Евангелие от Иоанна

Глава 19

1 Тогда511937673588 Пилат4091 взял29833588 Иисуса2424 и2532 велел бить3146 Его.

2 И3588 воины,4757 сплетши4120 венец4735 из1537 терна,173 возложили2007 Ему8463588 на голову,2776 и2532 одели4016 Его846 в багряницу,24404210

3 и2532 говорили:3004 радуйся,5463 Царь9353588 Иудейский!2453 и2532 били1325 Его846 по ланитам.4475

4 18543588 Пилат4091 опять38253767 вышел1831 и2532 сказал3004 им:846 вот,2396 я вывожу71 Его846 к вам,52131854 чтобы2443 вы знали,1097 что3754 я не нахожу2147 в1722 Нем846 никакой3762 вины.156

5 Тогда3767 вышел18313588 Иисус24241854 в54093588 терновом174 венце4735 и3588 в багрянице.42102440 И2532 сказал3004 им846 Пилат: се,2396 Человек!444

6 Когда3753 же3767 увидели1492 Его8463588 первосвященники749 и3588 служители,5257 то закричали:29053004 распни,4717 распни4717 Его!3588 Пилат4091 говорит3004 им:846 возьмите2983 Его846 вы,5210 и2532 распните,4717 ибо1063 я1473 не3756 нахожу2147 в1722 Нем846 вины.156

7 3588 Иудеи2453 отвечали611 ему:846 мы2249 имеем2192 закон,3551 и2532 по25963588 закону3551 нашему2257 Он должен3784 умереть,599 потому что3754 сделал4160 Себя1438 Сыном52073588 Божиим.2316

8 375337673588 Пилат,4091 услышав191 это51263588 слово,3056 больше3123 убоялся.5399

9 И2532 опять3825 вошел1525 в15193588 преторию4232 и2532 сказал30043588 Иисусу:2424 откуда41591488 Ты?47713588 Но1161 Иисус2424 не3756 дал1325 ему846 ответа.612

10 3588 Пилат4091 говорит30043767 Ему:846 мне1698 ли не3756 отвечаешь?2980 не3756 знаешь1492 ли, что3754 я имею2192 власть1849 распять4717 Тебя4571 и2532 власть1849 имею2192 отпустить630 Тебя?4571

11 3588 Иисус2424 отвечал:611 ты не3756 имел2192 бы надо2596 Мною1700 никакой3762 власти,1849 если1487 бы не3361 было2258 дано1325 тебе4671 свыше;509 посему12235124 более3173 греха266 на том,2192 кто3588 предал3860 Меня3165 тебе.4671

12 С1537 этого5127 времени3588 Пилат4091 искал2212 отпустить630 Его.8463588 Иудеи2453 же1161 кричали:28963004 если1437 отпустишь630 Его,5126 ты1488 не3756 друг53843588 кесарю,2541 — всякий,3956 делающий4160 себя846 царем,935 противник4833588 кесарю.2541

13 35883767 Пилат,4091 услышав191 это51263588 слово,3056 вывел71 вон18543588 Иисуса2424 и2532 сел2523 на19093588 судилище,968 на1519 месте,5117 называемом3004 Лифостротон,3038 а1161 по-еврейски1447 Гаввафа.1042

14 Тогда1161 была2258 пятница39043588 перед Пасхою,3957 и1161 час56105616 шестый.1623 И2532 сказал30043588 Пилат Иудеям:2453 се,2396 Царь935 ваш!5216

15 Но1161 они3588 закричали:2905 возьми,142 возьми,142 распни4717 Его!8463588 Пилат4091 говорит3004 им:8463588 Царя935 ли вашего5216 распну?47173588 Первосвященники749 отвечали:611 нет3756 у нас2192 царя,935 кроме14873361 кесаря.2541

16 Тогда5119 наконец3767 он предал3860 Его846 им846 на2443 распятие.4717 И1161 взяли38803588 Иисуса2424 и2532 повели.520

17 И,2532 неся9413588 крест4716 Свой,846 Он вышел1831 на15193588 место,5117 называемое3004 Лобное,289837393004 по-еврейски1447 Голгофа;1115

18 там3699 распяли4717 Его846 и2532 с3326 Ним846 двух1417 других,243 по ту1782 и2532 по другую сторону,1782 а1161 посреди33193588 Иисуса.2424

19 3588 Пилат4091 же1161 написал1125 и2532 надпись,5102 и2532 поставил5087 на19093588 кресте.4716 Написано11251161 было:2258 «Иисус24243588 Назорей,34803588 Царь9353588 Иудейский».2453

20 Эту512637673588 надпись5102 читали314 многие41833588 из Иудеев,2453 потому что37543588 место,5117 где3699 был распят47173588 Иисус,2424 было2258 недалеко1451 от3588 города,4172 и2532 написано1125 было2258 по-еврейски,1447 по-гречески,1676 по-римски.4515

21 3588 Первосвященники749 же37673588 Иудейские2453 сказали30043588 Пилату:4091 не3361 пиши:11253588 «Царь9353588 Иудейский»,2453 но235 что3754 Он1565 говорил:2036 «Я1510 — Царь9353588 Иудейский».2453

