Второзаконие

Глава 5

1 И созвал7121 Моисей4872 весь Израиль3478 и сказал559 им: слушай,8085 Израиль,3478 постановления2706 и законы,4941 которые я изреку1696 сегодня3117 в уши241 ваши, и выучите3925 их и старайтесь8104 исполнять6213 их.

2 Господь,3068 Бог430 наш, поставил3772 с нами завет1285 на Хориве;2722

3 не с отцами1 нашими поставил3772 Господь3068 завет1285 сей, но с нами,587 которые428 здесь сегодня3117 все живы.2416

4 Лицем6440 к лицу6440 говорил1696 Господь3068 с вами на горе2022 из среды8432 огня;784

5 я же стоял5975 между Господом3068 и между вами в то время,6256 дабы пересказывать5046 вам слово1697 Господа,3068 ибо вы боялись3372 огня784 и не восходили5927 на гору.2022 Он тогда сказал:559

6 Я Господь,3068 Бог430 твой, Который вывел3318 тебя из земли776 Египетской,4714 из дома1004 рабства;5650

7 да не будет у тебя других312 богов430 перед5921 лицем6440 Моим.

8 Не делай6213 себе кумира6459 и никакого изображения8544 того, что на небе8064 вверху4605 и что на земле776 внизу, и что в водах4325 ниже земли,776

9 не поклоняйся7812 им и не служи5647 им; ибо Я Господь,3068 Бог430 твой, Бог410 ревнитель,7067 за вину5771 отцов1 наказывающий6485 детей1121 до третьего8029 и четвертого7256 рода, ненавидящих8130 Меня,

10 и творящий6213 милость2617 до тысячи505 родов любящим157 Меня и соблюдающим8104 заповеди4687 Мои.

11 Не произноси5375 имени8034 Господа,3068 Бога430 твоего, напрасно;7723 ибо не оставит5352 Господь3068 без5352 наказания5352 того, кто употребляет5375 имя8034 Его напрасно.7723

12 Наблюдай8104 день3117 субботний,7676 чтобы свято6942 хранить6942 его, как заповедал6680 тебе Господь,3068 Бог430 твой;

13 шесть8337 дней3117 работай5647 и делай6213 всякие дела4399 твои,

14 а день3117 седьмой7637 — суббота7676 Господу,3068 Богу430 твоему. Не делай6213 в оный никакого дела,4399 ни ты, ни сын1121 твой, ни дочь1323 твоя, ни раб5650 твой, ни раба519 твоя, ни вол7794 твой, ни осел2543 твой, ни всякий скот929 твой, ни пришелец1616 твой, который у8179 тебя, чтобы отдохнул5117 раб5650 твой, и раба519 твоя, как и ты;

15 и помни,2142 что ты был рабом5650 в земле776 Египетской,4714 но Господь,3068 Бог430 твой, вывел3318 тебя оттуда рукою3027 крепкою2389 и мышцею2220 высокою,5186 потому и повелел6680 тебе Господь,3068 Бог430 твой, соблюдать6213 день3117 субботний.7676

16 Почитай3513 отца1 твоего и матерь517 твою, как повелел6680 тебе Господь,3068 Бог430 твой, чтобы продлились748 дни3117 твои, и чтобы хорошо3190 тебе было3190 на той земле,127 которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе.

17 Не убивай.7523

18 Не прелюбодействуй.5003

19 Не кради.1589

20 Не произноси6030 ложного7723 свидетельства5707 на ближнего7453 твоего.

21 Не желай2530 жены802 ближнего7453 твоего и не желай183 дома1004 ближнего7453 твоего, ни поля7704 его, ни раба5650 его, ни рабы519 его, ни вола7794 его, ни осла2543 его, ни всего, что есть у ближнего7453 твоего.

22 Слова1697 сии изрек1696 Господь3068 ко всему собранию6951 вашему на горе2022 из среды8432 огня,784 облака6051 и мрака6205 громогласно,14196963 и более не говорил,3254 и написал3789 их на двух8147 каменных68 скрижалях,3871 и дал5414 их мне.

