Бытие

Глава 20

1 Авраам85 поднялся5265 оттуда к югу5045776 и поселился3427 между Кадесом6946 и между Суром;7793 и был1481 на время в Гераре.1642

2 И сказал559 Авраам85 о413 Сарре,8283 жене802 своей: она сестра269 моя. И послал7971 Авимелех,40 царь4428 Герарский,1642 и взял3947 Сарру.8283

3 И пришел935 Бог430 к Авимелеху40 ночью3915 во сне2472 и сказал559 ему: вот, ты умрешь4191 за женщину,802 которую ты взял,3947 ибо она имеет1166 мужа.1167

4 Авимелех40 же не прикасался7126 к ней и сказал:559 Владыка!136 неужели ты погубишь2026 и невинный6662 народ?1471

5 Не сам ли он сказал559 мне: она1931 сестра269 моя? И она1931 сама15711931 сказала:559 он брат251 мой. Я сделал6213 это в простоте8537 сердца3824 моего и в чистоте5356 рук3709 моих.

6 И сказал559 ему Бог430 во сне:2472 и1571 Я знаю,3045 что ты сделал6213 сие в простоте8537 сердца3824 твоего, и удержал2820 тебя от греха2398 предо Мною, потому и не допустил5414 тебя прикоснуться5060 к ней;

7 теперь же возврати7725 жену802 мужу,376 ибо он пророк5030 и помолится6419 о тебе,1157 и ты будешь2421 жив;2421 а если не возвратишь,7725 то знай,3045 что непременно4191 умрешь4191 ты и все твои.

8 И встал7925 Авимелех40 утром1242 рано,7925 и призвал7121 всех рабов5650 своих, и пересказал1696 все слова1697 сии в уши241 их; и люди582 сии весьма3966 испугались.3372

9 И призвал7121 Авимелех40 Авраама85 и сказал559 ему: что ты с нами сделал?6213 чем согрешил2398 я против тебя, что ты навел935 было на меня и на царство4467 мое великий1419 грех?2401 Ты сделал6213 со мною дела,4639 каких не делают.6213

10 И сказал559 Авимелех40 Аврааму:85 что4100 ты имел7200 в виду, когда делал6213 это дело?1697

11 Авраам85 сказал:559 я подумал,559 что7535 нет на месте4725 сем страха3374 Божия,430 и убьют2026 меня за1697 жену802 мою;

12 да она и подлинно546 сестра269 мне: она дочь1323 отца1 моего, только не дочь1323 матери517 моей; и сделалась моею женою;802

13 когда Бог430 повел меня странствовать8582 из дома1004 отца1 моего, то я сказал559 ей: сделай6213 со мною сию милость,2617 в какое ни придем935 мы место,4725 везде говори559 обо мне: это брат251 мой.

14 И взял3947 Авимелех40 мелкого6629 и крупного1241 скота,1241 и рабов5650 и рабынь,8198 и дал5414 Аврааму;85 и возвратил7725 ему Сарру,8283 жену802 его.

15 И сказал559 Авимелех:40 вот, земля776 моя пред3942 тобою; живи,3427 где тебе угодно.28965869

16 И Сарре8283 сказал:559 вот, я дал5414 брату251 твоему тысячу505 сиклей серебра;3701 вот, это тебе покрывало3682 для очей5869 пред всеми, которые с тобою, и пред всеми ты оправдана.3198

17 И помолился6419 Авраам85 Богу,430 и исцелил7495 Бог430 Авимелеха,40 и жену802 его, и рабынь519 его, и они стали3205 рождать;3205

18 ибо заключил6113 Господь3068 всякое чрево7358 в доме1004 Авимелеха40 за1697 Сарру,8283 жену802 Авраамову.85

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 20

1 Abraham85 aber zog5265 von dannen ins Land776 gegen Mittag5045 und wohnete zwischen Kades6946 und Sur7793 und ward ein3427 Fremdling1481 zu Gerar1642.

2 Und85 sprach559 von413 seinem Weibe802 Sara8283: Es ist3947 meine Schwester269. Da sandte Abimelech40, der König4428 zu Gerar1642, nach ihr und ließ7971 sie8283 holen.