22 3588 Пилат4091 отвечал:611 что3739 я написал,1125 то написал.1125

23 3588 Воины4757 же,3767 когда3753 распяли47173588 Иисуса,2424 взяли29833588 одежды2440 Его846 и2532 разделили4160 на четыре5064 части,3313 каждому1538 воину4757 по части,3313 и3588 хитон;55093588 хитон5509 же1161 был2258 не сшитый,729 а весь36501223 тканый5307 сверху.15373588509

24 Итак3767 сказали2036 друг4314 другу:240 не3361 станем раздирать4977 его,846 а235 бросим2975 о4012 нем846 жребий, чей5101 будет,2071 — да24433588 сбудется41373588 реченное3004 в Писании:1124 «разделили12663588 ризы2440 Мои3450 между собою1438 и2532 об19093588 одежде2441 Моей3450 бросали906 жребий».281935883303 Так3767 поступили41605023 воины.4757

25 1161 При38443588 кресте47163588 Иисуса2424 стояли24763588 матерь3384 Его846 и3588 сестра793588 матери3384 Его,846 Мария31373588 Клеопова,2832 и2532 Мария31373588 Магдалина.3094

26 Иисус,24243767 увидев14923588 матерь3384 и3588 ученика3101 тут стоящего,3936 которого3739 любил,25 говорит30043588 матери3384 Своей:846 жено!1135 се,24003588 сын5207 твой.4675

27 Потом1534 говорит30043588 ученику:3101 се,24003588 матерь3384 твоя!4675 И2532 с575 этого15653588 времени5610 ученик3101 сей3588 взял2983 ее846 к15193588 себе.2398

28 После3326 того51243588 Иисус,2424 зная,1492 что3754 уже2235 все3956 совершилось,5055 да2443 сбудется50483588 Писание,1124 говорит:3004 жажду.1372

29 Тут3767 стоял2749 сосуд,4632 полный3324 уксуса.3690 Воины,35881161 напоив4130 уксусом3690 губку4699 и2532 наложив4060 на иссоп,5301 поднесли43743588 к устам4750 Его.846

30 Когда3753 же37673588 Иисус2424 вкусил2983 уксуса,36903588 сказал:2036 совершилось!5055 И,2532 преклонив28273588 главу,2776 предал38603588 дух.4151

31 3588 Но так как1893 тогда была2258 пятница,3904 то3767 Иудеи,2453 дабы2443 не3361 оставить33063588 тел4983 на19093588 кресте4716 в17223588 субботу,4521 — ибо1063 та15653588 суббота4521 была22583588 день2250 великий,3173 — просили20653588 Пилата,4091 чтобы2443 перебить2608 у них8463588 голени4628 и2532 снять142 их.

32 Итак3767 пришли20643588 воины,4757 и3588 у3303 первого4413 перебили26083588 голени,4628 и2532 у3588 другого,243 распятого4957 с Ним.846

33 Но,1161 придя2064 к19093588 Иисусу,2424 как5613 увидели1492 Его846 уже2235 умершим,2348 не3756 перебили2608 у Него8463588 голеней,4628

34 но235 один1520 из3588 воинов4757 копьем3057 пронзил3572 Ему8463588 рёбра,4125 и2532 тотчас2117 истекла1831 кровь129 и2532 вода.5204

35 И3588 видевший3708 засвидетельствовал,3140 и2532 истинно22820763588 свидетельство3141 его;846 он2548 знает,1492 что3754 говорит3004 истину,227 дабы2443 вы5210 поверили.4100

36 Ибо1063 сие5023 произошло,1096 да24433588 сбудется4137 Писание:1124 «кость3747 Его846 да не3756 сокрушится».4937

37 Также3825 и2532 в другом2087 месте Писание1124 говорит:3004 «воззрят3700 на1519 Того, Которого3739 пронзили».1574

38 После33261161 сего50233588 Иосиф25013588 из575 Аримафеи7075607 ученик31013588 Иисуса,2424 но1161 тайный2928 из12233588 страха5401 от3588 Иудеев,2453 — просил20653588 Пилата,4091 чтобы2443 снять1423588 тело49833588 Иисуса;2424 и3588 Пилат4091 позволил.2010 Он пошел20643767 и2532 снял1423588 тело49833588 Иисуса.2424

39 Пришел2064 также1161 и2532 Никодим,35303588 приходивший20643588 прежде4412 к43143588 Иисусу2424 ночью,3571 — и принес5342 состав3395 из смирны4666 и2532 алоя,250 литр3046 около5616 ста.1540

40 Итак3767 они взяли29833588 тело49833588 Иисуса2424 и2532 обвили1210 его846 пеленами3608 с33263588 благовониями,759 как2531 обыкновенно148520763588 погребают1779 Иудеи.2453

41 1161 На1722 том3588 месте,5117 где3699 Он распят,4717 был2258 сад,2779 и2532 в17223588 саду2779 гроб3419 новый,2537 в1722 котором3739 еще никто3762 не3764 был положен.5087

42 Там15633767 положили50873588 Иисуса2424 ради12233588 пятницы39043588 Иудейской,2453 потому что37543588 гроб3419 был2258 близко.1451

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 19

1 Da5119 nahm2983 Pilatus4091 JEsum2424 und3767 geißelte3146 ihn.

2 Und2532 die Kriegsknechte4757 flochten4120 eine Krone4735 von1537 Dornen173 und2532 setzten sie846 auf sein Haupt2776 und legten2007 ihm846 ein Purpurkleid4210 an

3 und2532 sprachen3004: Sei gegrüßet5463, lieber Judenkönig935! und2532 gaben1325 ihm846 Backenstreiche4475.

