Книга Иова

Глава 15

1 И отвечал6030 Елифаз464 Феманитянин8489 и сказал:559

2 станет ли мудрый2450 отвечать6030 знанием1847 пустым7307 и наполнять4390 чрево990 свое ветром6921 палящим,6921

3 оправдываться3198 словами1697 бесполезными5532 и речью,4405 не имеющею3276 никакой силы?3276

4 Да ты отложил6565 и страх3374 и за1639 малость1639 считаешь1639 речь7881 к Богу.410

5 Нечестие5771 твое настроило502 так уста6310 твои, и ты избрал977 язык3956 лукавых.6175

6 Тебя обвиняют7561 уста6310 твои, а не я, и твой язык8193 говорит6030 против тебя.

7 Разве ты первым7223 человеком120 родился3205 и прежде3942 холмов1389 создан?2342

8 Разве совет5475 Божий433 ты слышал8085 и привлек1639 к себе премудрость?2451

9 Что знаешь3045 ты, чего бы не знали мы?3045 что разумеешь995 ты, чего не было бы и у нас?

10 И седовласый7867 и старец3453 есть между нами, днями3117 превышающий3524 отца1 твоего.

11 Разве малость4592 для тебя утешения8575 Божии?410 И это неизвестно328 тебе?

12 К чему порывает3947 тебя сердце3820 твое, и к чему так гордо58697335 смотришь?58697335

13 Что устремляешь7725 против Бога410 дух7307 твой и устами6310 твоими произносишь3318 такие речи?4405

14 Что такое человек,582 чтоб быть2135 ему чистым,2135 и чтобы рожденному3205 женщиною802 быть праведным?6663

15 Вот, Он и святым6918 Своим не доверяет,539 и небеса8064 нечисты38082141 в очах5869 Его:

16 тем больше нечист8581 и растлен444 человек,376 пьющий8354 беззаконие,5766 как воду.4325

17 Я буду2331 говорить2331 тебе, слушай8085 меня; я расскажу5608 тебе, что видел,2372

18 что слышали5046 мудрые2450 и не скрыли3582 слышанного от отцов1 своих,

19 которым одним отдана5414 была5414 земля,776 и среди8432 которых чужой2114 не ходил.5674

20 Нечестивый7563 мучит2342 себя во все дни3117 свои, и число4557 лет8141 закрыто6845 от притеснителя;6184

21 звук6963 ужасов6343 в ушах241 его; среди мира7965 идет935 на него губитель.7703

22 Он не надеется539 спастись7725 от тьмы;2822 видит6822 пред собою меч.2719

23 Он скитается5074 за куском хлеба3899 повсюду; знает,3045 что уже готов,3559 в руках3027 у него день3117 тьмы.2822

24 Устрашает1204 его нужда6862 и теснота;4691 одолевает8630 его, как царь,4428 приготовившийся6264 к битве,3593

25 за то, что он простирал5186 против Бога410 руку3027 свою и противился1396 Вседержителю,7706

26 устремлялся7323 против Него с гордою выею,6677 под толстыми5672 щитами13544043 своими;

27 потому что он покрыл3680 лице6440 свое жиром2459 своим и обложил6213 туком6371 лядвеи3689 свои.

28 И он селится7931 в городах5892 разоренных,3582 в домах,1004 в которых не живут,3427 которые обречены6257 на развалины.1530

29 Не пребудет6238 он богатым,6238 и не уцелеет6965 имущество2428 его, и не распрострется5186 по земле776 приобретение4512 его.

30 Не уйдет5493 от тьмы;2822 отрасли3127 его иссушит3001 пламя7957 и дуновением7307 уст6310 своих увлечет5493 его.

31 Пусть не доверяет539 суете7723 заблудший,8582 ибо суета7723 будет и воздаянием8545 ему.

32 Не3808 в свой день3117 он скончается,4390 и ветви3712 его не будут зеленеть.7488

33 Сбросит2554 он, как виноградная1612 лоза,1612 недозрелую ягоду1154 свою и, как маслина,2132 стряхнет7993 цвет5328 свой.

34 Так опустеет1565 дом5712 нечестивого,2611 и огонь784 пожрет398 шатры168 мздоимства.7810

35 Он зачал2029 зло5999 и родил3205 ложь,205 и утроба990 его приготовляет3559 обман.4820

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 15

1 Da antwortete6030 Eliphas464 von Theman8489 und sprach559:

2 Soll ein weiser2450 Mann so aufgeblasene7307 Worte1847 reden6030 und4390 seinen Bauch990 so blähen mit losen Reden6921?

