Послание Иакова

Глава 1

1 Иаков,2385 раб1401 Бога2316 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа,5547 двенадцати1427 коленам,5443 находящимся3588 в17223588 рассеянии,1290 — радоваться.5463

2 С великою3956 радостью5479 принимайте,2233 братия80 мои,3450 когда3752 впадаете4045 в различные4164 искушения,3986

3 зная,1097 что37543588 испытание1383 вашей52163588 веры4102 производит2716 терпение;5281

4 3588 терпение5281 же1161 должно иметь2192 совершенное5046 действие,2041 чтобы2443 вы были5600 совершенны50462532 во всей полноте,3648 без1722 всякого3367 недостатка.3007

5 Если1487 же1161 у кого5100 из вас5216 недостает3007 мудрости,4678 да просит154 у38443588 Бога,2316 дающего1325 всем3956 просто574 и2532 без3361 упреков,3679 — и2532 дастся1325 ему.846

6 Но1161 да просит154 с1722 верою,4102 нимало3367 не сомневаясь,1252 потому что1063 сомневающийся1252 подобен1503 морской2281 волне,2830 ветром поднимаемой416 и2532 развеваемой.4494

7 Да не33611063 думает36333588 такой1565 человек4443754 получить2983 что-нибудь5100 от38443588 Господа.2962

8 Человек435 с двоящимися мыслями1374 не тверд182 во1722 всех39563588 путях3598 своих.846

9 Да хвалится274411613588 брат803588 униженный501117223588 высотою5311 своею,846

10 3588 а1161 богатый414517223588 унижением5014 своим,846 потому что3754 он прейдет,3928 как5613 цвет438 на траве.5528

11 Восходит39310633588 солнце,2246 настает48623588 зной,2742 и2532 зноем иссушает35833588 траву,5528 цвет438 ее846 опадает,1601 исчезает622 красота21433588 вида4383 ее;846 так3779 увядает3133 и3588 богатый4145 в17223588 путях4197 своих.846

12 Блажен3107 человек,435 который3739 переносит5278 искушение,3986 потому что,3754 быв1096 испытан,1384 он получит29833588 венец47353588 жизни,2222 который3739 обещал18613588 Господь29623588 любящим25 Его.846

13 В искушении3985 никто3367 не говори:300437545753588 «Бог2316 меня искушает»;39853588 потому что1063 Бог2316 не искушается5512076 злом2556 и1161 Сам846 не искушает3985 никого,3762

14 но1161 каждый1538 искушается,398552593588 увлекаясь1828 и2532 обольщаясь1185 собственною2398 похотью;1939

15 3588 похоть1939 же,1534 зачав,4815 рождает5088 грех,266 а1161 сделанный658 грех266 рождает616 смерть.2288

16 Не3361 обманывайтесь,4105 братия80 мои3450 возлюбленные.27

17 Всякое3956 даяние1394 доброе18 и2532 всякий3956 дар1434 совершенный5046 нисходит25972076 свыше,509 от5753588 Отца39623588 светов,5457 у3844 Которого3739 нет37561762 изменения3883 и ни2228 тени644 перемены.5157

18 Восхотев,1014 родил616 Он нас2248 словом3056 истины,225 чтобы15193588 нам2248 быть1511 некоторым5100 начатком5363588 Его846 созданий.2938

19 Итак,5620 братия80 мои3450 возлюбленные,27 всякий3956 человек444 да будет2077 скор5036 на15193588 слышание,191 медлен1021 на15193588 слова,2980 медлен1021 на1519 гнев,3709

20 ибо1063 гнев3709 человека435 не3756 творит2716 правды1343 Божией.2316

21 Посему,1352 отложив659 всякую3956 нечистоту4507 и2532 остаток4050 злобы,2549 в1722 кротости4240 примите12093588 насаждаемое1721 слово,3056 могущее1410 спасти49823588 ваши5216 души.5590

22 Будьте1096 же1161 исполнители4163 слова,3056 а2532 не3361 слышатели202 только,3440 обманывающие3884 самих себя.1438

23 Ибо,37541487 кто5100 слушает202 слово30562076 и2532 не3756 исполняет,4163 тот3778 подобен1503 человеку,435 рассматривающему26573588 природные1078 черты лица4383 своего846 в1722 зеркале:2072

24 он посмотрел26571063 на себя,14382532 отошел565 и2532 тотчас2112 забыл,1950 каков3697 он.2258