4 Da ging Pilatus4091 wieder3825 heraus1831 und2532 sprach3004 zu1722 ihnen846: Sehet3767, ich führe71 ihn heraus1854 zu euch5213, daß2443 ihr846 erkennet, daß3754 ich keine3762 Schuld156 an ihm846 finde2147.

5 Also ging JEsus2424 heraus1831 und2532 trug5409 eine Dornenkrone4735 und2532 Purpurkleid4210. Und er846 spricht3004 zu ihnen: Sehet3767, welch ein Mensch444!

6 Da3753 ihn die Hohenpriester749 und2532 die Diener5257 sahen1492, schrieen2905 sie846 und2532 sprachen3004: Kreuzige4717, kreuzige4717! Pilatus4091 spricht3004 zu1722 ihnen846: Nehmet2983 ihr846 ihn hin und1063 kreuziget; denn3767 ich1473 finde2147 keine3756 Schuld156 an ihm846.

7 Die Juden2453 antworteten611 ihm: Wir2249 haben2192 ein Gesetz3551, und2532 nach2596 dem2257 Gesetz3551 soll3784 er846 sterben599; denn3754 er hat4160 sich selbst1438 zu Gottes2316 Sohn gemacht.

8 Da3753 Pilatus4091 das5126 Wort3056 hörete, fürchtete er5399 sich5399 noch mehr3123

9 und2532 ging wieder3825 hinein1525 in1519 das Richthaus4232 und2532 spricht3004 zu JEsu2424: Von wannen bist1488 du4771? Aber1161 JEsus2424 gab1325 ihm846 keine3756 Antwort612.

10 Da sprach3004 Pilatus4091 zu ihm846: Redest du3767 nicht3756 mit mir1698? Weißt1492 du2980 nicht3756, daß3754 ich Macht1849 habe2192, dich4571 zu kreuzigen4717, und2532 Macht1849 habe2192, dich4571 loszugeben630?

11 JEsus2424 antwortete611: Du hättest keine Macht1849 über2596 mich1700, wenn1508 sie dir4671 nicht3756 wäre2258 von oben herab gegeben1325; darum1223, der mich3165 dir4671 überantwortet3860 hat2192, der hat2192 größere3187 Sünde266.

12 Von1537 dem5127 an trachtete Pilatus4091, wie er846 ihn losließe630. Die Juden2453 aber1161 schrieen2896 und2212 sprachen3004: Lässest du diesen5126 los630, so1437 bist1488 du des Kaisers2541 Freund5384 nicht3756; denn wer3956 sich848 zum Könige935 macht4160, der ist630 wider483 den Kaiser.

13 Da3767 Pilatus4091 das5126 Wort3056 hörete, führete er2424 JEsum heraus1854 und2532 setzte sich2523 auf1519 den Richterstuhl an1909 der Stätte5117, die191 da heißt3004 Hochpflaster3038, auf ebräisch aber1161 Gabbatha1042.

14 Es war2258 aber1161 der Rüsttag3904 auf Ostern3957 um5616 die sechste1623 Stunde5610. Und1161 er spricht3004 zu den Juden2453: Sehet2396, das ist2532 euer5216 König935!

15 Sie846 schrieen2905 aber1161: Weg142, weg mit142 dem, kreuzige4717 ihn! Spricht3004 Pilatus4091 zu ihnen846: Soll ich euren5216 König935 kreuzigen4717? Die Hohenpriester749 antworteten611: Wir haben2192 keinen3756 König935 denn1508 den Kaiser2541.

16 Da5119 überantwortete3860 er846 ihn520 ihnen, daß2443 er846 gekreuzigt würde4717. Sie nahmen3880 aber3767 JEsum2424 und1161 führeten ihn hin.

17 Und2532 er trug941 sein Kreuz4716 und ging hinaus1831 zur Stätte5117 die3739 da heißt3004 Schädelstätte2898, welche heißt3004 auf1519 ebräisch Golgatha1115.

18 Allda3699 kreuzigten4717 sie846 ihn und2532 mit3326 ihm846 zwei1417 andere243 zu beiden Seiten, JEsum2424 aber1161 mitten3319 inne.

19 Pilatus4091 aber schrieb1125 eine Überschrift5102 und2532 setzte5087 sie auf1909 das Kreuz4716; und2532 war2258 geschrieben1125: JEsus2424 von Nazareth3480, der Juden2453 König935.

20 Diese5126 Überschrift5102 lasen314 viel4183 Juden2453; denn3767 die Stätte5117 war2258 nahe bei1451 der Stadt4172, da3699 JEsus2424 gekreuziget ist4717. Und3754 es war2258 geschrieben1125 auf ebräische, griechische und2532 lateinische Sprache.

21 Da3767 sprachen3004 die Hohenpriester749 der1565 Juden2453 zu Pilatus4091: Schreibe1125 nicht3361: Der Juden2453 König935; sondern235 daß3754 er gesagt2036 habe: Ich bin1510 der Juden2453 König935.

22 Pilatus4091 antwortete611: Was ich geschrieben1125 habe, das3739 hab‘ ich geschrieben1125.

23 Die Kriegsknechte4757 aber3753, da3767 sie JEsum2424 gekreuziget hatten4717, nahmen2983 sie seine846 Kleider2440 und2532 machten4160 vier5064 Teile3313, einem jeglichen1538 Kriegsknecht4757 ein Teil3313, dazu auch den Rock5509. Der Rock5509 aber1161 war2258 ungenähet, von1537 oben an gewirket durch und2532 durch.

