Книга пророка Даниила

Глава 1

1 В третий7969 год8141 царствования4438 Иоакима,3079 царя4428 Иудейского,3063 пришел935 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 к Иерусалиму3389 и осадил6696 его.

2 И предал5414 Господь136 в руку3027 его Иоакима,3079 царя4428 Иудейского,3063 и часть7117 сосудов3627 дома1004 Божия,430 и он отправил935 их в землю776 Сеннаар,8152 в дом1004 бога430 своего, и внес935 эти сосуды3627 в сокровищницу2141004 бога430 своего.

3 И сказал559 царь4428 Асфеназу,828 начальнику7227 евнухов5631 своих, чтобы он из сынов1121 Израилевых,3478 из рода2233 царского4410 и княжеского,6579 привел935

4 отроков,3206 у которых нет никакого телесного недостатка,39713971 красивых2896 видом,4758 и понятливых7919 для всякой науки,2451 и разумеющих995 науки,4093 и смышленых30451847 и годных3581 служить5975 в чертогах1964 царских,4428 и чтобы научил3925 их книгам5612 и языку3956 Халдейскому.3778

5 И назначил4487 им царь4428 ежедневную3117 пищу1697 с царского4428 стола6598 и вино,3196 которое сам пил,4960 и велел1431 воспитывать1431 их три7969 года,8141 по истечении7117 которых они должны5975 были предстать5975 пред3942 царя.4428

6 Между ними были из сынов1121 Иудиных3063 Даниил,1840 Анания,2608 Мисаил4332 и Азария.5838

7 И переименовал77608034 их начальник8269 евнухов5631 — Даниила1840 Валтасаром,1095 Ананию2608 Седрахом,7714 Мисаила4332 Мисахом4335 и Азарию5838 Авденаго.5664

8 Даниил1840 положил7760 в сердце3820 своем не оскверняться1351 яствами6598 со стола царского4428 и вином,3196 какое пьет4960 царь, и потому просил1245 начальника8269 евнухов5631 о том, чтобы не оскверняться1351 ему.

9 Бог430 даровал5414 Даниилу1840 милость2617 и благорасположение7356 начальника8269 евнухов;5631

10 и начальник8269 евнухов5631 сказал559 Даниилу:1840 боюсь3373 я господина113 моего, царя,4428 который сам назначил4487 вам пищу3978 и питье;4960 если он увидит7200 лица6440 ваши худощавее,2196 нежели у отроков,3206 сверстников1524 ваших, то вы сделаете2325 голову7218 мою виновною2325 перед царем.4428

11 Тогда сказал559 Даниил1840 Амелсару,4453 которого начальник8269 евнухов5631 приставил4487 к Даниилу,1840 Анании,2608 Мисаилу4332 и Азарии:5838

12 сделай5254 опыт5254 над рабами5650 твоими в течение десяти6235 дней;3117 пусть дают5414 нам в пищу398 овощи2235 и воду4325 для питья;8354

13 и потом пусть явятся7200 перед3942 тобою лица4758 наши и лица4758 тех отроков,3206 которые питаются398 царскою4428 пищею,6598 и затем поступай6213 с рабами5650 твоими, как увидишь.7200

14 Он послушался8085 их в этом1697 и испытывал5254 их десять6235 дней.3117

15 По истечении7117 же десяти6235 дней3117 лица4758 их оказались7200 красивее,2896 и телом1320 они были полнее1277 всех тех отроков,3206 которые питались398 царскими4428 яствами.6598

16 Тогда Амелсар4453 брал5375 их кушанье6598 и вино3196 для питья4960 и давал5414 им овощи.2235

17 И даровал5414 Бог430 четырем702 сим отрокам3206 знание4093 и разумение7919 всякой книги5612 и мудрости,2451 а Даниилу1840 еще даровал995 разуметь995 и всякие видения2377 и сны.2472

18 По окончании7117 тех дней,3117 когда царь4428 приказал559 представить935 их, начальник8269 евнухов5631 представил935 их Навуходоносору.5019

19 И царь4428 говорил1696 с ними, и из всех отроков не нашлось4672 подобных Даниилу,1840 Анании,2608 Мисаилу4332 и Азарии,5838 и стали5975 они служить5975 пред3942 царем.4428

20 И во всяком деле1697 мудрого2451 уразумения,998 о чем ни спрашивал1245 их царь,4428 он находил4672 их в десять6235 раз6235 выше3027 всех тайноведцев2748 и волхвов,825 какие были во всем царстве4438 его.

