камни68 и дерева,6086 которые употреблял1129 Вааса1201 для строения,1129 — и выстроил1129 из них Геву1387 и Мицфу.4709

7 В то время6256 пришел935 Ананий2607 прозорливец7200 к Асе,609 царю4428 Иудейскому,3063 и сказал559 ему: так как ты понадеялся8172 на царя4428 Сирийского758 и не уповал8172 на Господа3068 Бога430 твоего, потому и спаслось4422 войско2428 царя4428 Сирийского758 от руки3027 твоей.

8 Не были ли Ефиопляне3569 и Ливияне3864 с силою2428 большею7230 и с колесницами7393 и всадниками6571 весьма3966 многочисленными?7235 Но как ты уповал8172 на Господа,3068 то Он предал5414 их в руку3027 твою,

9 ибо очи5869 Господа3068 обозревают7751 всю землю,776 чтобы поддерживать2388 тех, чье сердце3824 вполне8003 предано8003 Ему. Безрассудно5528 ты поступил5528 теперь. За то отныне6258 будут3426 у тебя войны.4421

10 И разгневался3707 Аса609 на прозорливца,7200 и заключил5414 его в темницу,41151004 так как за это был в раздражении2197 на него; притеснял7533 Аса609 и некоторых из народа5971 в то время.6256

11 И вот, деяния1697 Асы,609 первые7223 и последние,314 описаны3789 в книге5612 царей4428 Иудейских3063 и Израильских.3478

12 И сделался2456 Аса609 болен2456 ногами7272 на тридцать7970 девятом8672 году8141 царствования4438 своего, и болезнь2483 его поднялась до верхних4605 частей4605 тела; но он в болезни2483 своей взыскал1875 не Господа,3068 а врачей.7495

13 И почил7901 Аса609 с отцами1 своими, и умер4191 на сорок705 первом259 году8141 царствования4427 своего.

14 И похоронили6912 его в гробнице,6913 которую он устроил3738 для себя в городе5892 Давидовом;1732 и положили7901 его на одре,4904 который наполнили4390 благовониями1314 и разными2177 искусственными754348424639 мастями, и сожгли83138316 их для него великое3966 множество.1419

歷代志下

第16章

1 亞撒三十六年,以色列王巴沙上來攻擊猶大,修築拉瑪,不許人從猶大王亞撒那裏出入。

2 於是亞撒從耶和華殿和王宮的府庫裏拿出金銀來,送與住大馬士革的敘利亞王便.哈達,說:

3 「你父曾與我父立約,我與你也要立約。現在我將金銀送給你,求你廢掉你與以色列王巴沙所立的約,使他離開我。」

4 便.哈達聽從亞撒王的話,派軍長去攻擊以色列的城邑。他們就攻破以雲、但、亞伯.瑪音,和拿弗他利一切的積貨城。

5 巴沙聽見就停工,不修築拉瑪了。

6 於是亞撒王率領猶大眾人,將巴沙修築拉瑪所用的石頭、木頭都運去,用以修築迦巴和米斯巴。

7 那時,先見哈拿尼來見猶大王亞撒,對他說:「因你仰賴敘利亞王,沒有仰賴耶和華─你的神,所以敘利亞王的軍兵脫離了你的手。

8 埃塞俄比亞人、路比人的軍隊不是甚大嗎?戰車馬兵不是極多嗎?只因你仰賴耶和華,他便將他們交在你手裏。

9 耶和華的眼目遍察全地,要顯大能幫助向他心中完全[is perfect]的人。你這事行得愚昧;此後,你必有爭戰的事。」

10 亞撒因此惱恨先見,將他囚在監裏。那時亞撒也欺壓[oppressed]一些人民。

11 亞撒所行的事,自始至終都[behold]寫在猶大和以色列諸王記上。

12 亞撒作王三十九年,他腳上有病,而且甚重。病的時候沒有求耶和華,只求醫生。

13 他作王四十一年而死,與他列祖同睡,

14 葬在大衛城自己所鑿的墳墓裏,放在床上,其床堆滿各樣馨香的香料,就是按作香的作法調和的香料,又為他燒了許多的物件。

2-я книга Паралипоменон

Глава 16

歷代志下

第16章

1 В тридцать7970 шестой8337 год8141 царствования4438 Асы,609 пошел5927 Вааса,1201 царь4428 Израильский,3478 на Иудею3063 и начал1129 строить1129 Раму,7414 чтобы1115 не позволить5414 никому ни уходить3318 от Асы,609 царя4428 Иудейского,3063 ни приходить935 к нему.