24 Da3767 sprachen3004 sie846 untereinander240: Lasset uns den5101 nicht3361 zerteilen, sondern235 darum3767 losen2975, wes er846 sein2071 soll4160 (auf1909 daß4314 erfüllet würde4137 die3588 Schrift1124, die1438 da, sagt2036: Sie haben1266 meine3450 Kleider2440 unter sich4977 geteilet und2532 haben über4012 meinen3450 Rock2441 das2443 Los2819 geworfen906). Solches taten die Kriegsknechte4757.

25 Es stund aber1161 bei3844 dem3588 Kreuze4716 JEsu2424 seine846 Mutter3384 und2532 seiner Mutter3384 Schwester79 Maria3137, des846 Kleophas2832 Weib, und2532 Maria3137 Magdalena3094.

26 Da nun3767 JEsus2424 seine Mutter3384 sah und2532 den3739 Jünger3101 dabeistehen3936, den er liebhatte25 spricht3004 er zu seiner Mutter3384: Weib1135, siehe2400 das1492 ist dein4675 Sohn!

27 Danach spricht3004 er846 zu1519 dem Jünger3101 siehe2400, das ist deine4675 Mutter3384! Und2532 von575 der1565 Stunde5610 an nahm2983 sie der Jünger3101 zu sich2398.

28 Danach, als JEsus2424 wußte1492, daß5124 schon2235 alles3956 vollbracht war5055, daß3754 die Schrift1124 erfüllet würde5048, spricht3004 er: Mich dürstet1372!

29 Da3767 stund ein Gefäß4632 voll3324 Essigs. Sie846 aber1161 fülleten einen Schwamm4699 mit4130 Essig3690 und2532 legten ihn um4060 einen Ysop und hielten4374 es ihm dar zum Munde4750.

30 Da3753 nun3767 JEsus2424 den Essig3690 genommen2983 hatte5055, sprach2036 er: Es ist vollbracht! Und2532 neigete das Haupt2776 und verschied3860.

31 Die Juden2453 aber2443; dieweil1893 es der1565 Rüsttag3904 war2258 daß3363 nicht2532 die Leichname4983 am1722 Kreuz4716 blieben3306 den Sabbat4521 über1909 (denn3767 desselbigen Sabbats4521 Tag2250 war2258 groß3173), baten2065 sie846 Pilatus4091; daß3363 ihre Beine4628 gebrochen2608, und1063 sie abgenommen würden142.

32 Da3767 kamen2064 die Kriegsknechte4757 und2532 brachen2608 dem3588 ersten die Beine4628 und3303 dem andern243, der mit2532 ihm846 gekreuziget war4413.

33 Als sie846 aber1161 zu1909 JEsu2424 kamen2064, da sie sahen1492, daß5613 er846 schon2235 gestorben2348 war, brachen2608 sie ihm die Beine4628 nicht3756,

34 sondern235 der1520 Kriegsknechte4757 einer öffnete3572 seine846 Seite4125 mit einem Speer3057; und2532 alsbald2117 ging Blut129 und2532 Wasser5204 heraus1831.

35 Und2532 der das2548 gesehen3708 hat, der hat es bezeuget, und2532 sein Zeugnis3141 ist2076 wahr228, und derselbige weiß1492, daß3754 er846 die Wahrheit227 saget3004, auf daß2443 auch ihr3140 glaubet4100.

36 Denn1063 solches5023 ist geschehen1096, daß2443 die Schrift1124 erfüllet würde4137: Ihr846 sollt4937 ihm kein3756 Bein3747 zerbrechen.

37 Und2532 abermal spricht3004 eine andere2087 Schrift1124: Sie werden sehen3700, in1519 welchen3739 sie gestochen haben1574.

38 Danach bat2065 Pilatus4091 Joseph2501 von575 Arimathia707, der ein Jünger3101 JEsu2424 war5607, doch heimlich2928, aus1223 Furcht5401 vor den Juden2453, daß2443 er2532 möchte abnehmen142 den Leichnam4983 JEsu2424. Und1161 Pilatus4091 erlaubte2010 es5023. Da3326 kam2064 er und1161 nahm142 den Leichnam4983 JEsu2424 herab.

39 Es kam2064 aber1161 auch2532 Nikodemus3530, der3588 vormals bei5616 der Nacht3571 zu4314 JEsu2424 kommen2064 war, und2532 brachte5342 Myrrhen und4412 Aloen untereinander3395 bei hundert1540 Pfunden3046.

40 Da3767 nahmen2983 sie846 den Leichnam4983 JEsu2424 und2532 banden1210 ihn in leinene Tücher3608 mit3326 Spezereien759, wie2531 die Juden2453 pflegen1485 zu begraben1779.

41 Es war2258 aber1161 an der3739 Stätte5117, da3699 er gekreuziget ward4717, ein Garten2779 und2532 im1722 Garten2779 ein neu2537 Grab3419, in1722 welches niemand3762 je3764 gelegt5087 war.

42 Daselbst1563 hin legten5087 sie JEsum2424 um1223 des Rüsttages3904 willen der Juden2453, dieweil3754 das Grab3419 nahe1451 war2258.