25 Но1161 кто3588 вникнет3879 в1519 закон3551 совершенный,5046 закон3588 свободы,1657 и2532 пребудет3887 в нем, тот,3778 будучи1096 не3756 слушателем202 забывчивым,1953 но235 исполнителем4163 дела,20413778 блажен3107 будет2071 в17223588 своем846 действовании.4162

26 Если1487 кто5100 из1722 вас5213 думает,1380 что он1511 благочестив,2357 и не3361 обуздывает5468 своего846 языка,1100 но235 обольщает538 свое846 сердце,2588 у того5127 пустое31523588 благочестие.2356

27 Чистое2513 и2532 непорочное283 благочестие2356 пред38443588 Богом2316 и2532 Отцем3962 есть2076 то,3778 чтобы призирать1980 сирот3737 и2532 вдов5503 в17223588 их846 скорбях2347 и хранить5083 себя1438 неоскверненным784 от5753588 мира.2889

Der Brief des Jakobus

Kapitel 1

1 Jakobus2385, ein Knecht1401 Gottes2316 und2532 des HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, den zwölf1427 Geschlechtern5443, die da1722 sind hin und her1290: Freude zuvor5463!

2 Meine3450 lieben Brüder80, achtet es2233 eitel3956 Freude5479, wenn3752 ihr in mancherlei4164 Anfechtung3986 fallet4045,

3 und wisset1097, daß3754 euer5216 Glaube4102, so er rechtschaffen1383 ist, Geduld5281 wirket.

4 Die Geduld5281 aber1161 soll festbleiben2192 bis ans Ende5046, auf daß2443 ihr seid5600 vollkommen5046 und2532 ganz3648 und keinen3367 Mangel3007 habet2192.

5 So2532 aber1161 jemand1536 unter euch5216 Weisheit4678 mangelt3007, der bitte154 von3844 GOtt2316, der da gibt einfältiglich jedermann3956 und2532 rücket es niemand3361 auf3679; so wird sie1325 ihm846 gegeben1325 werden.

6 Er bitte154 aber1161 im1722 Glauben4102 und2532 zweifle1252 nicht3367; denn1063 wer da zweifelt1252, der ist gleich1503 wie die Meereswoge2830, die vom Winde getrieben416 und gewebet wird4494.

7 Solcher Mensch444 denke3633 nicht3361, daß3754 er etwas5100 von3844 dem1565 HErrn2962 empfangen2983 werde.

8 Ein Zweifler1374 ist unbeständig182 in1722 allen3956 seinen Wegen3598.

9 Ein Bruder80 aber1161, der1722 niedrig5011 ist, rühme2744 sich848 seiner Höhe5311,

10 und1161 der da1722 reich4145 ist, rühme sich848 seiner Niedrigkeit5014; denn3754 wie5613 eine Blume438 des Grases5528 wird er vergehen3928.

11 Die Sonne2246 gehet auf393 mit4862 der2532 Hitze2742, und1063 das Gras5528 verwelket, und2532 die Blume438 fällt ab1601 und2532 seine846 schöne Gestalt2143 verdirbet; also3779 wird2532 der Reiche4145 in1722 seiner846 Habe verwelken.

12 Selig3107 ist der Mann435, der die3739 Anfechtung3986 erduldet5278; denn3754 nachdem er846 bewähret ist, wird1096 er die3739 Krone4735 des Lebens2222 empfangen2983, welche GOtt2962 verheißen hat1861 denen, die ihn liebhaben25.

13 Niemand3762 sage3004, wenn er versuchet wird, daß er von575 GOtt2316 versucht3985 werde; denn1063 GOtt2316 ist2076 nicht3367 ein Versucher3985 zum1161 Bösen2556; er versuchet niemand;

14 sondern ein jeglicher1538 wird2532 versucht3985, wenn er von5259 seiner eigenen2398 Lust1939 gereizet und1161 gelocket wird1185.

15 Danach, wenn die Lust1939 empfangen hat4815, gebieret sie die Sünde266; die Sünde266 aber1161, wenn sie vollendet ist658, gebieret sie den Tod2288.

16 Irret4105 nicht3361, liebe3450 Brüder80!

17 Alle3956 gute18 Gabe1394 und2532 alle3956 vollkommene5046 Gabe1434 kommt von575 oben herab2597, von3844 dem3739 Vater3962 des Lichts5457, bei welchem ist2076 keine3756 Veränderung3883 noch2228 Wechsel5157 des Lichts und Finsternis644.

18 Er hat616 uns2248 gezeuget nach1519 seinem Willen1014 durch das Wort3056 der Wahrheit225, auf daß wir2248 wären1511 Erstlinge536 seiner Kreaturen2938.

