2-е Послание Петра

Глава 1

1 Симон4826 Петр,4074 раб1401 и2532 Апостол652 Иисуса2424 Христа,5547 принявшим2975 с нами2254 равно драгоценную2472 веру4102 по1722 правде13433588 Бога2316 нашего2257 и2532 Спасителя49902257 Иисуса2424 Христа:5547

2 благодать5485 и2532 мир1515 вам5213 да умножится4129 в1722 познании19223588 Бога2316 и2532 Христа Иисуса,2424 Господа2962 нашего.2257

3 Как5613 от3588 Божественной2304 силы1411 Его8463588 даровано1433 нам2254 все3956 потребное для4314 жизни2222 и2532 благочестия,2150 через12233588 познание19223588 Призвавшего2564 нас22481223 славою1391 и2532 благостию,703

4 1223 которыми37393588 дарованы1433 нам2254 великие3176 и2532 драгоценные5093 обетования,1862 дабы2443 вы через1223 них5130 соделались1096 причастниками2844 Божеского2304 естества,5449 удалившись6683588 от господствующего в1722 мире28891722 растления5356 похотью, —1939

5 2532 то84651241161 вы, прилагая3923 к сему все3956 старание,4710 покажите2023 в17223588 вере4102 вашей52163588 добродетель,703 в172211613588 добродетели7033588 рассудительность,1108

6 в172211613588 рассудительности11083588 воздержание,1466 в172211613588 воздержании14663588 терпение,5281 в172211613588 терпении52813588 благочестие,2150

7 в172211613588 благочестии21503588 братолюбие,5360 в172211613588 братолюбии53603588 любовь.26

8 Если это50231063 в вас5213 есть5225 и2532 умножается,4121 то вы не3756 останетесь2525 без успеха692 и3761 плода175 в15193588 познании1922 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.5547

9 А1063 в ком3739 нет33613918 сего,5023 тот2076 слеп,5185 закрыл глаза,34672076 забыл3024 об29833588 очищении25123588 прежних3819 грехов266 своих.846

10 Посему,1352 братия,80 более3123 и более старайтесь4704 делать4160 твердым949 ваше52163588 звание2821 и2532 избрание;1589 так50231063 поступая,4160 никогда4218 не3364 преткнетесь,4417

11 ибо1063 так3779 откроется2023 вам5213 свободный41463588 вход1529 в15193588 вечное166 Царство9323588 Господа2962 нашего2257 и2532 Спасителя4990 Иисуса2424 Христа.5547

12 Для того1352 я никогда104 не3756 перестану272 напоминать5279 вам5209 о4012 сем,5130 хотя2539 вы то́ и знаете,1492 и2532 утверждены4741 в17223588 настоящей3918 истине.225

13 Справедливым1342 же1161 почитаю,2233 доколе19093745 нахожусь1510 в1722 этой51293588 телесной храмине,4638 возбуждать1326 вас52091722 напоминанием,5280

14 зная,1492 что3754 скоро5031 должен20763588 оставить5953588 храмину4638 мою,3450 как2531 и3588 Господь2962 наш2257 Иисус2424 Христос5547 открыл1213 мне.3427

15 Буду же1161 стараться,4704 чтобы вы5209 и2532 после33263588 моего1699 отшествия1841 всегда153921923588 приводили4160 это5130 на память.3420

16 Ибо1063 мы возвестили1107 вам52133588 силу1411 и2532 пришествие3952 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 не3756 хитросплетенным4679 басням3454 последуя,1811 но235 быв1096 очевидцами20303588 Его1565 величия.3168

17 Ибо1063 Он принял2983 от3844 Бога2316 Отца3962 честь5092 и2532 славу,1391 когда от52593588 велелепной3169 славы1391 принесся5342 к Нему846 такой5107 глас:5456 «Сей3778 есть20763588 Сын5207 Мой34503588 возлюбленный,27 в1519 Котором3739 Мое1473 благоволение».2106

18 И2532 этот50263588 глас,5456 принесшийся5342 с1537 небес,3772 мы2249 слышали,191 будучи5607 с4862 Ним846 на17223588 святой403588 горе.3735

19 И2532 притом мы имеем2192 вернейшее9493588 пророческое4397 слово;3056 и вы хорошо2573 делаете,4160 что обращаетесь4337 к нему,3739 как5613 к светильнику,3088 сияющему5316 в1722 темном850 месте,5117 доколе21933757 не начнет рассветать1306 день2250 и2532 не взойдет393 утренняя звезда5459 в17223588 сердцах2588 ваших,5216

20 зная1097 прежде4412 всего то,5124 что3754 никакого3956 пророчества4394 в Писании1124 нельзя37561096 разрешить1955 самому собою.2398

21 Ибо1063 никогда4218 пророчество4394 не3756 было произносимо5342 по воле2307 человеческой,444 но2355259 изрекали2980 его святые40 Божии2316 человеки,444 будучи движимы5342 Духом4151 Святым.40