Евангелие от Иоанна

Глава 19

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 19

1 Тогда511937673588 Пилат4091 взял29833588 Иисуса2424 и2532 велел бить3146 Его.

1 Da5119 nahm2983 Pilatus4091 JEsum2424 und3767 geißelte3146 ihn.

2 И3588 воины,4757 сплетши4120 венец4735 из1537 терна,173 возложили2007 Ему8463588 на голову,2776 и2532 одели4016 Его846 в багряницу,24404210

2 Und2532 die Kriegsknechte4757 flochten4120 eine Krone4735 von1537 Dornen173 und2532 setzten sie846 auf sein Haupt2776 und legten2007 ihm846 ein Purpurkleid4210 an

3 и2532 говорили:3004 радуйся,5463 Царь9353588 Иудейский!2453 и2532 били1325 Его846 по ланитам.4475

3 und2532 sprachen3004: Sei gegrüßet5463, lieber Judenkönig935! und2532 gaben1325 ihm846 Backenstreiche4475.

4 18543588 Пилат4091 опять38253767 вышел1831 и2532 сказал3004 им:846 вот,2396 я вывожу71 Его846 к вам,52131854 чтобы2443 вы знали,1097 что3754 я не нахожу2147 в1722 Нем846 никакой3762 вины.156

4 Da ging Pilatus4091 wieder3825 heraus1831 und2532 sprach3004 zu1722 ihnen846: Sehet3767, ich führe71 ihn heraus1854 zu euch5213, daß2443 ihr846 erkennet, daß3754 ich keine3762 Schuld156 an ihm846 finde2147.

5 Тогда3767 вышел18313588 Иисус24241854 в54093588 терновом174 венце4735 и3588 в багрянице.42102440 И2532 сказал3004 им846 Пилат: се,2396 Человек!444

5 Also ging JEsus2424 heraus1831 und2532 trug5409 eine Dornenkrone4735 und2532 Purpurkleid4210. Und er846 spricht3004 zu ihnen: Sehet3767, welch ein Mensch444!

6 Когда3753 же3767 увидели1492 Его8463588 первосвященники749 и3588 служители,5257 то закричали:29053004 распни,4717 распни4717 Его!3588 Пилат4091 говорит3004 им:846 возьмите2983 Его846 вы,5210 и2532 распните,4717 ибо1063 я1473 не3756 нахожу2147 в1722 Нем846 вины.156

6 Da3753 ihn die Hohenpriester749 und2532 die Diener5257 sahen1492, schrieen2905 sie846 und2532 sprachen3004: Kreuzige4717, kreuzige4717! Pilatus4091 spricht3004 zu1722 ihnen846: Nehmet2983 ihr846 ihn hin und1063 kreuziget; denn3767 ich1473 finde2147 keine3756 Schuld156 an ihm846.

7 3588 Иудеи2453 отвечали611 ему:846 мы2249 имеем2192 закон,3551 и2532 по25963588 закону3551 нашему2257 Он должен3784 умереть,599 потому что3754 сделал4160 Себя1438 Сыном52073588 Божиим.2316

7 Die Juden2453 antworteten611 ihm: Wir2249 haben2192 ein Gesetz3551, und2532 nach2596 dem2257 Gesetz3551 soll3784 er846 sterben599; denn3754 er hat4160 sich selbst1438 zu Gottes2316 Sohn gemacht.

8 375337673588 Пилат,4091 услышав191 это51263588 слово,3056 больше3123 убоялся.5399

8 Da3753 Pilatus4091 das5126 Wort3056 hörete, fürchtete er5399 sich5399 noch mehr3123

9 И2532 опять3825 вошел1525 в15193588 преторию4232 и2532 сказал30043588 Иисусу:2424 откуда41591488 Ты?47713588 Но1161 Иисус2424 не3756 дал1325 ему846 ответа.612

9 und2532 ging wieder3825 hinein1525 in1519 das Richthaus4232 und2532 spricht3004 zu JEsu2424: Von wannen bist1488 du4771? Aber1161 JEsus2424 gab1325 ihm846 keine3756 Antwort612.

10 3588 Пилат4091 говорит30043767 Ему:846 мне1698 ли не3756 отвечаешь?2980 не3756 знаешь1492 ли, что3754 я имею2192 власть1849 распять4717 Тебя4571 и2532 власть1849 имею2192 отпустить630 Тебя?4571

10 Da sprach3004 Pilatus4091 zu ihm846: Redest du3767 nicht3756 mit mir1698? Weißt1492 du2980 nicht3756, daß3754 ich Macht1849 habe2192, dich4571 zu kreuzigen4717, und2532 Macht1849 habe2192, dich4571 loszugeben630?

11 3588 Иисус2424 отвечал:611 ты не3756 имел2192 бы надо2596 Мною1700 никакой3762 власти,1849 если1487 бы не3361 было2258 дано1325 тебе4671 свыше;509 посему12235124 более3173 греха266 на том,2192 кто3588 предал3860 Меня3165 тебе.4671

11 JEsus2424 antwortete611: Du hättest keine Macht1849 über2596 mich1700, wenn1508 sie dir4671 nicht3756 wäre2258 von oben herab gegeben1325; darum1223, der mich3165 dir4671 überantwortet3860 hat2192, der hat2192 größere3187 Sünde266.