21 И был там Даниил1840 до первого259 года8141 царя4428 Кира.3566

但以理書

第1章

1 猶大王約雅敬在位第三年,巴比倫王尼布甲尼撒來到耶路撒冷,將城圍困。

2 主將猶大王約雅敬,並神殿中器皿的幾分交付他手。他就把這器皿帶到示拿地,收入他神的廟裏,放在他[god]的庫中。

3 曉諭[spake unto]太監長亞施毗拿,要他將[that he should]以色列人,並以色列王後裔[king's seed]官長[princes]中帶進幾個人來;

4 就是年少沒有殘疾、相貌俊美、通達各樣學問、知識聰明俱備、足能侍立在王宮裏的,要教他們迦勒底的學問[learning]言語。

5 王派定將自己所用的膳和所飲的酒,每日賜他們一分,養他們三年。滿了三年,好叫他們在王面前侍立。

6 他們中間有猶大族的人:但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅。

7 太監長給他們起名:稱但以理為伯提沙撒,稱哈拿尼雅為沙得拉,稱米沙利為米煞,稱亞撒利雅為亞伯.尼歌。

8 但以理卻立志不以王的膳和王所飲的酒玷污自己,所以求太監長容他不玷污自己。

9 神使但以理在太監長眼前蒙恩惠,受憐愛[tender love]

10 太監長對但以理說:「我懼怕我主我王,他已經派定你們的飲食;倘若他見你們的面貌比與你們相類[are of your sort]的少年人肌瘦,怎麼好呢?這樣,你們就使我的頭在王那裏難保。」

11 但以理對太監長所派管理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅的米撒[Melzar]說:

12 「求你試試僕人們十天,給我們豆子[pulse]吃,白水喝,

13 然後看看我們的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待僕人吧。」

14 [he]便允准他們這件事,試看他們十天。

15 過了十天,見他們的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。

16 於是米撒[Melzar]撤去派他們用的膳,飲的酒,給他們豆子[pulse]吃。

17 這四個少年人,神在各樣學問智慧[learning and wisdom]上賜給他們聰明知識;但以理又明白各樣的異象和夢兆。

18 尼布甲尼撒王曾曉諭要[had said he should]帶進少年人來的日期滿了,太監長就把他們帶到王面前。

19 王與他們談論,見少年人中無一人能比但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅,所以留他們在王面前侍立。

20 王考問他們一切事,就見他們的智慧聰明比通國的術士和觀天象的[astrologers]勝過十倍。

21 到塞魯士王元年,但以理還在。

Книга пророка Даниила

Глава 1

但以理書

第1章

1 В третий7969 год8141 царствования4438 Иоакима,3079 царя4428 Иудейского,3063 пришел935 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 к Иерусалиму3389 и осадил6696 его.

1 猶大王約雅敬在位第三年,巴比倫王尼布甲尼撒來到耶路撒冷,將城圍困。

2 И предал5414 Господь136 в руку3027 его Иоакима,3079 царя4428 Иудейского,3063 и часть7117 сосудов3627 дома1004 Божия,430 и он отправил935 их в землю776 Сеннаар,8152 в дом1004 бога430 своего, и внес935 эти сосуды3627 в сокровищницу2141004 бога430 своего.

2 主將猶大王約雅敬,並神殿中器皿的幾分交付他手。他就把這器皿帶到示拿地,收入他神的廟裏,放在他[god]的庫中。

3 И сказал559 царь4428 Асфеназу,828 начальнику7227 евнухов5631 своих, чтобы он из сынов1121 Израилевых,3478 из рода2233 царского4410 и княжеского,6579 привел935

3 曉諭[spake unto]太監長亞施毗拿,要他將[that he should]以色列人,並以色列王後裔[king's seed]官長[princes]中帶進幾個人來;

4 отроков,3206 у которых нет никакого телесного недостатка,39713971 красивых2896 видом,4758 и понятливых7919 для всякой науки,2451 и разумеющих995 науки,4093 и смышленых30451847 и годных3581 служить5975 в чертогах1964 царских,4428 и чтобы научил3925 их книгам5612 и языку3956 Халдейскому.3778

4 就是年少沒有殘疾、相貌俊美、通達各樣學問、知識聰明俱備、足能侍立在王宮裏的,要教他們迦勒底的學問[learning]言語。

5 И назначил4487 им царь4428 ежедневную3117 пищу1697 с царского4428 стола6598 и вино,3196 которое сам пил,4960 и велел1431 воспитывать1431 их три7969 года,8141 по истечении7117 которых они должны5975 были предстать5975 пред3942 царя.4428

5 王派定將自己所用的膳和所飲的酒,每日賜他們一分,養他們三年。滿了三年,好叫他們在王面前侍立。

6 Между ними были из сынов1121 Иудиных3063 Даниил,1840 Анания,2608 Мисаил4332 и Азария.5838