3 Aber GOtt430 kam935 zu Abimelech40 des Nachts3915 im Traum2472 und sprach559 zu ihm: Siehe da, du bist des Todes4191 um des Weibes802 willen, das du genommen hast; denn sie1166 ist3947 eines Mannes1167 Eheweib.

4 Abimelech40 aber hatte sie nicht berühret und sprach559: HErr136, willst du denn auch ein gerecht6662 Volk1471 erwürgen2026?

5 Hat er nicht zu mir gesagt559: Sie5356 ist1931 meine Schwester269? Und1571 sie hat auch1931 gesagt559: Er ist mein Bruder251. Habe ich doch das1931 getan6213 mit einfältigem8537 Herzen3824 und unschuldigen Händen3709.

6 Und GOtt430 sprach559 zu ihm im Traum2472: Ich weiß3045 auch1571, daß du mit einfältigem8537 Herzen3824 das getan6213 hast5414. Darum habe ich dich auch behütet2820, daß du nicht wider mich sündigtest2398, und habe dir‘s nicht zugegeben, daß du sie berührtest5060.

7 So gib7725 nun dem Mann376 sein1157 Weib802 wieder7725, denn er ist ein Prophet5030, und laß ihn für dich bitten6419, so wirst du lebendig2421 bleiben. Wo du aber sie nicht wiedergibst, so wisse3045, daß du des Todes4191 sterben4191 mußt, und alles, was dein ist.

8 Da stund Abimelech40 des Morgens1242 frühe auf und rief7121 allen seinen Knechten5650 und sagte1696 ihnen dieses alles1697 vor ihren Ohren241. Und die Leute582 fürchteten3372 sich7925 sehr3966.

9 Und Abimelech40 rief7121 Abraham85 auch und sprach559 zu6213 ihm: Warum hast du uns das4639 getan6213, und was habe6213 ich an dir gesündiget, daß du so eine große1419 Sünde2398 wolltest935 auf mich und mein Reich4467 bringen? Du hast mit mir gehandelt, nicht wie man handeln soll.

10 Und Abimelech40 sprach559 weiter zu Abraham85: Was4100 hast du gesehen7200, daß du solches1697 getan6213 hast?

11 Abraham85 sprach559: Ich559 dachte, vielleicht7535 ist keine Gottesfurcht3374 an diesen Orten4725, und430 werden mich um1697 meines Weibes802 willen erwürgen2026.

12 Auch ist sie wahrhaftig546 meine Schwester269, denn sie ist meines Vaters1 Tochter1323, aber nicht meiner Mutter517 Tochter1323, und ist mein Weib802 worden.

13 Da mich aber GOtt430 außer meines Vaters1 Hause1004 wandern hieß8582, sprach559 ich zu6213 ihr: Die Barmherzigkeit2617 tu an mir, daß wo4725 wir hinkommen935, du559 von mir sagest, ich sei dein Bruder251.

14 Da nahm3947 Abimelech40 Schafe6629 und Rinder1241, Knechte5650 und Mägde8198 und gab5414 sie Abraham85; und gab ihm wieder7725 sein Weib802 Sara8283

15 und40 sprach559: Siehe da, mein Land776 stehet dir5869 offen6440; wohne3427, wo dir‘s wohlgefällt.

16 Und sprach559 zu Sara8283: Siehe da, ich habe deinem Bruder251 tausend505 Silberlinge3701 gegeben5414; siehe, das soll dir eine Decke3682 der Augen5869 sein vor allen, die bei dir sind, und allenthalben. Und das war ihre Strafe3198.

17 Abraham85 aber betete6419 zu GOtt430; da7495 heilete GOtt430 Abimelech40 und sein Weib802 und seine Mägde519, daß sie Kinder gebaren3205.

18 Denn der HErr3068 hatte zuvor hart6113 verschlossen6113 alle Mütter7358 des Hauses1004 Abimelech40 um1697 Saras8283, Abrahams85 Weibes802, willen.