12 С1537 этого5127 времени3588 Пилат4091 искал2212 отпустить630 Его.8463588 Иудеи2453 же1161 кричали:28963004 если1437 отпустишь630 Его,5126 ты1488 не3756 друг53843588 кесарю,2541 — всякий,3956 делающий4160 себя846 царем,935 противник4833588 кесарю.2541

12 Von1537 dem5127 an trachtete Pilatus4091, wie er846 ihn losließe630. Die Juden2453 aber1161 schrieen2896 und2212 sprachen3004: Lässest du diesen5126 los630, so1437 bist1488 du des Kaisers2541 Freund5384 nicht3756; denn wer3956 sich848 zum Könige935 macht4160, der ist630 wider483 den Kaiser.

13 35883767 Пилат,4091 услышав191 это51263588 слово,3056 вывел71 вон18543588 Иисуса2424 и2532 сел2523 на19093588 судилище,968 на1519 месте,5117 называемом3004 Лифостротон,3038 а1161 по-еврейски1447 Гаввафа.1042

13 Da3767 Pilatus4091 das5126 Wort3056 hörete, führete er2424 JEsum heraus1854 und2532 setzte sich2523 auf1519 den Richterstuhl an1909 der Stätte5117, die191 da heißt3004 Hochpflaster3038, auf ebräisch aber1161 Gabbatha1042.

14 Тогда1161 была2258 пятница39043588 перед Пасхою,3957 и1161 час56105616 шестый.1623 И2532 сказал30043588 Пилат Иудеям:2453 се,2396 Царь935 ваш!5216

14 Es war2258 aber1161 der Rüsttag3904 auf Ostern3957 um5616 die sechste1623 Stunde5610. Und1161 er spricht3004 zu den Juden2453: Sehet2396, das ist2532 euer5216 König935!

15 Но1161 они3588 закричали:2905 возьми,142 возьми,142 распни4717 Его!8463588 Пилат4091 говорит3004 им:8463588 Царя935 ли вашего5216 распну?47173588 Первосвященники749 отвечали:611 нет3756 у нас2192 царя,935 кроме14873361 кесаря.2541

15 Sie846 schrieen2905 aber1161: Weg142, weg mit142 dem, kreuzige4717 ihn! Spricht3004 Pilatus4091 zu ihnen846: Soll ich euren5216 König935 kreuzigen4717? Die Hohenpriester749 antworteten611: Wir haben2192 keinen3756 König935 denn1508 den Kaiser2541.

16 Тогда5119 наконец3767 он предал3860 Его846 им846 на2443 распятие.4717 И1161 взяли38803588 Иисуса2424 и2532 повели.520

16 Da5119 überantwortete3860 er846 ihn520 ihnen, daß2443 er846 gekreuzigt würde4717. Sie nahmen3880 aber3767 JEsum2424 und1161 führeten ihn hin.

17 И,2532 неся9413588 крест4716 Свой,846 Он вышел1831 на15193588 место,5117 называемое3004 Лобное,289837393004 по-еврейски1447 Голгофа;1115

17 Und2532 er trug941 sein Kreuz4716 und ging hinaus1831 zur Stätte5117 die3739 da heißt3004 Schädelstätte2898, welche heißt3004 auf1519 ebräisch Golgatha1115.

18 там3699 распяли4717 Его846 и2532 с3326 Ним846 двух1417 других,243 по ту1782 и2532 по другую сторону,1782 а1161 посреди33193588 Иисуса.2424

18 Allda3699 kreuzigten4717 sie846 ihn und2532 mit3326 ihm846 zwei1417 andere243 zu beiden Seiten, JEsum2424 aber1161 mitten3319 inne.

19 3588 Пилат4091 же1161 написал1125 и2532 надпись,5102 и2532 поставил5087 на19093588 кресте.4716 Написано11251161 было:2258 «Иисус24243588 Назорей,34803588 Царь9353588 Иудейский».2453

19 Pilatus4091 aber schrieb1125 eine Überschrift5102 und2532 setzte5087 sie auf1909 das Kreuz4716; und2532 war2258 geschrieben1125: JEsus2424 von Nazareth3480, der Juden2453 König935.

20 Эту512637673588 надпись5102 читали314 многие41833588 из Иудеев,2453 потому что37543588 место,5117 где3699 был распят47173588 Иисус,2424 было2258 недалеко1451 от3588 города,4172 и2532 написано1125 было2258 по-еврейски,1447 по-гречески,1676 по-римски.4515

20 Diese5126 Überschrift5102 lasen314 viel4183 Juden2453; denn3767 die Stätte5117 war2258 nahe bei1451 der Stadt4172, da3699 JEsus2424 gekreuziget ist4717. Und3754 es war2258 geschrieben1125 auf ebräische, griechische und2532 lateinische Sprache.

21 3588 Первосвященники749 же37673588 Иудейские2453 сказали30043588 Пилату:4091 не3361 пиши:11253588 «Царь9353588 Иудейский»,2453 но235 что3754 Он1565 говорил:2036 «Я1510 — Царь9353588 Иудейский».2453

21 Da3767 sprachen3004 die Hohenpriester749 der1565 Juden2453 zu Pilatus4091: Schreibe1125 nicht3361: Der Juden2453 König935; sondern235 daß3754 er gesagt2036 habe: Ich bin1510 der Juden2453 König935.