3 Du strafest mit Worten4405, die nicht taugen5532, und dein Reden1697 ist3276 kein nütze.

4 Du hast die Furcht3374 fahren lassen6565 und redest7881 zu verächtlich vor6440 GOtt410.

5 Denn deine Missetat5771 lehret deinen Mund6310 also, und hast977 erwählet eine schalkhafte Zunge3956.

6 Dein Mund6310 wird dich verdammen7561, und nicht ich; deine Lippen8193 sollen dir antworten6030.

7 Bist du der erste7223 Mensch120 geboren3205? Bist du vor6440 allen Hügeln1389 empfangen2342?

8 Hast8085 du Gottes433 heimlichen Rat5475 gehöret? und ist die Weisheit2451 selbst geringer1639 denn du?

9 Was weißt3045 du995, das wir nicht wissen3045? Was verstehest du, das nicht bei uns sei?

10 Es sind Graue7867 und Alte3453 unter uns, die länger3524 gelebt3117 haben denn deine Väter1.

11 Sollten Gottes410 Tröstungen8575 so geringe vor dir gelten? Aber du hast irgend noch ein328 heimlich Stück1697 bei dir.

12 Was nimmt3947 dein Herz3820 vor5869? Was siehest du so stolz7335?

13 Was setzt sich7725 dein Mut7307 wider GOtt410, daß du solche Rede4405 aus3318 deinem Munde6310 lässest?

14 Was ist ein Mensch582, daß er sollte rein2135 sein6663, und daß der sollte gerecht sein, der vom Weibe802 geboren3205 ist?

15 Siehe, unter seinen Heiligen6918 ist539 keiner ohne Tadel, und die Himmel8064 sind nicht rein2141 vor5869 ihm.

16 Wie viel mehr ein376 Mensch, der ein Greuel8581 und schnöde ist444, der Unrecht5766 säuft8354 wie Wasser4325.

17 Ich will dir‘s zeigen2331, höre mir zu8085; und will dir erzählen5608 was ich gesehen habe2372,

18 was die Weisen2450 gesagt5046 haben, und ihren Vätern1 nicht verhohlen gewesen ist3582,

19 welchen allein das Land776 gegeben5414 ist, daß kein Fremder2114 durch sie8432 gehen5674 muß.

20 Der GOttlose7563 bebet sein Leben lang3117; und dem Tyrannen6184 ist die Zahl4557 seiner Jahre8141 verborgen6845.

21 Was er höret, das6963 schrecket ihn; und wenn‘s gleich Friede7965 ist935, fürchtet er sich6343, der Verderber7703 komme;

22 glaubt539 nicht, daß er möge dem Unglück2822 entrinnen, und versiehet sich7725 immer des Schwerts2719.

23 Er zeucht hin und hernach Brot3899 und dünket ihn3027 immer, die Zeit3117 seines Unglücks2822 sei vorhanden.

24 Angst6862 und Not4691 schrecken1204 ihn und schlagen8630 ihn nieder als ein König4428 mit6264 einem Heer3593.

25 Denn er hat seine Hand3027 wider GOtt410 gestrecket und wider den Allmächtigen7706 sich5186 gesträubet.

26 Er7323 läuft mit dem Kopf6677 an ihn und ficht halsstarriglich wider ihn.

27 Er brüstet sich3680 wie6440 ein fetter Wanst und6213 macht sich fett2459 und dick6371.

28 Er wird3582 aber wohnen7931 in verstörten Städten5892, da keine Häupter sind, sondern auf1004 einem Haufen1530 liegen.

29 Er wird nicht reich6238 bleiben6965, und2428 sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück4512 wird sich5186 nicht ausbreiten im Lande776.

30 Unfall2822 wird nicht5493 von ihm lassen5493. Die Flamme7957 wird seine Zweige3127 verdorren3001 und durch den Odem7307 ihres Mundes6310 ihn wegfressen.

31 Er wird nicht7723 bestehen, denn er ist539 in seinem eiteln7723 Dünkel betrogen8582, und eitel wird sein Lohn8545 werden.

32 Er wird ein Ende nehmen, wenn3117‘s ihm uneben ist4390, und sein Zweig3712 wird nicht3808 grünen7488.

33 Er7993 wird abgerissen werden2554 wie eine unzeitige Traube1154 vom Weinstock1612, und wie ein Ölbaum2132 seine Blüte5328 abwirft.

34 Denn der Heuchler2611 Versammlung5712 wird einsam1565 bleiben, und das Feuer784 wird die Hütten168 fressen398, die Geschenke7810 nehmen.

