| 
                                Книга пророка Амоса                            
                                Глава 1                             | 
                                Der Prophet Amos                            
                                Kapitel 1                             | 
                    | 1 Слова1697Амоса,5986одного из пастухов5349Фекойских,8620которые он слышал в видении2372об Израиле3478во дни3117Озии,5818царя4428Иудейского,3063и во дни3117Иеровоама,3379сына1121Иоасова,3101царя4428Израильского,3478за два8141года8141перед3942землетрясением.7494 | 1 Dies ist‘s, das1697Amos5986, der unter6440den Hirten5349zu Thekoa8620war1121, gesehen hat2372über Israel3478zur Zeit3117Usias5818, des Königs4428Judas, und Jerobeams3379, des Sohns Joas3101, des Königs4428Israels3478, zwei Jahre8141vor3117dem Erdbeben7494. | 
| 2 И сказал559он: Господь3068возгремит7580с Сиона6726и даст5414глас6963Свой из Иерусалима,3389и восплачут56хижины4999пастухов,7462и иссохнет3001вершина7218Кармила.3760 | 2 Und sprach559: Der HErr3068wird aus Zion6726brüllen7580und seine Stimme6963aus Jerusalem3389hören lassen5414, daß die Auen4999der Hirten7462jämmerlich56stehen werden und der Karmel3760oben7218verdorren3001wird. | 
| 3 Так говорит559Господь:3068за три7969преступления6588Дамаска1834и за четыре702не пощажу7725его, потому что они молотили1758Галаад1568железными1270молотилами.2742 | 3 So spricht der HErr3068: Um7725drei7969und vier702Laster willen6588Damaskus1834will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie559Gilead1568mit eisernen1270Zacken2742gedroschen haben1758, | 
| 4 И пошлю7971огонь784на дом1004Азаила,2371и пожрет398он чертоги759Венадада.1130 | 4 sondern ich will ein Feuer784schicken7971in das Haus1004Hasaels2371, das soll die Paläste759Benhadads1130verzehren398. | 
| 5 И сокрушу7665затворы1280Дамаска,1834и истреблю3772жителей3427долины1237Авен206и держащего8551скипетр7626— из дома1004Еденова,57311040и пойдет1540народ5971Арамейский758в плен1540в Кир,7024говорит559Господь.3068 | 5 Und ich will die Riegel1280zu Damaskus1834zerbrechen7665und die Einwohner3427auf1004dem Felde1237Aven206samt dem, der das Zepter7626hält8551, aus dem Lusthause ausrotten, daß das Volk5971in Syrien758soll1540gen Kir7024weggeführet werden3772, spricht559der HErr3068. | 
| 6 Так говорит559Господь:3068за три7969преступления6588Газы5804и за четыре702не пощажу7725ее, потому что они вывели1540всех80031546в плен,1540чтобы предать5462их Едому.123 | 6 So spricht der HErr3068: Um7725drei7969und vier702Laster willen6588Gasas will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie559die Gefangenen1546weiter gefangen1540und ins Land Edom123vertrieben haben5462, | 
| 7 И пошлю7971огонь784в стены2346Газы,5804— и пожрет398чертоги759ее. | 7 sondern ich will ein Feuer784in die Mauern2346zu Gasa schicken7971, das soll ihre Paläste759verzehren398. | 
| 8 И истреблю3772жителей3427Азота795и держащего8551скипетр7626в Аскалоне,831и обращу7725руку3027Мою на Екрон,6138и погибнет6остаток7611Филистимлян,6430говорит559Господь136Бог.3069 | 8 Und6430will7725die Einwohner3427zu Asdod795samt dem, der, das Zepter7626hält8551, aus Askalon831ausrotten3772und meine Hand3027wider Akron kehren, daß umkommen6soll, was von den Philistern noch übrig7611ist, spricht559der HErr136HErr3069. | 
| 9 Так говорит559Господь:3068за три7969преступления6588Тира6865и за четыре702не пощажу7725его, потому что они передали5462всех8003пленных1546Едому123и не вспомнили2142братского251союза.1285 | 9 So spricht der HErr3068: Um7725drei7969und vier702Laster willen6588der Stadt Zor will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie559die Gefangenen1546weiter ins Land Edom123vertrieben haben5462und nicht gedacht2142an den Bund1285der Brüder251, | 
| 10 Пошлю7971огонь784в стены2346Тира,6865и пожрет398чертоги759его. | 10 sondern ich will ein Feuer784in die Mauern2346zu Zor schicken7971, das soll ihre Paläste759verzehren398. | 
| 11 Так говорит559Господь:3068за три7969преступления6588Едома123и за четыре702не пощажу7725его, потому что он преследовал7291брата251своего мечом,2719подавил7843чувства7356родства,7356свирепствовал2963постоянно5703во гневе639своем и всегда5331сохранял8104ярость5678свою. | 11 So spricht559der HErr3068: Um7725drei7969und7843vier702Laster willen6588Edoms123will ich sein7291nicht5331schonen, darum daß er seinen Bruder251mit dem Schwert2719verfolget hat7356, und daß er ihre Schwangeren umgebracht und immer zerrissen2963in seinem Zorn639und seinen Grimm5678ewig5703hält8104, | 
| 12 И пошлю7971огонь784на Феман,8487и пожрет398чертоги759Восора.1224 | 12 sondern ich will ein Feuer784schicken7971gen Theman8487, das soll die Paläste759zu Bazra verzehren398. | 
| 13 Так говорит559Господь:3068за три7969преступления6588сынов1121Аммоновых5983и за четыре702не пощажу7725их, потому что они рассекали1234беременных2030в Галааде,1568чтобы расширить7337пределы1366свои. | 13 So spricht der HErr3068: Um7725drei7969und vier702Laster willen6588der Kinder1121Ammon5983will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie559die Schwangeren2030in Gilead1568zerrissen1234haben, damit sie ihre Grenze1366weiter7337machten, | 
| 14 И запалю3341огонь784в стенах2346Раввы,7237и пожрет398чертоги759ее, среди крика8643в день3117брани,4421с вихрем5591в день3117бури.5492 | 14 sondern ich will ein Feuer784anzünden3341in den Mauern2346Rabbas7237, das soll ihre Paläste759verzehren398, wenn man rufen8643wird zur Zeit3117des Streits4421, und wenn das Wetter5591kommen wird zur Zeit3117des Sturms5492. | 
| 15 И пойдет1980царь4428их в плен,1473он и князья8269его вместе3162с ним, говорит559Господь.3068 | 15 Da wird1980dann ihr König4428samt3162seinen Fürsten8269gefangen1473weggeführet werden, spricht559der HErr3068. |