23 И когда вы услышали8085 глас6963 из среды8432 мрака,2822 и гора2022 горела1197 огнем,784 то вы подошли7126 ко мне, все начальники7218 колен7626 ваших и старейшины2205 ваши,

24 и сказали:559 вот, показал7200 нам Господь,3068 Бог430 наш, славу3519 Свою и величие1433 Свое, и глас6963 Его слышали8085 мы из среды8432 огня;784 сегодня3117 видели7200 мы, что Бог430 говорит1696 с человеком,120 и сей остается2425 жив;2425

25 но теперь для чего нам умирать?4191 ибо великий1419 огонь784 сей пожрет398 нас; если мы еще3254 услышим8085 глас6963 Господа,3068 Бога430 нашего, то умрем,4191

26 ибо есть ли какая плоть,1320 которая слышала8085 бы глас6963 Бога430 живого,2416 говорящего1696 из среды8432 огня,784 как мы, и осталась2421 жива?2421

27 приступи7126 ты и слушай8085 все, что скажет559 тебе Господь,3068 Бог430 наш, и ты пересказывай1696 нам все, что будет1696 говорить1696 тебе Господь,3068 Бог430 наш, и мы будем8085 слушать8085 и исполнять.6213

28 И Господь3068 услышал8085 слова69631697 ваши, как вы разговаривали1696 со мною, и сказал559 мне Господь:3068 слышал8085 Я слова69631697 народа5971 сего, которые они говорили1696 тебе; все, что ни говорили1696 они, хорошо;3190

29 о, если4310 бы сердце3824 их было5414 у них таково,2088 чтобы бояться3372 Меня и соблюдать8104 все заповеди4687 Мои во все дни,3117 дабы хорошо3190 было3190 им и сынам1121 их вовек!5769

30 пойди,3212 скажи559 им: «возвратитесь7725 в шатры168 свои»;

31 а ты здесь останься5975 со Мною,5978 и Я изреку1696 тебе все заповеди4687 и постановления2706 и законы,4941 которым ты должен научить3925 их, чтобы они так поступали6213 на той земле,776 которую Я даю5414 им во владение.3423

32 Смотрите,8104 поступайте6213 так, как повелел6680 вам Господь,3068 Бог430 ваш; не уклоняйтесь5493 ни направо,3225 ни налево;8040

33 ходите3212 по тому пути,1870 по которому повелел6680 вам Господь,3068 Бог430 ваш, дабы вы были2421 живы,2421 и хорошо2895 было2895 вам, и прожили748 много времени3117 на той земле,776 которую получите3423 во владение.3423

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 5

1 Und Mose4872 rief7121 das ganze Israel3478 und sprach559 zu8085 ihnen: Höre, Israel3478, die Gebote4941 und Rechte2706, die ich heute3117 vor euren Ohren241 rede1696, und lernet sie3925 und behaltet sie8104, daß ihr danach tut6213!

2 Der HErr3068, unser GOtt430, hat einen Bund1285 mit uns gemacht3772 zu Horeb2722.

3 Und3068 hat nicht mit unsern Vätern1 diesen Bund1285 gemacht3772, sondern mit uns, die428 wir587 hie sind heutigestages3117 und alle leben2416.

4 Er3068 hat1696 von6440 Angesicht zu Angesicht mit uns aus8432 dem Feuer784 auf6440 dem Berge2022 geredet.

5 Ich stund zu derselben Zeit6256 zwischen dem HErrn3068 und euch3372, daß ich euch ansagte5046 des HErrn3068 Wort1697; denn ihn fürchtetet euch vor6440 dem Feuer784 und ginget5927 nicht auf5975 den Berg2022. Und er sprach559:

6 Ich bin der HErr3068, dein GOtt430, der dich aus3318 Ägyptenland776 geführet hat, aus dem Diensthause1004.

7 Du sollst keine andern312 Götter430 haben vor mir6440.

8 Du sollst dir kein Bildnis6459 machen6213 einigerlei Gleichnis8544, weder oben4605 im Himmel8064, noch unten auf Erden776, noch im Wasser4325 unter der Erde776.