6 他們中間有猶大族的人:但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅。

7 И переименовал77608034 их начальник8269 евнухов5631 — Даниила1840 Валтасаром,1095 Ананию2608 Седрахом,7714 Мисаила4332 Мисахом4335 и Азарию5838 Авденаго.5664

7 太監長給他們起名:稱但以理為伯提沙撒,稱哈拿尼雅為沙得拉,稱米沙利為米煞,稱亞撒利雅為亞伯.尼歌。

8 Даниил1840 положил7760 в сердце3820 своем не оскверняться1351 яствами6598 со стола царского4428 и вином,3196 какое пьет4960 царь, и потому просил1245 начальника8269 евнухов5631 о том, чтобы не оскверняться1351 ему.

8 但以理卻立志不以王的膳和王所飲的酒玷污自己,所以求太監長容他不玷污自己。

9 Бог430 даровал5414 Даниилу1840 милость2617 и благорасположение7356 начальника8269 евнухов;5631

9 神使但以理在太監長眼前蒙恩惠,受憐愛[tender love]

10 и начальник8269 евнухов5631 сказал559 Даниилу:1840 боюсь3373 я господина113 моего, царя,4428 который сам назначил4487 вам пищу3978 и питье;4960 если он увидит7200 лица6440 ваши худощавее,2196 нежели у отроков,3206 сверстников1524 ваших, то вы сделаете2325 голову7218 мою виновною2325 перед царем.4428

10 太監長對但以理說:「我懼怕我主我王,他已經派定你們的飲食;倘若他見你們的面貌比與你們相類[are of your sort]的少年人肌瘦,怎麼好呢?這樣,你們就使我的頭在王那裏難保。」

11 Тогда сказал559 Даниил1840 Амелсару,4453 которого начальник8269 евнухов5631 приставил4487 к Даниилу,1840 Анании,2608 Мисаилу4332 и Азарии:5838

11 但以理對太監長所派管理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅的米撒[Melzar]說:

12 сделай5254 опыт5254 над рабами5650 твоими в течение десяти6235 дней;3117 пусть дают5414 нам в пищу398 овощи2235 и воду4325 для питья;8354

12 「求你試試僕人們十天,給我們豆子[pulse]吃,白水喝,

13 и потом пусть явятся7200 перед3942 тобою лица4758 наши и лица4758 тех отроков,3206 которые питаются398 царскою4428 пищею,6598 и затем поступай6213 с рабами5650 твоими, как увидишь.7200

13 然後看看我們的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待僕人吧。」

14 Он послушался8085 их в этом1697 и испытывал5254 их десять6235 дней.3117

14 [he]便允准他們這件事,試看他們十天。

15 По истечении7117 же десяти6235 дней3117 лица4758 их оказались7200 красивее,2896 и телом1320 они были полнее1277 всех тех отроков,3206 которые питались398 царскими4428 яствами.6598

15 過了十天,見他們的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。

16 Тогда Амелсар4453 брал5375 их кушанье6598 и вино3196 для питья4960 и давал5414 им овощи.2235

16 於是米撒[Melzar]撤去派他們用的膳,飲的酒,給他們豆子[pulse]吃。

17 И даровал5414 Бог430 четырем702 сим отрокам3206 знание4093 и разумение7919 всякой книги5612 и мудрости,2451 а Даниилу1840 еще даровал995 разуметь995 и всякие видения2377 и сны.2472

17 這四個少年人,神在各樣學問智慧[learning and wisdom]上賜給他們聰明知識;但以理又明白各樣的異象和夢兆。

18 По окончании7117 тех дней,3117 когда царь4428 приказал559 представить935 их, начальник8269 евнухов5631 представил935 их Навуходоносору.5019

18 尼布甲尼撒王曾曉諭要[had said he should]帶進少年人來的日期滿了,太監長就把他們帶到王面前。

19 И царь4428 говорил1696 с ними, и из всех отроков не нашлось4672 подобных Даниилу,1840 Анании,2608 Мисаилу4332 и Азарии,5838 и стали5975 они служить5975 пред3942 царем.4428

19 王與他們談論,見少年人中無一人能比但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅,所以留他們在王面前侍立。

20 И во всяком деле1697 мудрого2451 уразумения,998 о чем ни спрашивал1245 их царь,4428 он находил4672 их в десять6235 раз6235 выше3027 всех тайноведцев2748 и волхвов,825 какие были во всем царстве4438 его.

20 王考問他們一切事,就見他們的智慧聰明比通國的術士和觀天象的[astrologers]勝過十倍。

21 И был там Даниил1840 до первого259 года8141 царя4428 Кира.3566

21 到塞魯士王元年,但以理還在。