彼得後書

第1章

1 作耶穌基督僕人和使徒的西門.彼得寫信給那因神和我們的[God and our]救主耶穌基督之義,與我們同得一樣寶貴信心的人。

2 恩典[Grace]、平安因你們認識神和我們主耶穌多多的加給你們。

3 神的神能已將一切關乎生命和虔敬的事賜給我們,皆因我們認識那用自己榮耀和美德召我們的主。

4 因此,他已將又寶貴又極大的應許賜給我們,叫我們既脫離世上從情慾來的敗壞,就得與神的性情有分。

5 正因這緣故,你們要分外的殷勤;有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知識;

6 有了知識,又要加上節制;有了節制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;

7 有了虔敬,又要加上愛弟兄的心;有了愛弟兄的心,又要加上愛眾人的心;

8 你們若充充足足的有這幾樣,就必使你們在認識我們的主耶穌基督上不至於閒懶不結果子了。

9 人若沒有這幾樣,就是眼瞎,只看見近處的,忘了他舊日的罪已經得了潔淨。

10 所以弟兄們,應當更加殷勤,使你們所蒙的恩召和揀選堅定不移。你們若行這幾樣,就永不失腳。

11 這樣,必叫你們豐豐富富的得以進入我們主─救主耶穌基督永遠的國。

12 你們雖然曉得這些事,並且在你們已有的真理[truth]上堅固,我卻要將這些事常常提醒你們。

13 我以為應當趁我還在這帳棚的時候提醒你們,激發你們。

14 因為知道我脫離這帳棚的時候[must]快到了,正如我們主耶穌基督所指示我的。

15 並且我要盡心竭力,使你們在我去世以後時常記念這些事。

16 我們從前將我們主耶穌基督的大能和他降臨的事告訴你們,並不是隨從乖巧捏造的虛言,乃是親眼見過他的威榮。

17 他從父神得尊貴榮耀的時候,從極大榮光之中有聲音出來,向他說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」

18 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。

19 我們並有更確的預言[more sure word of prophecy],如同燈照在暗處。你們在這預言上留意,直等到天發亮,晨星在你們心裏出現的時候,才是好的。

20 第一要緊的,該知道聖經[scripture]上所有的預言沒有可隨私意解說的;

21 因為預言從[old]沒有出於人意的;乃是聖潔屬乎神的人[holy men of God]被聖靈感動所說的話[spake]

2-е Послание Петра

Глава 1

彼得後書

第1章

1 Симон4826 Петр,4074 раб1401 и2532 Апостол652 Иисуса2424 Христа,5547 принявшим2975 с нами2254 равно драгоценную2472 веру4102 по1722 правде13433588 Бога2316 нашего2257 и2532 Спасителя49902257 Иисуса2424 Христа:5547

1 作耶穌基督僕人和使徒的西門.彼得寫信給那因神和我們的[God and our]救主耶穌基督之義,與我們同得一樣寶貴信心的人。

2 благодать5485 и2532 мир1515 вам5213 да умножится4129 в1722 познании19223588 Бога2316 и2532 Христа Иисуса,2424 Господа2962 нашего.2257

2 恩典[Grace]、平安因你們認識神和我們主耶穌多多的加給你們。

3 Как5613 от3588 Божественной2304 силы1411 Его8463588 даровано1433 нам2254 все3956 потребное для4314 жизни2222 и2532 благочестия,2150 через12233588 познание19223588 Призвавшего2564 нас22481223 славою1391 и2532 благостию,703

3 神的神能已將一切關乎生命和虔敬的事賜給我們,皆因我們認識那用自己榮耀和美德召我們的主。

4 1223 которыми37393588 дарованы1433 нам2254 великие3176 и2532 драгоценные5093 обетования,1862 дабы2443 вы через1223 них5130 соделались1096 причастниками2844 Божеского2304 естества,5449 удалившись6683588 от господствующего в1722 мире28891722 растления5356 похотью, —1939

4 因此,他已將又寶貴又極大的應許賜給我們,叫我們既脫離世上從情慾來的敗壞,就得與神的性情有分。

5 2532 то84651241161 вы, прилагая3923 к сему все3956 старание,4710 покажите2023 в17223588 вере4102 вашей52163588 добродетель,703 в172211613588 добродетели7033588 рассудительность,1108

5 正因這緣故,你們要分外的殷勤;有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知識;

6 в172211613588 рассудительности11083588 воздержание,1466 в172211613588 воздержании14663588 терпение,5281 в172211613588 терпении52813588 благочестие,2150

6 有了知識,又要加上節制;有了節制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;

7 в172211613588 благочестии21503588 братолюбие,5360 в172211613588 братолюбии53603588 любовь.26

7 有了虔敬,又要加上愛弟兄的心;有了愛弟兄的心,又要加上愛眾人的心;