9 Du sollst sie nicht anbeten7812 noch ihnen dienen5647. Denn ich bin8130 der HErr3068, dein GOtt430, ein eifriger7067 GOtt410, der die Missetat5771 der Väter1 heimsucht über6485 die Kinder1121 ins dritte8029 und vierte7256 Glied, die mich hassen,

10 und6213 Barmherzigkeit2617 erzeige in viel tausend505, die mich lieben157 und meine Gebote4687 halten8104.

11 Du sollst den Namen8034 des HErrn3068, deines Gottes430, nicht5375 mißbrauchen7723; denn der HErr3068 wird den nicht5375 ungestraft lassen5352, der seinen Namen8034 mißbrauchet.

12 Den Sabbattag7676 sollst du halten8104, daß du ihn heiligest6942, wie3117 dir der HErr3068, dein GOtt430, geboten6680 hat.

13 Sechs8337 Tage3117 sollst du arbeiten5647 und alle deine Werke4399 tun6213.

14 Aber am siebenten7637 Tage3117 ist der Sabbat7676 des HErrn3068, deines Gottes430. Da sollst du keine Arbeit tun6213, noch dein Sohn1121, noch deine Tochter1323, noch dein Knecht5650, noch deine Magd519, noch dein Ochse7794, noch dein Esel2543, noch all dein Vieh4399, noch der Fremdling1616, der in deinen Toren8179 ist, auf daß dein Knecht5650 und deine Magd519 ruhe5117, gleichwie du.

15 Denn du sollst gedenken2142, daß du auch Knecht5650 in Ägyptenland776 warst, und6213 der HErr3068, dein GOtt430, dich von3318 dannen ausgeführet hat mit einer mächtigen2389 Hand3027 und3117 ausgerecktem5186 Arm2220. Darum hat dir der HErr3068, dein GOtt430, geboten6680, daß du den Sabbattag7676 halten sollst.

16 Du sollst deinen Vater1 und5414 deine Mutter517 ehren3513, wie dir3190 der HErr3068, dein GOtt430, geboten6680 hat, auf daß du lange748 lebest, und daß dir‘s wohlgehe in dem Lande127, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben3117 wird.

17 Du sollst nicht töten7523.

18 Du sollst nicht ehebrechen5003.

19 Du sollst nicht stehlen1589.

20 Du sollst kein falsch7723 Zeugnis5707 reden6030 wider deinen Nächsten7453.

21 Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten7453 Weib802. Du sollst nicht begehren2530 deines Nächsten7453 Haus1004, Acker7704, Knecht5650, Magd519, Ochsen7794, Esel2543 noch alles, was sein ist.

22 Das1697 sind die Worte, die der HErr3068 redete1696 zu3254 euren ganzen Gemeine auf8432 dem Berge2022 aus dem Feuer784 und der Wolke6051 und Dunkel6205 mit großer1419 Stimme6963, und tat nichts dazu; und schrieb3789 sie6951 auf zwo steinerne68 Tafeln3871 und gab5414 sie8147 mir.

23 Da ihr7126 aber die Stimme6963 aus der Finsternis2822 höretet und den Berg2022 mit Feuer784 brennen1197 tratet ihr zu8085 mir; alle Obersten7218 unter8432 euren Stämmen7626 und eure Ältesten2205,

24 und sprachet: Siehe, der HErr3068, unser GOtt430, hat8085 uns lassen sehen7200 seine Herrlichkeit3519 und seine Majestät1433; und wir haben seine Stimme6963 aus8432 dem Feuer784 gehöret. Heutigestages3117 haben wir gesehen7200; daß GOtt430 mit Menschen120 redet1696, und sie559 lebendig bleiben2425.

25 Und nun, warum sollen wir sterben4191, daß uns8085 dies große1419 Feuer784 verzehre398? Wenn wir des HErrn3068, unsers Gottes430, Stimme6963 mehr3254 hören, so müssen wir sterben4191.