22 3588 Пилат4091 отвечал:611 что3739 я написал,1125 то написал.1125

22 Pilatus4091 antwortete611: Was ich geschrieben1125 habe, das3739 hab‘ ich geschrieben1125.

23 3588 Воины4757 же,3767 когда3753 распяли47173588 Иисуса,2424 взяли29833588 одежды2440 Его846 и2532 разделили4160 на четыре5064 части,3313 каждому1538 воину4757 по части,3313 и3588 хитон;55093588 хитон5509 же1161 был2258 не сшитый,729 а весь36501223 тканый5307 сверху.15373588509

23 Die Kriegsknechte4757 aber3753, da3767 sie JEsum2424 gekreuziget hatten4717, nahmen2983 sie seine846 Kleider2440 und2532 machten4160 vier5064 Teile3313, einem jeglichen1538 Kriegsknecht4757 ein Teil3313, dazu auch den Rock5509. Der Rock5509 aber1161 war2258 ungenähet, von1537 oben an gewirket durch und2532 durch.

24 Итак3767 сказали2036 друг4314 другу:240 не3361 станем раздирать4977 его,846 а235 бросим2975 о4012 нем846 жребий, чей5101 будет,2071 — да24433588 сбудется41373588 реченное3004 в Писании:1124 «разделили12663588 ризы2440 Мои3450 между собою1438 и2532 об19093588 одежде2441 Моей3450 бросали906 жребий».281935883303 Так3767 поступили41605023 воины.4757

24 Da3767 sprachen3004 sie846 untereinander240: Lasset uns den5101 nicht3361 zerteilen, sondern235 darum3767 losen2975, wes er846 sein2071 soll4160 (auf1909 daß4314 erfüllet würde4137 die3588 Schrift1124, die1438 da, sagt2036: Sie haben1266 meine3450 Kleider2440 unter sich4977 geteilet und2532 haben über4012 meinen3450 Rock2441 das2443 Los2819 geworfen906). Solches taten die Kriegsknechte4757.

25 1161 При38443588 кресте47163588 Иисуса2424 стояли24763588 матерь3384 Его846 и3588 сестра793588 матери3384 Его,846 Мария31373588 Клеопова,2832 и2532 Мария31373588 Магдалина.3094

25 Es stund aber1161 bei3844 dem3588 Kreuze4716 JEsu2424 seine846 Mutter3384 und2532 seiner Mutter3384 Schwester79 Maria3137, des846 Kleophas2832 Weib, und2532 Maria3137 Magdalena3094.

26 Иисус,24243767 увидев14923588 матерь3384 и3588 ученика3101 тут стоящего,3936 которого3739 любил,25 говорит30043588 матери3384 Своей:846 жено!1135 се,24003588 сын5207 твой.4675

26 Da nun3767 JEsus2424 seine Mutter3384 sah und2532 den3739 Jünger3101 dabeistehen3936, den er liebhatte25 spricht3004 er zu seiner Mutter3384: Weib1135, siehe2400 das1492 ist dein4675 Sohn!

27 Потом1534 говорит30043588 ученику:3101 се,24003588 матерь3384 твоя!4675 И2532 с575 этого15653588 времени5610 ученик3101 сей3588 взял2983 ее846 к15193588 себе.2398

27 Danach spricht3004 er846 zu1519 dem Jünger3101 siehe2400, das ist deine4675 Mutter3384! Und2532 von575 der1565 Stunde5610 an nahm2983 sie der Jünger3101 zu sich2398.

28 После3326 того51243588 Иисус,2424 зная,1492 что3754 уже2235 все3956 совершилось,5055 да2443 сбудется50483588 Писание,1124 говорит:3004 жажду.1372

28 Danach, als JEsus2424 wußte1492, daß5124 schon2235 alles3956 vollbracht war5055, daß3754 die Schrift1124 erfüllet würde5048, spricht3004 er: Mich dürstet1372!

29 Тут3767 стоял2749 сосуд,4632 полный3324 уксуса.3690 Воины,35881161 напоив4130 уксусом3690 губку4699 и2532 наложив4060 на иссоп,5301 поднесли43743588 к устам4750 Его.846

29 Da3767 stund ein Gefäß4632 voll3324 Essigs. Sie846 aber1161 fülleten einen Schwamm4699 mit4130 Essig3690 und2532 legten ihn um4060 einen Ysop und hielten4374 es ihm dar zum Munde4750.

30 Когда3753 же37673588 Иисус2424 вкусил2983 уксуса,36903588 сказал:2036 совершилось!5055 И,2532 преклонив28273588 главу,2776 предал38603588 дух.4151

30 Da3753 nun3767 JEsus2424 den Essig3690 genommen2983 hatte5055, sprach2036 er: Es ist vollbracht! Und2532 neigete das Haupt2776 und verschied3860.

31 3588 Но так как1893 тогда была2258 пятница,3904 то3767 Иудеи,2453 дабы2443 не3361 оставить33063588 тел4983 на19093588 кресте4716 в17223588 субботу,4521 — ибо1063 та15653588 суббота4521 была22583588 день2250 великий,3173 — просили20653588 Пилата,4091 чтобы2443 перебить2608 у них8463588 голени4628 и2532 снять142 их.

31 Die Juden2453 aber2443; dieweil1893 es der1565 Rüsttag3904 war2258 daß3363 nicht2532 die Leichname4983 am1722 Kreuz4716 blieben3306 den Sabbat4521 über1909 (denn3767 desselbigen Sabbats4521 Tag2250 war2258 groß3173), baten2065 sie846 Pilatus4091; daß3363 ihre Beine4628 gebrochen2608, und1063 sie abgenommen würden142.

