Евангелие от Марка
Глава 1
|
Das Evangelium nach Markus
Kapitel 1
|
1 Начало7463588 Евангелия2098 Иисуса2424 Христа,5547 Сына52073588 Божия,2316
|
1 Dies ist der Anfang746 des Evangeliums2098 von JEsus2424 Christus5547, dem Sohn Gottes2316,
|
2 как5613 написано1125 у17223588 пророков:4396 «вот,2400 Я1473 посылаю6493588 Ангела32 Моего3450 пред4253 лицем4383 Твоим,4675 который3739 приготовит26803588 путь3598 Твой4675 пред1715 Тобою».4675
|
2 wie5613 geschrieben1125 stehet in1722 den Propheten4396: Siehe2400, ich1473 sende649 meinen3450 Engel32 vor4253 dir4675 her4383, der3739 da bereite2680 deinen4675 Weg3598 vor1715 dir4675!
|
3 «Глас5456 вопиющего994 в17223588 пустыне:2048 приготовьте20903588 путь3598 Господу,2962 прямыми2117 сделайте41603588 стези5147 Ему».846
|
3 Es ist eine Stimme5456 eines Predigers994 in1722 der Wüste2048: Bereitet2090 den Weg3598 des HErrn2962, machet seine846 Steige5147 richtig2117!
|
4 Явился1096 Иоанн,2491 крестя907 в17223588 пустыне2048 и2532 проповедуя2784 крещение908 покаяния3341 для1519 прощения859 грехов.266
|
4 Johannes2491, der war1096 in1722 der Wüste2048, taufte und2532 predigte2784 von der Taufe907 der Buße3341 zur1519 Vergebung859 der Sünden266.
|
5 И2532 выходили1607 к4314 нему846 вся39563588 страна5561 Иудейская2449 и3588 Иерусалимляне,2415 и2532 крестились907 от5259 него846 все3956 в17223588 реке4215 Иордане,2446 исповедуя18433588 грехи266 свои.846
|
5 Und2532 es ging zu4314 ihm846 hinaus1607 das ganze3956 jüdische Land5561 und2532 die von5259 Jerusalem2415 und2532 ließen sich907 alle3956 von ihm846 taufen907 im1722 Jordan2446 und bekannten1843 ihre Sünden266.
|
6 Иоанн2491 же1161 носил2258 одежду1746 из верблюжьего2574 волоса2359 и2532 пояс2223 кожаный1193 на40123588 чреслах3751 своих,846 и2532 ел2068 акриды200 и2532 дикий66 мед.3192
|
6 Johannes2491 aber1161 war2258 bekleidet1746 mit Kamelhaaren2574 und2532 mit einem ledernen1193 Gürtel2223 um4012 seine Lenden3751 und2532 aß2068 Heuschrecken200 und2532 wilden66 Honig3192.
|
7 И2532 проповедывал,2784 говоря:3004 идет20643588 за3694 мною3450 Сильнейший2478 меня,3450 у Которого3739 я1510 недостоин,37562425 наклонившись,2955 развязать30893588 ремень24383588 обуви5266 Его;846
|
7 Und2532 predigte2784 und sprach3004: Es kommt2064 einer nach3694 mir3450, der ist stärker2478 denn ich, dem ich nicht3756 genugsam2425 bin1510, daß ich mich3450 vor ihm bücke2955 und die3739 Riemen2438 seiner Schuhe5266 auflöse3089.
|
8 я14733303 крестил907 вас52091722 водою,5204 а1161 Он846 будет крестить907 вас52091722 Духом4151 Святым.40
|
8 Ich1473 taufe907 euch5209 mit1722 Wasser5204; aber1161 er wird euch5209 mit1722 dem Heiligen40 Geist4151 taufen907.
|
9 И2532 было1096 в1722 те15653588 дни,2250 пришел2064 Иисус2424 из575 Назарета34783588 Галилейского1056 и2532 крестился907 от5259 Иоанна2491 в15193588 Иордане.2446
|
9 Und2532 es1565 begab1096 sich zu1722 derselbigen Zeit2250, daß1519 JEsus2424 aus Galiläa1056 von575 Nazareth3478 kam2064 und2532 ließ sich taufen907 von5259 Johannes2491 im Jordan2446.