26 Denn was ist alles Fleisch1320, daß es hören8085 möge die Stimme6963 des lebendigen2416 Gottes430 aus8432 dem Feuer784 reden1696, wie wir, und lebendig2421 bleibe?

27 Tritt7126 du hinzu und höre8085 alles, was der HErr3068, unser GOtt430, sagt, und sage559 es uns8085. Alles, was der HErr3068, unser GOtt430, mit dir reden1696 wird1696, das wollen wir hören und tun6213.

28 Da aber der HErr3068 eure6963 Worte1697 hörete, die ihr6963 mit mir redetet, sprach559 er3068 zur mir: Ich habe1696 gehöret die Worte1696 dieses Volks5971, die sie mit dir3190 geredet haben8085; es ist1696 alles1697 gut, was sie geredet haben8085.

29 Ach4310, daß sie5414 ein solch2088 Herz3824 hätten, mich zu fürchten3372 und zu halten8104 alle3117 meine Gebote4687 ihr lebenlang, auf daß es3190 ihnen wohlginge und ihren Kindern1121 ewiglich5769!

30 Gehe3212 hin und sage559 ihnen7725: Gehet heim in eure Hütten168!

31 Du aber sollst1696 hie vor mir5978 stehen5975, daß ich mit dir rede alle Gesetze2706 und Gebote4687 und Rechte4941, die du sie lehren3925 sollst, daß sie danach tun6213 im Lande, das776 ich ihnen geben5414 werde einzunehmen3423.

32 So behaltet nun, daß ihr tut6213, wie euch8104 der HErr3068, euer GOtt430, geboten6680 hat, und weichet nicht5493, weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040,

33 sondern wandelt3212 in allen1870 Wegen, die euch der HErr3068, euer GOtt430, geboten6680 hat, auf daß ihr leben2421 möget, und3117 euch wohlgehe, und lange748 lebet im Lande, das776 ihr einnehmen3423 werdet.

Второзаконие

Глава 5

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 5

1 И созвал7121 Моисей4872 весь Израиль3478 и сказал559 им: слушай,8085 Израиль,3478 постановления2706 и законы,4941 которые я изреку1696 сегодня3117 в уши241 ваши, и выучите3925 их и старайтесь8104 исполнять6213 их.

1 Und Mose4872 rief7121 das ganze Israel3478 und sprach559 zu8085 ihnen: Höre, Israel3478, die Gebote4941 und Rechte2706, die ich heute3117 vor euren Ohren241 rede1696, und lernet sie3925 und behaltet sie8104, daß ihr danach tut6213!

2 Господь,3068 Бог430 наш, поставил3772 с нами завет1285 на Хориве;2722

2 Der HErr3068, unser GOtt430, hat einen Bund1285 mit uns gemacht3772 zu Horeb2722.

3 не с отцами1 нашими поставил3772 Господь3068 завет1285 сей, но с нами,587 которые428 здесь сегодня3117 все живы.2416

3 Und3068 hat nicht mit unsern Vätern1 diesen Bund1285 gemacht3772, sondern mit uns, die428 wir587 hie sind heutigestages3117 und alle leben2416.

4 Лицем6440 к лицу6440 говорил1696 Господь3068 с вами на горе2022 из среды8432 огня;784

4 Er3068 hat1696 von6440 Angesicht zu Angesicht mit uns aus8432 dem Feuer784 auf6440 dem Berge2022 geredet.

5 я же стоял5975 между Господом3068 и между вами в то время,6256 дабы пересказывать5046 вам слово1697 Господа,3068 ибо вы боялись3372 огня784 и не восходили5927 на гору.2022 Он тогда сказал:559

5 Ich stund zu derselben Zeit6256 zwischen dem HErrn3068 und euch3372, daß ich euch ansagte5046 des HErrn3068 Wort1697; denn ihn fürchtetet euch vor6440 dem Feuer784 und ginget5927 nicht auf5975 den Berg2022. Und er sprach559:

6 Я Господь,3068 Бог430 твой, Который вывел3318 тебя из земли776 Египетской,4714 из дома1004 рабства;5650

6 Ich bin der HErr3068, dein GOtt430, der dich aus3318 Ägyptenland776 geführet hat, aus dem Diensthause1004.

7 да не будет у тебя других312 богов430 перед5921 лицем6440 Моим.

