| Книга пророка ДаниилаГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 И предал | 
| 3  | 
| 4 отроков, | 
| 5 И назначил | 
| 6 Между ними были из сынов | 
| 7 И переименовал | 
| 8  | 
| 9 Бог | 
| 10 и начальник | 
| 11 Тогда сказал | 
| 12 сделай | 
| 13 и потом пусть явятся | 
| 14 Он послушался | 
| 15  | 
| 16 Тогда Амелсар | 
| 17 И даровал | 
| 18  | 
| 19 И царь | 
| 20 И во всяком деле | 
| 21 И был там Даниил | 
| 但以理書第1章 | 
| 1  | 
| 2 主將猶大王約雅敬,並神殿中器皿的幾分交付他手。他就把這器皿帶到示拿地,收入他神的廟裏,放在他神 | 
| 3  | 
| 4 就是年少沒有殘疾、相貌俊美、通達各樣學問、知識聰明俱備、足能侍立在王宮裏的,要教他們迦勒底的學問 | 
| 5 王派定將自己所用的膳和所飲的酒,每日賜他們一分,養他們三年。滿了三年,好叫他們在王面前侍立。 | 
| 6 他們中間有猶大族的人:但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅。 | 
| 7 太監長給他們起名:稱但以理為伯提沙撒,稱哈拿尼雅為沙得拉,稱米沙利為米煞,稱亞撒利雅為亞伯.尼歌。 | 
| 8  | 
| 9 神使但以理在太監長眼前蒙恩惠,受憐愛 | 
| 10 太監長對但以理說:「我懼怕我主我王,他已經派定你們的飲食;倘若他見你們的面貌比與你們相類 | 
| 11 但以理對太監長所派管理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅的米撒 | 
| 12 「求你試試僕人們十天,給我們豆子 | 
| 13 然後看看我們的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待僕人吧。」 | 
| 14 他 | 
| 15 過了十天,見他們的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。 | 
| 16 於是米撒 | 
| 17 這四個少年人,神在各樣學問智慧 | 
| 18  | 
| 19 王與他們談論,見少年人中無一人能比但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅,所以留他們在王面前侍立。 | 
| 20 王考問他們一切事,就見他們的智慧聰明比通國的術士和觀天象的 | 
| 21 到塞魯士王元年,但以理還在。 | 
| Книга пророка ДаниилаГлава 1 | 但以理書第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 И предал | 2 主將猶大王約雅敬,並神殿中器皿的幾分交付他手。他就把這器皿帶到示拿地,收入他神的廟裏,放在他神 | 
| 3  | 3  | 
| 4 отроков, | 4 就是年少沒有殘疾、相貌俊美、通達各樣學問、知識聰明俱備、足能侍立在王宮裏的,要教他們迦勒底的學問 | 
| 5 И назначил | 5 王派定將自己所用的膳和所飲的酒,每日賜他們一分,養他們三年。滿了三年,好叫他們在王面前侍立。 | 
| 6 Между ними были из сынов | 6 他們中間有猶大族的人:但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅。 | 
| 7 И переименовал | 7 太監長給他們起名:稱但以理為伯提沙撒,稱哈拿尼雅為沙得拉,稱米沙利為米煞,稱亞撒利雅為亞伯.尼歌。 | 
| 8  | 8  | 
| 9 Бог | 9 神使但以理在太監長眼前蒙恩惠,受憐愛 | 
| 10 и начальник | 10 太監長對但以理說:「我懼怕我主我王,他已經派定你們的飲食;倘若他見你們的面貌比與你們相類 | 
| 11 Тогда сказал | 11 但以理對太監長所派管理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅的米撒 | 
| 12 сделай | 12 「求你試試僕人們十天,給我們豆子 | 
| 13 и потом пусть явятся | 13 然後看看我們的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待僕人吧。」 | 
| 14 Он послушался | 14 他 | 
| 15  | 15 過了十天,見他們的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。 | 
| 16 Тогда Амелсар | 16 於是米撒 | 
| 17 И даровал | 17 這四個少年人,神在各樣學問智慧 | 
| 18  | 18  | 
| 19 И царь | 19 王與他們談論,見少年人中無一人能比但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅,所以留他們在王面前侍立。 | 
| 20 И во всяком деле | 20 王考問他們一切事,就見他們的智慧聰明比通國的術士和觀天象的 | 
| 21 И был там Даниил | 21 到塞魯士王元年,但以理還在。 |