Числа
Глава 1
|
民數記
第1章
|
1 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 в пустыне4057 Синайской,5514 в скинии168 собрания,4150 в первый259 день второго8145 месяца,2320 во второй8145 год8141 по выходе3318 их из земли776 Египетской,4714 говоря:559
|
1 以色列人出埃及地後,第二年二月初一日,耶和華在西奈的曠野、會幕中曉諭摩西說:
|
2 исчислите53757218 все общество5712 сынов1121 Израилевых3478 по родам4940 их, по семействам10041 их, по числу4557 имен,8034 всех мужеского2145 пола2145 поголовно:1538
|
2 「你要按以色列全會眾的家室、父家[house of their fathers]、人名的數目計算所有的男丁。
|
3 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 всех годных3318 для войны6635 у Израиля,3478 по ополчениям6635 их исчислите6485 их — ты и Аарон;175
|
3 凡以色列中,從二十歲以外,能出去打仗的,你和亞倫要照他們的軍隊數點。
|
4 с вами должны быть из каждого376 колена4294 по одному человеку,376 который376 в роде10041 своем есть главный.7218
|
4 每支派中必有一人作本支派的族長,幫助你們。
|
5 И вот имена8034 мужей,582 которые будут5975 с вами: от Рувима7205 Елицур,468 сын1121 Шедеура;7707
|
5 他們的名字:屬呂便支派[tribe]的,有示丟珥的兒子以利蓿;
|
6 от Симеона8095 Шелумиил,8017 сын1121 Цуришаддая;6701
|
6 屬西緬的,有蘇利沙代的兒子示路蔑;
|
7 от Иуды3063 Наассон,5177 сын1121 Аминадава;5992
|
7 屬猶大的,有亞米拿達的兒子拿順;
|
8 от Иссахара3485 Нафанаил,5417 сын1121 Цуара;6686
|
8 屬以薩迦的,有蘇押的兒子拿坦業;
|
9 от Завулона2074 Елиав,446 сын1121 Хелона;2497
|
9 屬西布倫的,有希倫的兒子以利押;
|
10 от сынов1121 Иосифа:3130 от Ефрема669 Елишама,476 сын1121 Аммиуда;5989 от Манассии4519 Гамалиил,1583 сын1121 Педацура;6301
|
10 約瑟子孫、屬以法蓮的,有亞米忽的兒子以利沙瑪;屬瑪拿西的,有比大蓿的兒子迦瑪列;
|
11 от Вениамина1144 Авидан,27 сын1121 Гидеония;1441
|
11 屬便雅憫的,有基多尼的兒子亞比但;
|
12 от Дана1835 Ахиезер,295 сын1121 Аммишаддая;5996
|
12 屬但的,有亞米沙代的兒子亞希以謝;
|
13 от Асира836 Пагиил,6295 сын1121 Охрана;5918
|
13 屬亞設的,有俄蘭的兒子帕結;
|
14 от Гада1410 Елиасаф,460 сын1121 Регуила;1845
|
14 屬迦得的,有丟珥的兒子以利雅薩;
|
15 от Неффалима5321 Ахира,299 сын1121 Енана.5881
|
15 屬拿弗他利的,有以南的兒子亞希拉。
|
16 Это7148 — избранные7121 мужи общества,5712 начальники5387 колен4294 отцов1 своих, главы7218 тысяч505 Израилевых.19923478
|
16 這都是在會中有名聲的[renowned of the congregation],各作本支派的首領,都是以色列千夫[thousands]的統領。」
|
17 И взял3947 Моисей4872 и Аарон175 мужей582 сих, которые названы5344 поименно,8034
|
17 於是,摩西、亞倫帶著這些按名指定的人,
|
18 и собрали6950 они все общество5712 в первый259 день второго8145 месяца.2320 И объявили они родословия3205 свои, по родам4940 их, по семействам10041 их, по числу4557 имен,8034 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 поголовно,1538
|
18 當二月初一日招聚全會眾。會眾就照他們的家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外的,都述說自己的家譜。
|
19 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872 И сделал6485 он счисление6485 им в пустыне4057 Синайской.5514
|
19 耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西奈的曠野數點他們。
|
20 И было сынов1121 Рувима,7205 первенца1060 Израилева,3478 по родам8435 их, по племенам4940 их, по семействам10041 их, по числу4557 имен,8034 поголовно,1538 всех мужеского2145 пола,2145 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 всех годных3318 для войны,6635
|
20 以色列的長子,呂便子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、
|
21 исчислено6485 в колене4294 Рувимовом7205 сорок705 шесть8337 тысяч505 пятьсот.25683967
|
21 呂便支派被數的男丁,共有四萬六千五百名。
|