19 Darum5620, liebe3450 Brüder80, ein jeglicher3956 Mensch444 sei2077 schnell5036 zu1519 hören191, langsam1021 aber zu1519 reden2980 und langsam1021 zum1519 Zorn3709;

20 denn1063 des Menschen435 Zorn3709 tut2716 nicht3756, was vor GOtt2316 recht1343 ist.

21 Darum1352 so leget659 ab alle3956 Unsauberkeit4507 und2532 alle Bosheit2549 und4050 nehmet1209 das3588 Wort3056 an mit Sanftmut4240, das in1722 euch5216 gepflanzet ist, welches kann1410 eure Seelen5590 selig machen4982.

22 Seid1096 aber1161 Täter4163 des Worts3056 und2532 nicht3361 Hörer202 allein3440, damit ihr euch1438 selbst betrüget.

23 Denn3754 so jemand1536 ist2076 ein Hörer202 des Worts3056 und2532 nicht3756 ein Täter4163, der3778 ist gleich1503 einem Mann435, der sein leiblich1078 Angesicht4383 im1722 Spiegel2072 beschauet;

24 denn1063 nachdem er2532 sich1438 beschauet hat2657, gehet er2258 von Stund‘ an2112 davon und2532 vergisset, wie3697 er gestaltet war565.

25 Wer aber1161 durchschauet in1519 das3778 voll kommene Gesetz3551 der3778 Freiheit1657 und2532 darinnen beharret und ist nicht3756 ein vergeßlicher1953 Hörer202, sondern235 ein Täter4163, derselbige wird1096 selig3107 sein2071 in seiner Tat2041.

26 So aber sich848 jemand1536 unter euch5213 lässet dünken1380, er diene GOtt2357, und hält5468 seine Zunge1100 nicht3361 im1722 Zaum, sondern235 verführet sein1511 Herz2588, des5127 Gottesdienst2356 ist eitel3152.

27 Ein reiner2513 und2532 unbefleckter283 Gottesdienst2356 vor GOtt2316 dem575 Vater3962 ist2076 der3778: die Waisen3737 und2532 Witwen5503 in1722 ihrer Trübsal2347 besuchen1980 und2532 sich1438 von3844 der Welt2889 unbefleckt784 behalten5083.

Послание Иакова

Глава 1

Der Brief des Jakobus

Kapitel 1

1 Иаков,2385 раб1401 Бога2316 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа,5547 двенадцати1427 коленам,5443 находящимся3588 в17223588 рассеянии,1290 — радоваться.5463

1 Jakobus2385, ein Knecht1401 Gottes2316 und2532 des HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, den zwölf1427 Geschlechtern5443, die da1722 sind hin und her1290: Freude zuvor5463!

2 С великою3956 радостью5479 принимайте,2233 братия80 мои,3450 когда3752 впадаете4045 в различные4164 искушения,3986

2 Meine3450 lieben Brüder80, achtet es2233 eitel3956 Freude5479, wenn3752 ihr in mancherlei4164 Anfechtung3986 fallet4045,

3 зная,1097 что37543588 испытание1383 вашей52163588 веры4102 производит2716 терпение;5281

3 und wisset1097, daß3754 euer5216 Glaube4102, so er rechtschaffen1383 ist, Geduld5281 wirket.

4 3588 терпение5281 же1161 должно иметь2192 совершенное5046 действие,2041 чтобы2443 вы были5600 совершенны50462532 во всей полноте,3648 без1722 всякого3367 недостатка.3007

4 Die Geduld5281 aber1161 soll festbleiben2192 bis ans Ende5046, auf daß2443 ihr seid5600 vollkommen5046 und2532 ganz3648 und keinen3367 Mangel3007 habet2192.

5 Если1487 же1161 у кого5100 из вас5216 недостает3007 мудрости,4678 да просит154 у38443588 Бога,2316 дающего1325 всем3956 просто574 и2532 без3361 упреков,3679 — и2532 дастся1325 ему.846

5 So2532 aber1161 jemand1536 unter euch5216 Weisheit4678 mangelt3007, der bitte154 von3844 GOtt2316, der da gibt einfältiglich jedermann3956 und2532 rücket es niemand3361 auf3679; so wird sie1325 ihm846 gegeben1325 werden.

6 Но1161 да просит154 с1722 верою,4102 нимало3367 не сомневаясь,1252 потому что1063 сомневающийся1252 подобен1503 морской2281 волне,2830 ветром поднимаемой416 и2532 развеваемой.4494

6 Er bitte154 aber1161 im1722 Glauben4102 und2532 zweifle1252 nicht3367; denn1063 wer da zweifelt1252, der ist gleich1503 wie die Meereswoge2830, die vom Winde getrieben416 und gewebet wird4494.