Бытие

Глава 20

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 20

1 Авраам85 поднялся5265 оттуда к югу5045776 и поселился3427 между Кадесом6946 и между Суром;7793 и был1481 на время в Гераре.1642

1 Abraham85 aber zog5265 von dannen ins Land776 gegen Mittag5045 und wohnete zwischen Kades6946 und Sur7793 und ward ein3427 Fremdling1481 zu Gerar1642.

2 И сказал559 Авраам85 о413 Сарре,8283 жене802 своей: она сестра269 моя. И послал7971 Авимелех,40 царь4428 Герарский,1642 и взял3947 Сарру.8283

2 Und85 sprach559 von413 seinem Weibe802 Sara8283: Es ist3947 meine Schwester269. Da sandte Abimelech40, der König4428 zu Gerar1642, nach ihr und ließ7971 sie8283 holen.

3 И пришел935 Бог430 к Авимелеху40 ночью3915 во сне2472 и сказал559 ему: вот, ты умрешь4191 за женщину,802 которую ты взял,3947 ибо она имеет1166 мужа.1167

3 Aber GOtt430 kam935 zu Abimelech40 des Nachts3915 im Traum2472 und sprach559 zu ihm: Siehe da, du bist des Todes4191 um des Weibes802 willen, das du genommen hast; denn sie1166 ist3947 eines Mannes1167 Eheweib.

4 Авимелех40 же не прикасался7126 к ней и сказал:559 Владыка!136 неужели ты погубишь2026 и невинный6662 народ?1471

4 Abimelech40 aber hatte sie nicht berühret und sprach559: HErr136, willst du denn auch ein gerecht6662 Volk1471 erwürgen2026?

5 Не сам ли он сказал559 мне: она1931 сестра269 моя? И она1931 сама15711931 сказала:559 он брат251 мой. Я сделал6213 это в простоте8537 сердца3824 моего и в чистоте5356 рук3709 моих.

5 Hat er nicht zu mir gesagt559: Sie5356 ist1931 meine Schwester269? Und1571 sie hat auch1931 gesagt559: Er ist mein Bruder251. Habe ich doch das1931 getan6213 mit einfältigem8537 Herzen3824 und unschuldigen Händen3709.

6 И сказал559 ему Бог430 во сне:2472 и1571 Я знаю,3045 что ты сделал6213 сие в простоте8537 сердца3824 твоего, и удержал2820 тебя от греха2398 предо Мною, потому и не допустил5414 тебя прикоснуться5060 к ней;

6 Und GOtt430 sprach559 zu ihm im Traum2472: Ich weiß3045 auch1571, daß du mit einfältigem8537 Herzen3824 das getan6213 hast5414. Darum habe ich dich auch behütet2820, daß du nicht wider mich sündigtest2398, und habe dir‘s nicht zugegeben, daß du sie berührtest5060.

7 теперь же возврати7725 жену802 мужу,376 ибо он пророк5030 и помолится6419 о тебе,1157 и ты будешь2421 жив;2421 а если не возвратишь,7725 то знай,3045 что непременно4191 умрешь4191 ты и все твои.

7 So gib7725 nun dem Mann376 sein1157 Weib802 wieder7725, denn er ist ein Prophet5030, und laß ihn für dich bitten6419, so wirst du lebendig2421 bleiben. Wo du aber sie nicht wiedergibst, so wisse3045, daß du des Todes4191 sterben4191 mußt, und alles, was dein ist.

8 И встал7925 Авимелех40 утром1242 рано,7925 и призвал7121 всех рабов5650 своих, и пересказал1696 все слова1697 сии в уши241 их; и люди582 сии весьма3966 испугались.3372

8 Da stund Abimelech40 des Morgens1242 frühe auf und rief7121 allen seinen Knechten5650 und sagte1696 ihnen dieses alles1697 vor ihren Ohren241. Und die Leute582 fürchteten3372 sich7925 sehr3966.