22 Сынов1121 Симеона8095 по родам8435 их, по племенам4940 их, по семействам10041 их, по числу4557 имен,8034 поголовно,1538 всех мужеского2145 пола,2145 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 всех годных3318 для войны,6635
|
22 西緬子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、
|
23 исчислено6485 в колене4294 Симеоновом8095 пятьдесят2572 девять8672 тысяч505 триста.79693967
|
23 西緬支派被數的男丁,共有五萬九千三百名。
|
24 Сынов1121 Гада1410 по родам8435 их, по племенам4940 их, по семействам10041 их, по числу4557 имен,8034 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 всех годных3318 для войны,6635
|
24 迦得子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、
|
25 исчислено6485 в колене4294 Гадовом1410 сорок705 пять2568 тысяч505 шестьсот83373967 пятьдесят.2572
|
25 迦得支派被數的,共有四萬五千六百五十名。
|
26 Сынов1121 Иуды3063 по родам8435 их, по племенам4940 их, по семействам10041 их, по числу4557 имен,8034 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 всех годных3318 для войны,6635
|
26 猶大子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、
|
27 исчислено6485 в колене4294 Иудином3063 семьдесят7657 четыре702 тысячи505 шестьсот.83373967
|
27 猶大支派被數的,共有七萬四千六百名。
|
28 Сынов1121 Иссахара3485 по родам8435 их, по племенам4940 их, по семействам10041 их, по числу4557 имен,8034 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 всех годных3318 для войны,6635
|
28 以薩迦子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、
|
29 исчислено6485 в колене4294 Иссахаровом3485 пятьдесят2572 четыре702 тысячи505 четыреста.7023967
|
29 以薩迦支派被數的,共有五萬四千四百名。
|
30 Сынов1121 Завулона2074 по родам8435 их, по племенам4940 их, по семействам10041 их, по числу4557 имен,8034 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 всех годных3318 для войны,6635
|
30 西布倫子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、
|
31 исчислено6485 в колене4294 Завулоновом2074 пятьдесят2572 семь7651 тысяч505 четыреста.7023967
|
31 西布倫支派被數的,共有五萬七千四百名。
|
32 Сынов1121 Иосифа,3130 сынов1121 Ефрема669 по родам8435 их, по племенам4940 их, по семействам10041 их, по числу4557 имен,8034 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 всех годных3318 для войны,6635
|
32 約瑟子孫屬以法蓮子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、
|
33 исчислено6485 в колене4294 Ефремовом669 сорок705 тысяч505 пятьсот.25683967
|
33 以法蓮支派被數的,共有四萬零五百名。
|
34 Сынов1121 Манассии4519 по родам8435 их, по племенам4940 их, по семействам10041 их, по числу4557 имен,8034 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 всех годных3318 для войны,6635
|
34 瑪拿西子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、
|
35 исчислено6485 в колене4294 Манассиином4519 тридцать7970 две8147 тысячи505 двести.3967
|
35 瑪拿西支派被數的,共有三萬二千二百名。
|
36 Сынов1121 Вениамина1144 по родам8435 их, по племенам4940 их, по семействам10041 их, по числу4557 имен,8034 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 всех годных3318 для войны,6635
|
36 便雅憫子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、
|
37 исчислено6485 в колене4294 Вениаминовом1144 тридцать7970 пять2568 тысяч505 четыреста.7023967
|
37 便雅憫支派被數的,共有三萬五千四百名。
|
38 Сынов1121 Дана1835 по родам8435 их, по племенам4940 их, по семействам10041 их, по числу4557 имен,8034 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 всех годных3318 для войны,6635
|
38 但子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗,