7 Да не33611063 думает36333588 такой1565 человек4443754 получить2983 что-нибудь5100 от38443588 Господа.2962

7 Solcher Mensch444 denke3633 nicht3361, daß3754 er etwas5100 von3844 dem1565 HErrn2962 empfangen2983 werde.

8 Человек435 с двоящимися мыслями1374 не тверд182 во1722 всех39563588 путях3598 своих.846

8 Ein Zweifler1374 ist unbeständig182 in1722 allen3956 seinen Wegen3598.

9 Да хвалится274411613588 брат803588 униженный501117223588 высотою5311 своею,846

9 Ein Bruder80 aber1161, der1722 niedrig5011 ist, rühme2744 sich848 seiner Höhe5311,

10 3588 а1161 богатый414517223588 унижением5014 своим,846 потому что3754 он прейдет,3928 как5613 цвет438 на траве.5528

10 und1161 der da1722 reich4145 ist, rühme sich848 seiner Niedrigkeit5014; denn3754 wie5613 eine Blume438 des Grases5528 wird er vergehen3928.

11 Восходит39310633588 солнце,2246 настает48623588 зной,2742 и2532 зноем иссушает35833588 траву,5528 цвет438 ее846 опадает,1601 исчезает622 красота21433588 вида4383 ее;846 так3779 увядает3133 и3588 богатый4145 в17223588 путях4197 своих.846

11 Die Sonne2246 gehet auf393 mit4862 der2532 Hitze2742, und1063 das Gras5528 verwelket, und2532 die Blume438 fällt ab1601 und2532 seine846 schöne Gestalt2143 verdirbet; also3779 wird2532 der Reiche4145 in1722 seiner846 Habe verwelken.

12 Блажен3107 человек,435 который3739 переносит5278 искушение,3986 потому что,3754 быв1096 испытан,1384 он получит29833588 венец47353588 жизни,2222 который3739 обещал18613588 Господь29623588 любящим25 Его.846

12 Selig3107 ist der Mann435, der die3739 Anfechtung3986 erduldet5278; denn3754 nachdem er846 bewähret ist, wird1096 er die3739 Krone4735 des Lebens2222 empfangen2983, welche GOtt2962 verheißen hat1861 denen, die ihn liebhaben25.

13 В искушении3985 никто3367 не говори:300437545753588 «Бог2316 меня искушает»;39853588 потому что1063 Бог2316 не искушается5512076 злом2556 и1161 Сам846 не искушает3985 никого,3762

13 Niemand3762 sage3004, wenn er versuchet wird, daß er von575 GOtt2316 versucht3985 werde; denn1063 GOtt2316 ist2076 nicht3367 ein Versucher3985 zum1161 Bösen2556; er versuchet niemand;

14 но1161 каждый1538 искушается,398552593588 увлекаясь1828 и2532 обольщаясь1185 собственною2398 похотью;1939

14 sondern ein jeglicher1538 wird2532 versucht3985, wenn er von5259 seiner eigenen2398 Lust1939 gereizet und1161 gelocket wird1185.

15 3588 похоть1939 же,1534 зачав,4815 рождает5088 грех,266 а1161 сделанный658 грех266 рождает616 смерть.2288

15 Danach, wenn die Lust1939 empfangen hat4815, gebieret sie die Sünde266; die Sünde266 aber1161, wenn sie vollendet ist658, gebieret sie den Tod2288.

16 Не3361 обманывайтесь,4105 братия80 мои3450 возлюбленные.27

16 Irret4105 nicht3361, liebe3450 Brüder80!

17 Всякое3956 даяние1394 доброе18 и2532 всякий3956 дар1434 совершенный5046 нисходит25972076 свыше,509 от5753588 Отца39623588 светов,5457 у3844 Которого3739 нет37561762 изменения3883 и ни2228 тени644 перемены.5157

17 Alle3956 gute18 Gabe1394 und2532 alle3956 vollkommene5046 Gabe1434 kommt von575 oben herab2597, von3844 dem3739 Vater3962 des Lichts5457, bei welchem ist2076 keine3756 Veränderung3883 noch2228 Wechsel5157 des Lichts und Finsternis644.