35 Er gehet schwanger2029 mit Unglück5999 und gebiert3205 Mühe205, und ihr Bauch990 bringet Fehl.

Книга Иова

Глава 15

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 15

1 И отвечал6030 Елифаз464 Феманитянин8489 и сказал:559

1 Da antwortete6030 Eliphas464 von Theman8489 und sprach559:

2 станет ли мудрый2450 отвечать6030 знанием1847 пустым7307 и наполнять4390 чрево990 свое ветром6921 палящим,6921

2 Soll ein weiser2450 Mann so aufgeblasene7307 Worte1847 reden6030 und4390 seinen Bauch990 so blähen mit losen Reden6921?

3 оправдываться3198 словами1697 бесполезными5532 и речью,4405 не имеющею3276 никакой силы?3276

3 Du strafest mit Worten4405, die nicht taugen5532, und dein Reden1697 ist3276 kein nütze.

4 Да ты отложил6565 и страх3374 и за1639 малость1639 считаешь1639 речь7881 к Богу.410

4 Du hast die Furcht3374 fahren lassen6565 und redest7881 zu verächtlich vor6440 GOtt410.

5 Нечестие5771 твое настроило502 так уста6310 твои, и ты избрал977 язык3956 лукавых.6175

5 Denn deine Missetat5771 lehret deinen Mund6310 also, und hast977 erwählet eine schalkhafte Zunge3956.

6 Тебя обвиняют7561 уста6310 твои, а не я, и твой язык8193 говорит6030 против тебя.

6 Dein Mund6310 wird dich verdammen7561, und nicht ich; deine Lippen8193 sollen dir antworten6030.

7 Разве ты первым7223 человеком120 родился3205 и прежде3942 холмов1389 создан?2342

7 Bist du der erste7223 Mensch120 geboren3205? Bist du vor6440 allen Hügeln1389 empfangen2342?

8 Разве совет5475 Божий433 ты слышал8085 и привлек1639 к себе премудрость?2451

8 Hast8085 du Gottes433 heimlichen Rat5475 gehöret? und ist die Weisheit2451 selbst geringer1639 denn du?

9 Что знаешь3045 ты, чего бы не знали мы?3045 что разумеешь995 ты, чего не было бы и у нас?

9 Was weißt3045 du995, das wir nicht wissen3045? Was verstehest du, das nicht bei uns sei?

10 И седовласый7867 и старец3453 есть между нами, днями3117 превышающий3524 отца1 твоего.

10 Es sind Graue7867 und Alte3453 unter uns, die länger3524 gelebt3117 haben denn deine Väter1.

11 Разве малость4592 для тебя утешения8575 Божии?410 И это неизвестно328 тебе?

11 Sollten Gottes410 Tröstungen8575 so geringe vor dir gelten? Aber du hast irgend noch ein328 heimlich Stück1697 bei dir.

12 К чему порывает3947 тебя сердце3820 твое, и к чему так гордо58697335 смотришь?58697335

12 Was nimmt3947 dein Herz3820 vor5869? Was siehest du so stolz7335?

13 Что устремляешь7725 против Бога410 дух7307 твой и устами6310 твоими произносишь3318 такие речи?4405

13 Was setzt sich7725 dein Mut7307 wider GOtt410, daß du solche Rede4405 aus3318 deinem Munde6310 lässest?

14 Что такое человек,582 чтоб быть2135 ему чистым,2135 и чтобы рожденному3205 женщиною802 быть праведным?6663

14 Was ist ein Mensch582, daß er sollte rein2135 sein6663, und daß der sollte gerecht sein, der vom Weibe802 geboren3205 ist?

15 Вот, Он и святым6918 Своим не доверяет,539 и небеса8064 нечисты38082141 в очах5869 Его:

15 Siehe, unter seinen Heiligen6918 ist539 keiner ohne Tadel, und die Himmel8064 sind nicht rein2141 vor5869 ihm.

16 тем больше нечист8581 и растлен444 человек,376 пьющий8354 беззаконие,5766 как воду.4325

16 Wie viel mehr ein376 Mensch, der ein Greuel8581 und schnöde ist444, der Unrecht5766 säuft8354 wie Wasser4325.

17 Я буду2331 говорить2331 тебе, слушай8085 меня; я расскажу5608 тебе, что видел,2372

17 Ich will dir‘s zeigen2331, höre mir zu8085; und will dir erzählen5608 was ich gesehen habe2372,

18 что слышали5046 мудрые2450 и не скрыли3582 слышанного от отцов1 своих,

18 was die Weisen2450 gesagt5046 haben, und ihren Vätern1 nicht verhohlen gewesen ist3582,

19 которым одним отдана5414 была5414 земля,776 и среди8432 которых чужой2114 не ходил.5674

19 welchen allein das Land776 gegeben5414 ist, daß kein Fremder2114 durch sie8432 gehen5674 muß.