7 Du sollst keine andern312 Götter430 haben vor mir6440.

8 Не делай6213 себе кумира6459 и никакого изображения8544 того, что на небе8064 вверху4605 и что на земле776 внизу, и что в водах4325 ниже земли,776

8 Du sollst dir kein Bildnis6459 machen6213 einigerlei Gleichnis8544, weder oben4605 im Himmel8064, noch unten auf Erden776, noch im Wasser4325 unter der Erde776.

9 не поклоняйся7812 им и не служи5647 им; ибо Я Господь,3068 Бог430 твой, Бог410 ревнитель,7067 за вину5771 отцов1 наказывающий6485 детей1121 до третьего8029 и четвертого7256 рода, ненавидящих8130 Меня,

9 Du sollst sie nicht anbeten7812 noch ihnen dienen5647. Denn ich bin8130 der HErr3068, dein GOtt430, ein eifriger7067 GOtt410, der die Missetat5771 der Väter1 heimsucht über6485 die Kinder1121 ins dritte8029 und vierte7256 Glied, die mich hassen,

10 и творящий6213 милость2617 до тысячи505 родов любящим157 Меня и соблюдающим8104 заповеди4687 Мои.

10 und6213 Barmherzigkeit2617 erzeige in viel tausend505, die mich lieben157 und meine Gebote4687 halten8104.

11 Не произноси5375 имени8034 Господа,3068 Бога430 твоего, напрасно;7723 ибо не оставит5352 Господь3068 без5352 наказания5352 того, кто употребляет5375 имя8034 Его напрасно.7723

11 Du sollst den Namen8034 des HErrn3068, deines Gottes430, nicht5375 mißbrauchen7723; denn der HErr3068 wird den nicht5375 ungestraft lassen5352, der seinen Namen8034 mißbrauchet.

12 Наблюдай8104 день3117 субботний,7676 чтобы свято6942 хранить6942 его, как заповедал6680 тебе Господь,3068 Бог430 твой;

12 Den Sabbattag7676 sollst du halten8104, daß du ihn heiligest6942, wie3117 dir der HErr3068, dein GOtt430, geboten6680 hat.

13 шесть8337 дней3117 работай5647 и делай6213 всякие дела4399 твои,

13 Sechs8337 Tage3117 sollst du arbeiten5647 und alle deine Werke4399 tun6213.

14 а день3117 седьмой7637 — суббота7676 Господу,3068 Богу430 твоему. Не делай6213 в оный никакого дела,4399 ни ты, ни сын1121 твой, ни дочь1323 твоя, ни раб5650 твой, ни раба519 твоя, ни вол7794 твой, ни осел2543 твой, ни всякий скот929 твой, ни пришелец1616 твой, который у8179 тебя, чтобы отдохнул5117 раб5650 твой, и раба519 твоя, как и ты;

14 Aber am siebenten7637 Tage3117 ist der Sabbat7676 des HErrn3068, deines Gottes430. Da sollst du keine Arbeit tun6213, noch dein Sohn1121, noch deine Tochter1323, noch dein Knecht5650, noch deine Magd519, noch dein Ochse7794, noch dein Esel2543, noch all dein Vieh4399, noch der Fremdling1616, der in deinen Toren8179 ist, auf daß dein Knecht5650 und deine Magd519 ruhe5117, gleichwie du.