1 亞撒三十六年,以色列王巴沙上來攻擊猶大,修築拉瑪,不許人從猶大王亞撒那裏出入。

2 И вынес3318 Аса609 серебро3701 и золото2091 из сокровищниц214 дома1004 Господня3068 и дома1004 царского4428 и послал7971 к Венададу,1130 царю4428 Сирийскому,758 жившему3427 в Дамаске,1834 говоря:559

2 於是亞撒從耶和華殿和王宮的府庫裏拿出金銀來,送與住大馬士革的敘利亞王便.哈達,說:

3 союз1285 да будет между мною и тобою, как был между отцом1 моим и отцом1 твоим; вот, я посылаю7971 тебе серебра3701 и золота:2091 пойди,3212 расторгни6565 союз1285 твой с Ваасою,1201 царем4428 Израильским,3478 чтоб он отступил5927 от меня.

3 「你父曾與我父立約,我與你也要立約。現在我將金銀送給你,求你廢掉你與以色列王巴沙所立的約,使他離開我。」

4 И послушался8085 Венадад1130 царя4428 Асы609 и послал7971 военачальников,82692428 которые были у него, против городов5892 Израильских,3478 и они опустошили5221 Ийон5859 и Дан1835 и Авелмаим66 и все запасы4543 в городах5892 Неффалимовых.5321

4 便.哈達聽從亞撒王的話,派軍長去攻擊以色列的城邑。他們就攻破以雲、但、亞伯.瑪音,和拿弗他利一切的積貨城。

5 И когда услышал8085 о сем Вааса,1201 то перестал2308 строить1129 Раму7414 и прекратил7673 работу4399 свою.

5 巴沙聽見就停工,不修築拉瑪了。

6 Аса609 же царь4428 собрал3947 всех Иудеев,3063 и они вывезли5375 из Рамы7414 камни68 и дерева,6086 которые употреблял1129 Вааса1201 для строения,1129 — и выстроил1129 из них Геву1387 и Мицфу.4709

6 於是亞撒王率領猶大眾人,將巴沙修築拉瑪所用的石頭、木頭都運去,用以修築迦巴和米斯巴。

7 В то время6256 пришел935 Ананий2607 прозорливец7200 к Асе,609 царю4428 Иудейскому,3063 и сказал559 ему: так как ты понадеялся8172 на царя4428 Сирийского758 и не уповал8172 на Господа3068 Бога430 твоего, потому и спаслось4422 войско2428 царя4428 Сирийского758 от руки3027 твоей.

7 那時,先見哈拿尼來見猶大王亞撒,對他說:「因你仰賴敘利亞王,沒有仰賴耶和華─你的神,所以敘利亞王的軍兵脫離了你的手。

8 Не были ли Ефиопляне3569 и Ливияне3864 с силою2428 большею7230 и с колесницами7393 и всадниками6571 весьма3966 многочисленными?7235 Но как ты уповал8172 на Господа,3068 то Он предал5414 их в руку3027 твою,

8 埃塞俄比亞人、路比人的軍隊不是甚大嗎?戰車馬兵不是極多嗎?只因你仰賴耶和華,他便將他們交在你手裏。

9 ибо очи5869 Господа3068 обозревают7751 всю землю,776 чтобы поддерживать2388 тех, чье сердце3824 вполне8003 предано8003 Ему. Безрассудно5528 ты поступил5528 теперь. За то отныне6258 будут3426 у тебя войны.4421

9 耶和華的眼目遍察全地,要顯大能幫助向他心中完全[is perfect]的人。你這事行得愚昧;此後,你必有爭戰的事。」

10 И разгневался3707 Аса609 на прозорливца,7200 и заключил5414 его в темницу,41151004 так как за это был в раздражении2197 на него; притеснял7533 Аса609 и некоторых из народа5971 в то время.6256

10 亞撒因此惱恨先見,將他囚在監裏。那時亞撒也欺壓[oppressed]一些人民。

11 И вот, деяния1697 Асы,609 первые7223 и последние,314 описаны3789 в книге5612 царей4428 Иудейских3063 и Израильских.3478

11 亞撒所行的事,自始至終都[behold]寫在猶大和以色列諸王記上。

12 И сделался2456 Аса609 болен2456 ногами7272 на тридцать7970 девятом8672 году8141 царствования4438 своего, и болезнь2483 его поднялась до верхних4605 частей4605 тела; но он в болезни2483 своей взыскал1875 не Господа,3068 а врачей.7495

12 亞撒作王三十九年,他腳上有病,而且甚重。病的時候沒有求耶和華,只求醫生。

13 И почил7901 Аса609 с отцами1 своими, и умер4191 на сорок705 первом259 году8141 царствования4427 своего.

13 他作王四十一年而死,與他列祖同睡,

14 И похоронили6912 его в гробнице,6913 которую он устроил3738 для себя в городе5892 Давидовом;1732 и положили7901 его на одре,4904 который наполнили4390 благовониями1314 и разными2177 искусственными754348424639 мастями, и сожгли83138316 их для него великое3966 множество.1419

14 葬在大衛城自己所鑿的墳墓裏,放在床上,其床堆滿各樣馨香的香料,就是按作香的作法調和的香料,又為他燒了許多的物件。