32 Итак3767 пришли20643588 воины,4757 и3588 у3303 первого4413 перебили26083588 голени,4628 и2532 у3588 другого,243 распятого4957 с Ним.846

32 Da3767 kamen2064 die Kriegsknechte4757 und2532 brachen2608 dem3588 ersten die Beine4628 und3303 dem andern243, der mit2532 ihm846 gekreuziget war4413.

33 Но,1161 придя2064 к19093588 Иисусу,2424 как5613 увидели1492 Его846 уже2235 умершим,2348 не3756 перебили2608 у Него8463588 голеней,4628

33 Als sie846 aber1161 zu1909 JEsu2424 kamen2064, da sie sahen1492, daß5613 er846 schon2235 gestorben2348 war, brachen2608 sie ihm die Beine4628 nicht3756,

34 но235 один1520 из3588 воинов4757 копьем3057 пронзил3572 Ему8463588 рёбра,4125 и2532 тотчас2117 истекла1831 кровь129 и2532 вода.5204

34 sondern235 der1520 Kriegsknechte4757 einer öffnete3572 seine846 Seite4125 mit einem Speer3057; und2532 alsbald2117 ging Blut129 und2532 Wasser5204 heraus1831.

35 И3588 видевший3708 засвидетельствовал,3140 и2532 истинно22820763588 свидетельство3141 его;846 он2548 знает,1492 что3754 говорит3004 истину,227 дабы2443 вы5210 поверили.4100

35 Und2532 der das2548 gesehen3708 hat, der hat es bezeuget, und2532 sein Zeugnis3141 ist2076 wahr228, und derselbige weiß1492, daß3754 er846 die Wahrheit227 saget3004, auf daß2443 auch ihr3140 glaubet4100.

36 Ибо1063 сие5023 произошло,1096 да24433588 сбудется4137 Писание:1124 «кость3747 Его846 да не3756 сокрушится».4937

36 Denn1063 solches5023 ist geschehen1096, daß2443 die Schrift1124 erfüllet würde4137: Ihr846 sollt4937 ihm kein3756 Bein3747 zerbrechen.

37 Также3825 и2532 в другом2087 месте Писание1124 говорит:3004 «воззрят3700 на1519 Того, Которого3739 пронзили».1574

37 Und2532 abermal spricht3004 eine andere2087 Schrift1124: Sie werden sehen3700, in1519 welchen3739 sie gestochen haben1574.

38 После33261161 сего50233588 Иосиф25013588 из575 Аримафеи7075607 ученик31013588 Иисуса,2424 но1161 тайный2928 из12233588 страха5401 от3588 Иудеев,2453 — просил20653588 Пилата,4091 чтобы2443 снять1423588 тело49833588 Иисуса;2424 и3588 Пилат4091 позволил.2010 Он пошел20643767 и2532 снял1423588 тело49833588 Иисуса.2424

38 Danach bat2065 Pilatus4091 Joseph2501 von575 Arimathia707, der ein Jünger3101 JEsu2424 war5607, doch heimlich2928, aus1223 Furcht5401 vor den Juden2453, daß2443 er2532 möchte abnehmen142 den Leichnam4983 JEsu2424. Und1161 Pilatus4091 erlaubte2010 es5023. Da3326 kam2064 er und1161 nahm142 den Leichnam4983 JEsu2424 herab.

39 Пришел2064 также1161 и2532 Никодим,35303588 приходивший20643588 прежде4412 к43143588 Иисусу2424 ночью,3571 — и принес5342 состав3395 из смирны4666 и2532 алоя,250 литр3046 около5616 ста.1540

39 Es kam2064 aber1161 auch2532 Nikodemus3530, der3588 vormals bei5616 der Nacht3571 zu4314 JEsu2424 kommen2064 war, und2532 brachte5342 Myrrhen und4412 Aloen untereinander3395 bei hundert1540 Pfunden3046.

40 Итак3767 они взяли29833588 тело49833588 Иисуса2424 и2532 обвили1210 его846 пеленами3608 с33263588 благовониями,759 как2531 обыкновенно148520763588 погребают1779 Иудеи.2453

40 Da3767 nahmen2983 sie846 den Leichnam4983 JEsu2424 und2532 banden1210 ihn in leinene Tücher3608 mit3326 Spezereien759, wie2531 die Juden2453 pflegen1485 zu begraben1779.

41 1161 На1722 том3588 месте,5117 где3699 Он распят,4717 был2258 сад,2779 и2532 в17223588 саду2779 гроб3419 новый,2537 в1722 котором3739 еще никто3762 не3764 был положен.5087

41 Es war2258 aber1161 an der3739 Stätte5117, da3699 er gekreuziget ward4717, ein Garten2779 und2532 im1722 Garten2779 ein neu2537 Grab3419, in1722 welches niemand3762 je3764 gelegt5087 war.

42 Там15633767 положили50873588 Иисуса2424 ради12233588 пятницы39043588 Иудейской,2453 потому что37543588 гроб3419 был2258 близко.1451

42 Daselbst1563 hin legten5087 sie JEsum2424 um1223 des Rüsttages3904 willen der Juden2453, dieweil3754 das Grab3419 nahe1451 war2258.