20 Нечестивый7563 мучит2342 себя во все дни3117 свои, и число4557 лет8141 закрыто6845 от притеснителя;6184

20 Der GOttlose7563 bebet sein Leben lang3117; und dem Tyrannen6184 ist die Zahl4557 seiner Jahre8141 verborgen6845.

21 звук6963 ужасов6343 в ушах241 его; среди мира7965 идет935 на него губитель.7703

21 Was er höret, das6963 schrecket ihn; und wenn‘s gleich Friede7965 ist935, fürchtet er sich6343, der Verderber7703 komme;

22 Он не надеется539 спастись7725 от тьмы;2822 видит6822 пред собою меч.2719

22 glaubt539 nicht, daß er möge dem Unglück2822 entrinnen, und versiehet sich7725 immer des Schwerts2719.

23 Он скитается5074 за куском хлеба3899 повсюду; знает,3045 что уже готов,3559 в руках3027 у него день3117 тьмы.2822

23 Er zeucht hin und hernach Brot3899 und dünket ihn3027 immer, die Zeit3117 seines Unglücks2822 sei vorhanden.

24 Устрашает1204 его нужда6862 и теснота;4691 одолевает8630 его, как царь,4428 приготовившийся6264 к битве,3593

24 Angst6862 und Not4691 schrecken1204 ihn und schlagen8630 ihn nieder als ein König4428 mit6264 einem Heer3593.

25 за то, что он простирал5186 против Бога410 руку3027 свою и противился1396 Вседержителю,7706

25 Denn er hat seine Hand3027 wider GOtt410 gestrecket und wider den Allmächtigen7706 sich5186 gesträubet.

26 устремлялся7323 против Него с гордою выею,6677 под толстыми5672 щитами13544043 своими;

26 Er7323 läuft mit dem Kopf6677 an ihn und ficht halsstarriglich wider ihn.

27 потому что он покрыл3680 лице6440 свое жиром2459 своим и обложил6213 туком6371 лядвеи3689 свои.

27 Er brüstet sich3680 wie6440 ein fetter Wanst und6213 macht sich fett2459 und dick6371.

28 И он селится7931 в городах5892 разоренных,3582 в домах,1004 в которых не живут,3427 которые обречены6257 на развалины.1530

28 Er wird3582 aber wohnen7931 in verstörten Städten5892, da keine Häupter sind, sondern auf1004 einem Haufen1530 liegen.

29 Не пребудет6238 он богатым,6238 и не уцелеет6965 имущество2428 его, и не распрострется5186 по земле776 приобретение4512 его.

29 Er wird nicht reich6238 bleiben6965, und2428 sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück4512 wird sich5186 nicht ausbreiten im Lande776.

30 Не уйдет5493 от тьмы;2822 отрасли3127 его иссушит3001 пламя7957 и дуновением7307 уст6310 своих увлечет5493 его.

30 Unfall2822 wird nicht5493 von ihm lassen5493. Die Flamme7957 wird seine Zweige3127 verdorren3001 und durch den Odem7307 ihres Mundes6310 ihn wegfressen.

31 Пусть не доверяет539 суете7723 заблудший,8582 ибо суета7723 будет и воздаянием8545 ему.

31 Er wird nicht7723 bestehen, denn er ist539 in seinem eiteln7723 Dünkel betrogen8582, und eitel wird sein Lohn8545 werden.

32 Не3808 в свой день3117 он скончается,4390 и ветви3712 его не будут зеленеть.7488

32 Er wird ein Ende nehmen, wenn3117‘s ihm uneben ist4390, und sein Zweig3712 wird nicht3808 grünen7488.

33 Сбросит2554 он, как виноградная1612 лоза,1612 недозрелую ягоду1154 свою и, как маслина,2132 стряхнет7993 цвет5328 свой.

33 Er7993 wird abgerissen werden2554 wie eine unzeitige Traube1154 vom Weinstock1612, und wie ein Ölbaum2132 seine Blüte5328 abwirft.

34 Так опустеет1565 дом5712 нечестивого,2611 и огонь784 пожрет398 шатры168 мздоимства.7810

34 Denn der Heuchler2611 Versammlung5712 wird einsam1565 bleiben, und das Feuer784 wird die Hütten168 fressen398, die Geschenke7810 nehmen.

35 Он зачал2029 зло5999 и родил3205 ложь,205 и утроба990 его приготовляет3559 обман.4820

35 Er gehet schwanger2029 mit Unglück5999 und gebiert3205 Mühe205, und ihr Bauch990 bringet Fehl.