Книга пророка Исаии

Глава 16

1 Посылайте7971 агнцев3733 владетелю4910 земли776 из Селы5554 в пустыне4057 на гору2022 дочери1323 Сиона;6726

2 ибо блуждающей5074 птице,5775 выброшенной7971 из гнезда,7064 будут подобны дочери1323 Моава4124 у бродов4569 Арнонских.769

3 «Составь935 совет,6098 постанови6213 решение;6415 осени78966738 нас среди8432 полудня,6672 как ночью,3915 тенью твоею, укрой5641 изгнанных,5080 не выдай1540 скитающихся.5074

4 Пусть поживут1481 у тебя мои изгнанные5080 Моавитяне;4124 будь1933 им покровом5643 от грабителя:7703 ибо притеснителя4160 не656 станет,656 грабеж7701 прекратится,3615 попирающие7429 исчезнут8552 с земли.776

5 И утвердится3559 престол3678 милостью,2617 и воссядет3427 на нем в истине,571 в шатре168 Давидовом,1732 судия,8199 ищущий1875 правды4941 и стремящийся4106 к правосудию».6664

6 «Слыхали8085 мы о гордости1347 Моава,4124 гордости1341 чрезмерной,3966 о надменности1346 его и высокомерии1347 и неистовстве5678 его: неискренна907 речь907 его».

7 Поэтому возрыдает3213 Моав4124 о Моаве,4124 — все будут3213 рыдать;3213 стенайте1897 о твердынях808 Кирхарешета:7025 они совершенно разрушены.5218

8 Поля7709 Есевонские2809 оскудели,535 также и виноградник1612 Севамский;7643 властители1167 народов1471 истребили1986 лучшие8291 лозы8291 его, которые достигали5060 до Иазера,3270 расстилались8582 по пустыне;4057 побеги7976 их расширялись,5203 переходили5674 за море.3220

9 Посему и я буду1058 плакать1058 о лозе1612 Севамской7643 плачем1065 Иазера,3270 буду обливать7301 тебя слезами1832 моими, Есевон2809 и Елеала;500 ибо во время собирания7019 винограда7019 твоего и во время жатвы7105 твоей нет5307 более шумной1959 радости.1959

10 Исчезло622 с плодоносной3759 земли3759 веселье8057 и ликование,1524 и в виноградниках3754 не поют,7442 не ликуют;7321 виноградарь1869 не топчет1869 винограда3196 в точилах:3342 Я прекратил7673 ликование.1959

11 От того внутренность4578 моя стонет1993 о Моаве,4124 как гусли,3658 и сердце7130 мое — о Кирхарешете.7025

12 Хотя и явится7200 Моав,4124 и будет до утомления3811 подвизаться на высотах,1116 и придет935 к святилищу4720 своему помолиться,6419 но ничто не поможет.3201

13 Вот слово,1697 которое изрек1696 Господь3068 о Моаве4124 издавна.227

14 Ныне же так говорит1696 Господь:3068 чрез три7969 года,8141 считая годами8141 наемничьими,7916 величие3519 Моава4124 будет7034 унижено7034 со всем великим7227 многолюдством,1995 и остаток7605 будет очень4592 малый4213 и незначительный.38083524

Der Prophet Jesaja

Kapitel 16

1 Lieber schicket, ihr Landesherren, Lämmer3733 von Sela5554 aus7971 der Wüste4057 zum Berge2022 der Tochter1323 Zion6726.

2 Aber wie ein Vogel5775 dahinfleugt, der aus dem Nest7064 getrieben wird7971, so werden5074 sein die Töchter1323 Moabs4124, wenn sie vor Arnon769 vorüberziehen.

3 Sammelt Rat6098, haltet Gericht6415; mache6213 dir Schatten6738 des8432 Mittags6672 wie eine Nacht3915; verbirg5641 die Verjagten5080 und935 melde1540 die Flüchtigen nicht5074.

4 Laß meine Verjagten5080 bei dir herbergen1481; liebes Moab4124, sei du1933 ihr Schirm5643 vor dem Verstörer7703; so wird der Treiber ein Ende656 haben3615, der Verstörer7701 aufhören und8552 der Untertreter7429 ablassen im Lande6440.

5 Es wird aber ein Stuhl3678 bereitet3559 werden aus Gnaden2617, daß einer darauf sitze3427 in der Wahrheit571, in der Hütte168 Davids1732, und richte8199 und trachte nach1875 Recht4941 und fördere4106 Gerechtigkeit6664.