15 и помни,2142 что ты был рабом5650 в земле776 Египетской,4714 но Господь,3068 Бог430 твой, вывел3318 тебя оттуда рукою3027 крепкою2389 и мышцею2220 высокою,5186 потому и повелел6680 тебе Господь,3068 Бог430 твой, соблюдать6213 день3117 субботний.7676

15 Denn du sollst gedenken2142, daß du auch Knecht5650 in Ägyptenland776 warst, und6213 der HErr3068, dein GOtt430, dich von3318 dannen ausgeführet hat mit einer mächtigen2389 Hand3027 und3117 ausgerecktem5186 Arm2220. Darum hat dir der HErr3068, dein GOtt430, geboten6680, daß du den Sabbattag7676 halten sollst.

16 Почитай3513 отца1 твоего и матерь517 твою, как повелел6680 тебе Господь,3068 Бог430 твой, чтобы продлились748 дни3117 твои, и чтобы хорошо3190 тебе было3190 на той земле,127 которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе.

16 Du sollst deinen Vater1 und5414 deine Mutter517 ehren3513, wie dir3190 der HErr3068, dein GOtt430, geboten6680 hat, auf daß du lange748 lebest, und daß dir‘s wohlgehe in dem Lande127, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben3117 wird.

17 Не убивай.7523

17 Du sollst nicht töten7523.

18 Не прелюбодействуй.5003

18 Du sollst nicht ehebrechen5003.

19 Не кради.1589

19 Du sollst nicht stehlen1589.

20 Не произноси6030 ложного7723 свидетельства5707 на ближнего7453 твоего.

20 Du sollst kein falsch7723 Zeugnis5707 reden6030 wider deinen Nächsten7453.

21 Не желай2530 жены802 ближнего7453 твоего и не желай183 дома1004 ближнего7453 твоего, ни поля7704 его, ни раба5650 его, ни рабы519 его, ни вола7794 его, ни осла2543 его, ни всего, что есть у ближнего7453 твоего.

21 Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten7453 Weib802. Du sollst nicht begehren2530 deines Nächsten7453 Haus1004, Acker7704, Knecht5650, Magd519, Ochsen7794, Esel2543 noch alles, was sein ist.

22 Слова1697 сии изрек1696 Господь3068 ко всему собранию6951 вашему на горе2022 из среды8432 огня,784 облака6051 и мрака6205 громогласно,14196963 и более не говорил,3254 и написал3789 их на двух8147 каменных68 скрижалях,3871 и дал5414 их мне.

22 Das1697 sind die Worte, die der HErr3068 redete1696 zu3254 euren ganzen Gemeine auf8432 dem Berge2022 aus dem Feuer784 und der Wolke6051 und Dunkel6205 mit großer1419 Stimme6963, und tat nichts dazu; und schrieb3789 sie6951 auf zwo steinerne68 Tafeln3871 und gab5414 sie8147 mir.

23 И когда вы услышали8085 глас6963 из среды8432 мрака,2822 и гора2022 горела1197 огнем,784 то вы подошли7126 ко мне, все начальники7218 колен7626 ваших и старейшины2205 ваши,

23 Da ihr7126 aber die Stimme6963 aus der Finsternis2822 höretet und den Berg2022 mit Feuer784 brennen1197 tratet ihr zu8085 mir; alle Obersten7218 unter8432 euren Stämmen7626 und eure Ältesten2205,

24 и сказали:559 вот, показал7200 нам Господь,3068 Бог430 наш, славу3519 Свою и величие1433 Свое, и глас6963 Его слышали8085 мы из среды8432 огня;784 сегодня3117 видели7200 мы, что Бог430 говорит1696 с человеком,120 и сей остается2425 жив;2425

24 und sprachet: Siehe, der HErr3068, unser GOtt430, hat8085 uns lassen sehen7200 seine Herrlichkeit3519 und seine Majestät1433; und wir haben seine Stimme6963 aus8432 dem Feuer784 gehöret. Heutigestages3117 haben wir gesehen7200; daß GOtt430 mit Menschen120 redet1696, und sie559 lebendig bleiben2425.