|
39 исчислено6485 в колене4294 Дановом1835 шестьдесят8346 две8147 тысячи505 семьсот.76513967
|
39 但支派被數的,共有六萬二千七百名。
|
40 Сынов1121 Асира836 по родам8435 их, по племенам4940 их, по семействам10041 их, по числу4557 имен,8034 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 всех годных3318 для войны,6635
|
40 亞設子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、
|
41 исчислено6485 в колене4294 Асировом836 сорок705 одна259 тысяча505 пятьсот.25683967
|
41 亞設支派被數的,共有四萬一千五百名。
|
42 Сынов1121 Неффалима5321 по родам8435 их, по племенам4940 их, по семействам10041 их, по числу4557 имен,8034 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 всех годных3318 для войны,6635
|
42 拿弗他利子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、
|
43 исчислено6485 в колене4294 Неффалимовом5321 пятьдесят2572 три7969 тысячи505 четыреста.7023967
|
43 拿弗他利支派被數的,共有五萬三千四百名。
|
44 Вот вошедшие6485 в исчисление,6485 которых исчислил6485 Моисей4872 и Аарон175 и начальники5387 Израиля3478 — двенадцать62408147 человек,376 по одному259 человеку376 из каждого племени.10041
|
44 這些就是被數點的,是摩西、亞倫,和以色列中十二個首領所數點的;這十二個人各作各宗族的代表。
|
45 И было всех, вошедших6485 в исчисление,6485 сынов1121 Израилевых,3478 по семействам10041 их, от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 всех годных3318 для войны6635 у Израиля,3478
|
45 這樣,凡以色列人中被數的,照著父家[house of their fathers],從二十歲以外,能出去打仗、
|
46 и было всех вошедших6485 в исчисление6485 шестьсот83373967 три7969 тысячи505 пятьсот25683967 пятьдесят.2572
|
46 被數的,共有六十萬零三千五百五十名。
|
47 А левиты3881 по поколениям4294 отцов1 их не были6485 исчислены6485 между8432 ними.
|
47 利未人卻沒有按著支派數在其中,
|
48 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559
|
48 因為耶和華曉諭摩西說:
|
49 только колена4294 Левиина3878 не вноси6485 в перепись,6485 и не исчисляй53757218 их вместе8432 с сынами1121 Израиля;3478
|
49 「唯獨利未支派你不可數點,也不可在以色列人中計算他們的總數。
|
50 но поручи6485 левитам3881 скинию4908 откровения5715 и все принадлежности3627 ее и все, что при ней; пусть они носят5375 скинию4908 и все принадлежности3627 ее, и служат8334 при ней, и около5439 скинии4908 пусть ставят2583 стан2583 свой;
|
50 只是你[But thou]要派利未人管作證[testimony]的帳幕和其中的一切[all]器具,並凡[all]屬乎帳幕之物[things]。他們要抬[bear]帳幕和其中的一切[all]器具;並要辦理帳幕的事,在帳幕的四圍安營。
|
51 и когда надобно5265 переносить5265 скинию,4908 пусть поднимают3381 ее левиты,3881 и когда надобно2583 остановиться2583 скинии,4908 пусть ставят6965 ее левиты;3881 а если приступит7131 кто посторонний,2114 предан4191 будет4191 смерти.4191
|
51 帳幕將往前行的時候,利未人要拆卸;將支搭的時候,利未人要豎起。近前來的外人必被治死。
|
52 Сыны1121 Израилевы3478 должны становиться2583 каждый376 в стане4264 своем и каждый376 при своем знамени,1714 по ополчениям6635 своим;
|
52 以色列人支搭帳棚,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本旗[standard]。
|
53 а левиты3881 должны ставить2583 стан2583 около5439 скинии4908 откровения,5715 чтобы не было гнева7110 на общество5712 сынов1121 Израилевых,3478 и будут8104 левиты3881 стоять8104 на страже4931 у скинии4908 откровения.5715
|
53 但利未人要在作證之[of testimony]帳幕的四圍安營,免得忿怒臨到以色列會眾;利未人並要謹守作證[testimony]的帳幕。」
|
54 И сделали6213 сыны1121 Израилевы;3478 как повелел6680 Господь3068 Моисею,4872 так они и сделали.6213
|
54 以色列人就這樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,他們就照樣行了。
|