6 Wir hören8085 aber von dem Hochmut1346 Moabs4124, daß er907 fast groß ist3966, daß auch ihr Hochmut1347, Stolz1347 und Zorn5678 größer ist1341 denn ihre Macht.

7 Darum wird ein Moabiter4124 über den andern heulen3213, allesamt werden sie heulen3213. Über die Grundfesten808 der Stadt Kir-Hareseth7025 werden die Verlähmten seufzen1897:

8 Denn Hesbon2809 ist ein wüstes Feld7709 worden, der Weinstock1612 zu Sibma7643 ist verderbt, die Herren1167 unter den Heiden1471 haben5060 seine edlen Reben8291 zerschlagen1986 und sind kommen5674 bis gen Jaeser und ziehen um in der Wüste4057; ihre Feser sind zerstreuet und über das Meer3220 geführt.

9 Darum weine1065 ich1058 um Jaeser und um den Weinstock1612 zu Sibma7643 und vergieße viel7301 Tränen1832 um Hesbon2809 und Eleale500. Denn es ist5307 ein Gesang1959 in deinen Sommer7019 und in deine Ernte7105 gefallen,

10 daß Freude8057 und Wonne1524 im Felde3759 aufhöret, und in Weinbergen3754 jauchzet7442 noch ruft man1869 nicht. Man1869 keltert keinen Wein3196 in den Keltern3342; ich habe des Gesangs ein Ende gemacht7673.

11 Darum brummet mein Herz4578 über Moab4124 wie eine Harfe3658 und mein Inwendiges7130 über Kir-Hares.

12 Alsdann wird4720‘s offenbar werden7200, wie Moab4124 müde3811 ist935 bei den Altären1116 und wie er zu seiner Kirche gegangen sei zu beten6419, und doch nichts ausgerichtet habe3201.

13 Das1697 ist‘s, das der HErr3068 dazumal227 wider Moab4124 geredet hat1696.

14 Nun aber redet1696 der HErr3068 und spricht559: In8141 dreien7969 Jahren, wie eines Taglöhners Jahre8141 sind, wird die Herrlichkeit3519 Moabs4124 geringe werden7034 in der großen7227 Menge1995, daß gar ein4213 wenig4592 überbleibe und nicht viel.

Книга пророка Исаии

Глава 16

Der Prophet Jesaja

Kapitel 16

1 Посылайте7971 агнцев3733 владетелю4910 земли776 из Селы5554 в пустыне4057 на гору2022 дочери1323 Сиона;6726

1 Lieber schicket, ihr Landesherren, Lämmer3733 von Sela5554 aus7971 der Wüste4057 zum Berge2022 der Tochter1323 Zion6726.

2 ибо блуждающей5074 птице,5775 выброшенной7971 из гнезда,7064 будут подобны дочери1323 Моава4124 у бродов4569 Арнонских.769

2 Aber wie ein Vogel5775 dahinfleugt, der aus dem Nest7064 getrieben wird7971, so werden5074 sein die Töchter1323 Moabs4124, wenn sie vor Arnon769 vorüberziehen.

3 «Составь935 совет,6098 постанови6213 решение;6415 осени78966738 нас среди8432 полудня,6672 как ночью,3915 тенью твоею, укрой5641 изгнанных,5080 не выдай1540 скитающихся.5074

3 Sammelt Rat6098, haltet Gericht6415; mache6213 dir Schatten6738 des8432 Mittags6672 wie eine Nacht3915; verbirg5641 die Verjagten5080 und935 melde1540 die Flüchtigen nicht5074.

4 Пусть поживут1481 у тебя мои изгнанные5080 Моавитяне;4124 будь1933 им покровом5643 от грабителя:7703 ибо притеснителя4160 не656 станет,656 грабеж7701 прекратится,3615 попирающие7429 исчезнут8552 с земли.776

4 Laß meine Verjagten5080 bei dir herbergen1481; liebes Moab4124, sei du1933 ihr Schirm5643 vor dem Verstörer7703; so wird der Treiber ein Ende656 haben3615, der Verstörer7701 aufhören und8552 der Untertreter7429 ablassen im Lande6440.

5 И утвердится3559 престол3678 милостью,2617 и воссядет3427 на нем в истине,571 в шатре168 Давидовом,1732 судия,8199 ищущий1875 правды4941 и стремящийся4106 к правосудию».6664

5 Es wird aber ein Stuhl3678 bereitet3559 werden aus Gnaden2617, daß einer darauf sitze3427 in der Wahrheit571, in der Hütte168 Davids1732, und richte8199 und trachte nach1875 Recht4941 und fördere4106 Gerechtigkeit6664.