8 Если это50231063 в вас5213 есть5225 и2532 умножается,4121 то вы не3756 останетесь2525 без успеха692 и3761 плода175 в15193588 познании1922 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.5547

8 你們若充充足足的有這幾樣,就必使你們在認識我們的主耶穌基督上不至於閒懶不結果子了。

9 А1063 в ком3739 нет33613918 сего,5023 тот2076 слеп,5185 закрыл глаза,34672076 забыл3024 об29833588 очищении25123588 прежних3819 грехов266 своих.846

9 人若沒有這幾樣,就是眼瞎,只看見近處的,忘了他舊日的罪已經得了潔淨。

10 Посему,1352 братия,80 более3123 и более старайтесь4704 делать4160 твердым949 ваше52163588 звание2821 и2532 избрание;1589 так50231063 поступая,4160 никогда4218 не3364 преткнетесь,4417

10 所以弟兄們,應當更加殷勤,使你們所蒙的恩召和揀選堅定不移。你們若行這幾樣,就永不失腳。

11 ибо1063 так3779 откроется2023 вам5213 свободный41463588 вход1529 в15193588 вечное166 Царство9323588 Господа2962 нашего2257 и2532 Спасителя4990 Иисуса2424 Христа.5547

11 這樣,必叫你們豐豐富富的得以進入我們主─救主耶穌基督永遠的國。

12 Для того1352 я никогда104 не3756 перестану272 напоминать5279 вам5209 о4012 сем,5130 хотя2539 вы то́ и знаете,1492 и2532 утверждены4741 в17223588 настоящей3918 истине.225

12 你們雖然曉得這些事,並且在你們已有的真理[truth]上堅固,我卻要將這些事常常提醒你們。

13 Справедливым1342 же1161 почитаю,2233 доколе19093745 нахожусь1510 в1722 этой51293588 телесной храмине,4638 возбуждать1326 вас52091722 напоминанием,5280

13 我以為應當趁我還在這帳棚的時候提醒你們,激發你們。

14 зная,1492 что3754 скоро5031 должен20763588 оставить5953588 храмину4638 мою,3450 как2531 и3588 Господь2962 наш2257 Иисус2424 Христос5547 открыл1213 мне.3427

14 因為知道我脫離這帳棚的時候[must]快到了,正如我們主耶穌基督所指示我的。

15 Буду же1161 стараться,4704 чтобы вы5209 и2532 после33263588 моего1699 отшествия1841 всегда153921923588 приводили4160 это5130 на память.3420

15 並且我要盡心竭力,使你們在我去世以後時常記念這些事。

16 Ибо1063 мы возвестили1107 вам52133588 силу1411 и2532 пришествие3952 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 не3756 хитросплетенным4679 басням3454 последуя,1811 но235 быв1096 очевидцами20303588 Его1565 величия.3168

16 我們從前將我們主耶穌基督的大能和他降臨的事告訴你們,並不是隨從乖巧捏造的虛言,乃是親眼見過他的威榮。

17 Ибо1063 Он принял2983 от3844 Бога2316 Отца3962 честь5092 и2532 славу,1391 когда от52593588 велелепной3169 славы1391 принесся5342 к Нему846 такой5107 глас:5456 «Сей3778 есть20763588 Сын5207 Мой34503588 возлюбленный,27 в1519 Котором3739 Мое1473 благоволение».2106

17 他從父神得尊貴榮耀的時候,從極大榮光之中有聲音出來,向他說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」

18 И2532 этот50263588 глас,5456 принесшийся5342 с1537 небес,3772 мы2249 слышали,191 будучи5607 с4862 Ним846 на17223588 святой403588 горе.3735

18 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。

19 И2532 притом мы имеем2192 вернейшее9493588 пророческое4397 слово;3056 и вы хорошо2573 делаете,4160 что обращаетесь4337 к нему,3739 как5613 к светильнику,3088 сияющему5316 в1722 темном850 месте,5117 доколе21933757 не начнет рассветать1306 день2250 и2532 не взойдет393 утренняя звезда5459 в17223588 сердцах2588 ваших,5216

19 我們並有更確的預言[more sure word of prophecy],如同燈照在暗處。你們在這預言上留意,直等到天發亮,晨星在你們心裏出現的時候,才是好的。

20 зная1097 прежде4412 всего то,5124 что3754 никакого3956 пророчества4394 в Писании1124 нельзя37561096 разрешить1955 самому собою.2398

20 第一要緊的,該知道聖經[scripture]上所有的預言沒有可隨私意解說的;

21 Ибо1063 никогда4218 пророчество4394 не3756 было произносимо5342 по воле2307 человеческой,444 но2355259 изрекали2980 его святые40 Божии2316 человеки,444 будучи движимы5342 Духом4151 Святым.40

21 因為預言從[old]沒有出於人意的;乃是聖潔屬乎神的人[holy men of God]被聖靈感動所說的話[spake]