25 но теперь для чего нам умирать?4191 ибо великий1419 огонь784 сей пожрет398 нас; если мы еще3254 услышим8085 глас6963 Господа,3068 Бога430 нашего, то умрем,4191

25 Und nun, warum sollen wir sterben4191, daß uns8085 dies große1419 Feuer784 verzehre398? Wenn wir des HErrn3068, unsers Gottes430, Stimme6963 mehr3254 hören, so müssen wir sterben4191.

26 ибо есть ли какая плоть,1320 которая слышала8085 бы глас6963 Бога430 живого,2416 говорящего1696 из среды8432 огня,784 как мы, и осталась2421 жива?2421

26 Denn was ist alles Fleisch1320, daß es hören8085 möge die Stimme6963 des lebendigen2416 Gottes430 aus8432 dem Feuer784 reden1696, wie wir, und lebendig2421 bleibe?

27 приступи7126 ты и слушай8085 все, что скажет559 тебе Господь,3068 Бог430 наш, и ты пересказывай1696 нам все, что будет1696 говорить1696 тебе Господь,3068 Бог430 наш, и мы будем8085 слушать8085 и исполнять.6213

27 Tritt7126 du hinzu und höre8085 alles, was der HErr3068, unser GOtt430, sagt, und sage559 es uns8085. Alles, was der HErr3068, unser GOtt430, mit dir reden1696 wird1696, das wollen wir hören und tun6213.

28 И Господь3068 услышал8085 слова69631697 ваши, как вы разговаривали1696 со мною, и сказал559 мне Господь:3068 слышал8085 Я слова69631697 народа5971 сего, которые они говорили1696 тебе; все, что ни говорили1696 они, хорошо;3190

28 Da aber der HErr3068 eure6963 Worte1697 hörete, die ihr6963 mit mir redetet, sprach559 er3068 zur mir: Ich habe1696 gehöret die Worte1696 dieses Volks5971, die sie mit dir3190 geredet haben8085; es ist1696 alles1697 gut, was sie geredet haben8085.

29 о, если4310 бы сердце3824 их было5414 у них таково,2088 чтобы бояться3372 Меня и соблюдать8104 все заповеди4687 Мои во все дни,3117 дабы хорошо3190 было3190 им и сынам1121 их вовек!5769

29 Ach4310, daß sie5414 ein solch2088 Herz3824 hätten, mich zu fürchten3372 und zu halten8104 alle3117 meine Gebote4687 ihr lebenlang, auf daß es3190 ihnen wohlginge und ihren Kindern1121 ewiglich5769!

30 пойди,3212 скажи559 им: «возвратитесь7725 в шатры168 свои»;

30 Gehe3212 hin und sage559 ihnen7725: Gehet heim in eure Hütten168!

31 а ты здесь останься5975 со Мною,5978 и Я изреку1696 тебе все заповеди4687 и постановления2706 и законы,4941 которым ты должен научить3925 их, чтобы они так поступали6213 на той земле,776 которую Я даю5414 им во владение.3423

31 Du aber sollst1696 hie vor mir5978 stehen5975, daß ich mit dir rede alle Gesetze2706 und Gebote4687 und Rechte4941, die du sie lehren3925 sollst, daß sie danach tun6213 im Lande, das776 ich ihnen geben5414 werde einzunehmen3423.

32 Смотрите,8104 поступайте6213 так, как повелел6680 вам Господь,3068 Бог430 ваш; не уклоняйтесь5493 ни направо,3225 ни налево;8040

32 So behaltet nun, daß ihr tut6213, wie euch8104 der HErr3068, euer GOtt430, geboten6680 hat, und weichet nicht5493, weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040,

33 ходите3212 по тому пути,1870 по которому повелел6680 вам Господь,3068 Бог430 ваш, дабы вы были2421 живы,2421 и хорошо2895 было2895 вам, и прожили748 много времени3117 на той земле,776 которую получите3423 во владение.3423

33 sondern wandelt3212 in allen1870 Wegen, die euch der HErr3068, euer GOtt430, geboten6680 hat, auf daß ihr leben2421 möget, und3117 euch wohlgehe, und lange748 lebet im Lande, das776 ihr einnehmen3423 werdet.