|
10 И2532 когда выходил305 из5753588 воды,5204 тотчас2112 увидел1492 Иоанн разверзающиеся49773588 небеса3772 и3588 Духа,4151 как5616 голубя,4058 сходящего2597 на1909 Него.846
|
10 Und2532 alsbald2112 stieg er846 aus dem575 Wasser5204 und2532 sah1492, daß sich der Himmel3772 auftat4977, und den Geist4151 gleichwie eine Taube4058 herab2597 kommen305 auf1909 ihn.
|
11 И2532 глас5456 был1096 с15373588 небес:3772 Ты477114883588 Сын5207 Мой34503588 возлюбленный,27 в1722 Котором3739 Мое благоволение.2106
|
11 Und2532 da geschah1096 eine Stimme5456 vom1537 Himmel3772: Du4771 bist1488 mein3450 lieber27 Sohn, an1722 dem3739 ich Wohlgefallen2106 habe.
|
12 2532 Немедленно21173588 после того Дух4151 ведет1544 Его846 в15193588 пустыню.2048
|
12 Und2532 bald2117 trieb1544 ihn846 der Geist4151 in1519 die Wüste2048.
|
13 И2532 был2258 Он там1563 в17223588 пустыне2048 сорок5062 дней,2250 искушаемый398552593588 сатаною,4567 и2532 был2258 со33263588 зверями;2342 и3588 Ангелы32 служили1247 Ему.846
|
13 Und2532 war2258 allda1563 in1722 der5259 Wüste2048 vierzig5062 Tage2250 und2532 ward versucht3985 von dem Satan4567 und2532 war bei3326 den Tieren2342, und die Engel32 dieneten ihm846.
|
14 После3326 же1161 того,3588 как предан3860 был3588 Иоанн,2491 пришел20643588 Иисус2424 в15193588 Галилею,1056 проповедуя27843588 Евангелие20983588 Царствия9323588 Божия2316
|
14 Nachdem aber1161 Johannes2491 überantwortet3860 ward, kam2064 JEsus2424 nach3326 Galiläa1056 und1519 predigte2784 das932 Evangelium2098 vom Reich Gottes2316
|
15 и2532 говоря,3004 что3754 исполнилось41373588 время2540 и2532 приблизилось14483588 Царствие9323588 Божие:2316 покайтесь3340 и2532 веруйте4100 в17223588 Евангелие.2098
|
15 und2532 sprach: Die Zeit2540 ist4137 erfüllet, und2532 das932 Reich Gottes2316 ist1448 herbeikommen. Tut Buße3340 und2532 glaubt4100 an1722 das Evangelium2098!
|
16 Проходя4043 же1161 близ38443588 моря22813588 Галилейского,1056 увидел1492 Симона4613 и2532 Андрея,406 брата80 его,846 закидывающих906 сети293 в17223588 море,2281 ибо1063 они были2258 рыболовы.231
|
16 Da1722 er846 aber1161 an3844 dem Galiläischen1056 Meer2281 ging4043, sah1492 er Simon4613 und2532 Andreas406, seinen Bruder80, daß sie ihre Netze293 ins Meer2281 warfen906; denn1063 sie waren2258 Fischer231.
|
17 И2532 сказал2036 им8463588 Иисус:2424 идите1205 за3694 Мною,3450 и2532 Я сделаю,4160 что вы5209 будете1096 ловцами231 человеков.444
|
17 Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu ihnen846: Folget1205 mir3450 nach3694! Ich will1096 euch5209 zu Menschenfischern231 machen4160.
|
18 И2532 они тотчас,2112 оставив8633588 свои846 сети,1350 последовали190 за Ним.846
|
18 Alsbald verließen863 sie846 ihre Netze1350 und2532 folgeten ihm nach190.
|
19 И,2532 пройдя4260 оттуда1564 немного,3641 Он увидел1492 Иакова23853588 Зеведеева2199 и2532 Иоанна,2491 брата80 его,846 также2532846 в17223588 лодке4143 починивающих26753588 сети;1350
|
19 Und2532 da1564 er846 von dannen ein wenig3641 fürbaß ging, sah1492 er846 Jakobus2385, den3588 Sohn des Zebedäus2199, und2532 Johannes2491, seinen Bruder80, daß sie die Netze1350 im1722 Schiff4143 flickten2675; und2532 bald rief er sie.