18 Восхотев,1014 родил616 Он нас2248 словом3056 истины,225 чтобы15193588 нам2248 быть1511 некоторым5100 начатком5363588 Его846 созданий.2938

18 Er hat616 uns2248 gezeuget nach1519 seinem Willen1014 durch das Wort3056 der Wahrheit225, auf daß wir2248 wären1511 Erstlinge536 seiner Kreaturen2938.

19 Итак,5620 братия80 мои3450 возлюбленные,27 всякий3956 человек444 да будет2077 скор5036 на15193588 слышание,191 медлен1021 на15193588 слова,2980 медлен1021 на1519 гнев,3709

19 Darum5620, liebe3450 Brüder80, ein jeglicher3956 Mensch444 sei2077 schnell5036 zu1519 hören191, langsam1021 aber zu1519 reden2980 und langsam1021 zum1519 Zorn3709;

20 ибо1063 гнев3709 человека435 не3756 творит2716 правды1343 Божией.2316

20 denn1063 des Menschen435 Zorn3709 tut2716 nicht3756, was vor GOtt2316 recht1343 ist.

21 Посему,1352 отложив659 всякую3956 нечистоту4507 и2532 остаток4050 злобы,2549 в1722 кротости4240 примите12093588 насаждаемое1721 слово,3056 могущее1410 спасти49823588 ваши5216 души.5590

21 Darum1352 so leget659 ab alle3956 Unsauberkeit4507 und2532 alle Bosheit2549 und4050 nehmet1209 das3588 Wort3056 an mit Sanftmut4240, das in1722 euch5216 gepflanzet ist, welches kann1410 eure Seelen5590 selig machen4982.

22 Будьте1096 же1161 исполнители4163 слова,3056 а2532 не3361 слышатели202 только,3440 обманывающие3884 самих себя.1438

22 Seid1096 aber1161 Täter4163 des Worts3056 und2532 nicht3361 Hörer202 allein3440, damit ihr euch1438 selbst betrüget.

23 Ибо,37541487 кто5100 слушает202 слово30562076 и2532 не3756 исполняет,4163 тот3778 подобен1503 человеку,435 рассматривающему26573588 природные1078 черты лица4383 своего846 в1722 зеркале:2072

23 Denn3754 so jemand1536 ist2076 ein Hörer202 des Worts3056 und2532 nicht3756 ein Täter4163, der3778 ist gleich1503 einem Mann435, der sein leiblich1078 Angesicht4383 im1722 Spiegel2072 beschauet;

24 он посмотрел26571063 на себя,14382532 отошел565 и2532 тотчас2112 забыл,1950 каков3697 он.2258

24 denn1063 nachdem er2532 sich1438 beschauet hat2657, gehet er2258 von Stund‘ an2112 davon und2532 vergisset, wie3697 er gestaltet war565.

25 Но1161 кто3588 вникнет3879 в1519 закон3551 совершенный,5046 закон3588 свободы,1657 и2532 пребудет3887 в нем, тот,3778 будучи1096 не3756 слушателем202 забывчивым,1953 но235 исполнителем4163 дела,20413778 блажен3107 будет2071 в17223588 своем846 действовании.4162

25 Wer aber1161 durchschauet in1519 das3778 voll kommene Gesetz3551 der3778 Freiheit1657 und2532 darinnen beharret und ist nicht3756 ein vergeßlicher1953 Hörer202, sondern235 ein Täter4163, derselbige wird1096 selig3107 sein2071 in seiner Tat2041.

26 Если1487 кто5100 из1722 вас5213 думает,1380 что он1511 благочестив,2357 и не3361 обуздывает5468 своего846 языка,1100 но235 обольщает538 свое846 сердце,2588 у того5127 пустое31523588 благочестие.2356

26 So aber sich848 jemand1536 unter euch5213 lässet dünken1380, er diene GOtt2357, und hält5468 seine Zunge1100 nicht3361 im1722 Zaum, sondern235 verführet sein1511 Herz2588, des5127 Gottesdienst2356 ist eitel3152.

27 Чистое2513 и2532 непорочное283 благочестие2356 пред38443588 Богом2316 и2532 Отцем3962 есть2076 то,3778 чтобы призирать1980 сирот3737 и2532 вдов5503 в17223588 их846 скорбях2347 и хранить5083 себя1438 неоскверненным784 от5753588 мира.2889

27 Ein reiner2513 und2532 unbefleckter283 Gottesdienst2356 vor GOtt2316 dem575 Vater3962 ist2076 der3778: die Waisen3737 und2532 Witwen5503 in1722 ihrer Trübsal2347 besuchen1980 und2532 sich1438 von3844 der Welt2889 unbefleckt784 behalten5083.