9 И призвал7121 Авимелех40 Авраама85 и сказал559 ему: что ты с нами сделал?6213 чем согрешил2398 я против тебя, что ты навел935 было на меня и на царство4467 мое великий1419 грех?2401 Ты сделал6213 со мною дела,4639 каких не делают.6213

9 Und Abimelech40 rief7121 Abraham85 auch und sprach559 zu6213 ihm: Warum hast du uns das4639 getan6213, und was habe6213 ich an dir gesündiget, daß du so eine große1419 Sünde2398 wolltest935 auf mich und mein Reich4467 bringen? Du hast mit mir gehandelt, nicht wie man handeln soll.

10 И сказал559 Авимелех40 Аврааму:85 что4100 ты имел7200 в виду, когда делал6213 это дело?1697

10 Und Abimelech40 sprach559 weiter zu Abraham85: Was4100 hast du gesehen7200, daß du solches1697 getan6213 hast?

11 Авраам85 сказал:559 я подумал,559 что7535 нет на месте4725 сем страха3374 Божия,430 и убьют2026 меня за1697 жену802 мою;

11 Abraham85 sprach559: Ich559 dachte, vielleicht7535 ist keine Gottesfurcht3374 an diesen Orten4725, und430 werden mich um1697 meines Weibes802 willen erwürgen2026.

12 да она и подлинно546 сестра269 мне: она дочь1323 отца1 моего, только не дочь1323 матери517 моей; и сделалась моею женою;802

12 Auch ist sie wahrhaftig546 meine Schwester269, denn sie ist meines Vaters1 Tochter1323, aber nicht meiner Mutter517 Tochter1323, und ist mein Weib802 worden.

13 когда Бог430 повел меня странствовать8582 из дома1004 отца1 моего, то я сказал559 ей: сделай6213 со мною сию милость,2617 в какое ни придем935 мы место,4725 везде говори559 обо мне: это брат251 мой.

13 Da mich aber GOtt430 außer meines Vaters1 Hause1004 wandern hieß8582, sprach559 ich zu6213 ihr: Die Barmherzigkeit2617 tu an mir, daß wo4725 wir hinkommen935, du559 von mir sagest, ich sei dein Bruder251.

14 И взял3947 Авимелех40 мелкого6629 и крупного1241 скота,1241 и рабов5650 и рабынь,8198 и дал5414 Аврааму;85 и возвратил7725 ему Сарру,8283 жену802 его.

14 Da nahm3947 Abimelech40 Schafe6629 und Rinder1241, Knechte5650 und Mägde8198 und gab5414 sie Abraham85; und gab ihm wieder7725 sein Weib802 Sara8283

15 И сказал559 Авимелех:40 вот, земля776 моя пред3942 тобою; живи,3427 где тебе угодно.28965869

15 und40 sprach559: Siehe da, mein Land776 stehet dir5869 offen6440; wohne3427, wo dir‘s wohlgefällt.

16 И Сарре8283 сказал:559 вот, я дал5414 брату251 твоему тысячу505 сиклей серебра;3701 вот, это тебе покрывало3682 для очей5869 пред всеми, которые с тобою, и пред всеми ты оправдана.3198

16 Und sprach559 zu Sara8283: Siehe da, ich habe deinem Bruder251 tausend505 Silberlinge3701 gegeben5414; siehe, das soll dir eine Decke3682 der Augen5869 sein vor allen, die bei dir sind, und allenthalben. Und das war ihre Strafe3198.

17 И помолился6419 Авраам85 Богу,430 и исцелил7495 Бог430 Авимелеха,40 и жену802 его, и рабынь519 его, и они стали3205 рождать;3205

17 Abraham85 aber betete6419 zu GOtt430; da7495 heilete GOtt430 Abimelech40 und sein Weib802 und seine Mägde519, daß sie Kinder gebaren3205.

18 ибо заключил6113 Господь3068 всякое чрево7358 в доме1004 Авимелеха40 за1697 Сарру,8283 жену802 Авраамову.85

18 Denn der HErr3068 hatte zuvor hart6113 verschlossen6113 alle Mütter7358 des Hauses1004 Abimelech40 um1697 Saras8283, Abrahams85 Weibes802, willen.