6 «Слыхали8085 мы о гордости1347 Моава,4124 гордости1341 чрезмерной,3966 о надменности1346 его и высокомерии1347 и неистовстве5678 его: неискренна907 речь907 его».

6 Wir hören8085 aber von dem Hochmut1346 Moabs4124, daß er907 fast groß ist3966, daß auch ihr Hochmut1347, Stolz1347 und Zorn5678 größer ist1341 denn ihre Macht.

7 Поэтому возрыдает3213 Моав4124 о Моаве,4124 — все будут3213 рыдать;3213 стенайте1897 о твердынях808 Кирхарешета:7025 они совершенно разрушены.5218

7 Darum wird ein Moabiter4124 über den andern heulen3213, allesamt werden sie heulen3213. Über die Grundfesten808 der Stadt Kir-Hareseth7025 werden die Verlähmten seufzen1897:

8 Поля7709 Есевонские2809 оскудели,535 также и виноградник1612 Севамский;7643 властители1167 народов1471 истребили1986 лучшие8291 лозы8291 его, которые достигали5060 до Иазера,3270 расстилались8582 по пустыне;4057 побеги7976 их расширялись,5203 переходили5674 за море.3220

8 Denn Hesbon2809 ist ein wüstes Feld7709 worden, der Weinstock1612 zu Sibma7643 ist verderbt, die Herren1167 unter den Heiden1471 haben5060 seine edlen Reben8291 zerschlagen1986 und sind kommen5674 bis gen Jaeser und ziehen um in der Wüste4057; ihre Feser sind zerstreuet und über das Meer3220 geführt.

9 Посему и я буду1058 плакать1058 о лозе1612 Севамской7643 плачем1065 Иазера,3270 буду обливать7301 тебя слезами1832 моими, Есевон2809 и Елеала;500 ибо во время собирания7019 винограда7019 твоего и во время жатвы7105 твоей нет5307 более шумной1959 радости.1959

9 Darum weine1065 ich1058 um Jaeser und um den Weinstock1612 zu Sibma7643 und vergieße viel7301 Tränen1832 um Hesbon2809 und Eleale500. Denn es ist5307 ein Gesang1959 in deinen Sommer7019 und in deine Ernte7105 gefallen,

10 Исчезло622 с плодоносной3759 земли3759 веселье8057 и ликование,1524 и в виноградниках3754 не поют,7442 не ликуют;7321 виноградарь1869 не топчет1869 винограда3196 в точилах:3342 Я прекратил7673 ликование.1959

10 daß Freude8057 und Wonne1524 im Felde3759 aufhöret, und in Weinbergen3754 jauchzet7442 noch ruft man1869 nicht. Man1869 keltert keinen Wein3196 in den Keltern3342; ich habe des Gesangs ein Ende gemacht7673.

11 От того внутренность4578 моя стонет1993 о Моаве,4124 как гусли,3658 и сердце7130 мое — о Кирхарешете.7025

11 Darum brummet mein Herz4578 über Moab4124 wie eine Harfe3658 und mein Inwendiges7130 über Kir-Hares.

12 Хотя и явится7200 Моав,4124 и будет до утомления3811 подвизаться на высотах,1116 и придет935 к святилищу4720 своему помолиться,6419 но ничто не поможет.3201

12 Alsdann wird4720‘s offenbar werden7200, wie Moab4124 müde3811 ist935 bei den Altären1116 und wie er zu seiner Kirche gegangen sei zu beten6419, und doch nichts ausgerichtet habe3201.

13 Вот слово,1697 которое изрек1696 Господь3068 о Моаве4124 издавна.227

13 Das1697 ist‘s, das der HErr3068 dazumal227 wider Moab4124 geredet hat1696.

14 Ныне же так говорит1696 Господь:3068 чрез три7969 года,8141 считая годами8141 наемничьими,7916 величие3519 Моава4124 будет7034 унижено7034 со всем великим7227 многолюдством,1995 и остаток7605 будет очень4592 малый4213 и незначительный.38083524

14 Nun aber redet1696 der HErr3068 und spricht559: In8141 dreien7969 Jahren, wie eines Taglöhners Jahre8141 sind, wird die Herrlichkeit3519 Moabs4124 geringe werden7034 in der großen7227 Menge1995, daß gar ein4213 wenig4592 überbleibe und nicht viel.