|
20 и2532 тотчас2112 призвал2564 их.846 И2532 они, оставив8633588 отца3962 своего846 Зеведея2199 в17223588 лодке4143 с33263588 работниками,3411 последовали565 за3694 Ним.846
|
20 Und2532 sie846 ließen863 ihren Vater3962 Zebedäus2199 im1722 Schiff4143 mit den Tagelöhnern3411 und2532 folgeten ihm846 nach3326.
|
21 И2532 приходят1531 в1519 Капернаум;2584 и2532 вскоре21123588 в субботу4521 вошел1525 Он в15193588 синагогу4864 и учил.1321
|
21 Und2532 sie gingen1531 gen1519 Kapernaum2584; und2532 bald2112 an den Sabbaten4521 ging1525 er1321 in1519 die Schule4864 und lehrete.
|
22 И2532 дивились160519093588 Его846 учению,13222258 ибо1063 Он учил1321 их,846 как5613 власть1849 имеющий,2192 а2532 не3756 как56133588 книжники.1122
|
22 Und2532 sie846 entsetzten1605 sich2258 über1909 seine846 Lehre1322; denn1063 er1321 lehrete gewaltiglich und2532 nicht3756 wie5613 die Schriftgelehrten1122.
|
23 3588 В17223588 синагоге4864 их846 был2258 человек,444 одержимый1722 духом4151 нечистым,169 и2532 вскричал:3493004
|
23 Und2532 es846 war2258 in1722 ihrer Schule4864 ein Mensch444, besessen mit1722 einem unsaubern169 Geist4151, der2532 schrie349
|
24 оставь!1436 что5101 Тебе4671 до2532 нас,2254 Иисус2424 Назарянин?3479 Ты пришел2064 погубить622 нас!2248 знаю1492 Тебя,4571 кто5101 Ты,1488 Святый403588 Божий.2316
|
24 und2532 sprach3004: Halt1436, was5101 haben wir2248 mit dir4671 zu schaffen, JEsus2424 von Nazareth3479? Du4571 bist1488 kommen2064, uns2254 zu verderben622. Ich weiß1492, wer5101 du bist, der Heilige40 Gottes2316.
|
25 Но3588 Иисус2424 запретил2008 ему,846 говоря:3004 замолчи5392 и2532 выйди1831 из1537 него.846
|
25 Und2532 JEsus2424 bedräuete ihn846 und2532 sprach3004: Verstumme5392 und fahre aus1831 von1537 ihm846!
|
26 Тогда3588 дух41513588 нечистый,169 сотрясши4682 его846 и2532 вскричав2896 громким3173 голосом,5456 вышел1831 из1537 него.846
|
26 Und2532 der unsaubere169 Geist4151 riß4682 ihn846 und2532 schrie2896 laut3173 und fuhr aus1831 von1537 ihm846.
|
27 И2532 все3956 ужаснулись,2284 так что5620 друг друга8464314 спрашивали:48023004 что51012076 это?5124 что5101 это3588 за новое2537 учение,13223778 что3754 Он и3588 духам41513588 нечистым169 повелевает2004 со2596 властью,1849 и2532 они повинуются5219 Ему?846
|
27 Und2532 sie846 entsetzten2284 sich848 alle3956, also daß5620 sie untereinander4314 sich befragten4802 und3754 sprachen3004: Was5101 ist2076 das5124? Was5101 ist2532 das für eine neue2537 Lehre1322? Er3778 gebeut mit2596 Gewalt1849 den unsaubern169 Geistern4151, und2532 sie gehorchen5219 ihm.
|
28 И1161 скоро2117 разошлась1831 о Нем8463588 молва189 по1519 всей36503588 окрестности40663588 в Галилее.1056
|
28 Und1161 sein846 Gerücht189 erscholl1831 bald2117 umher in1519 die Grenze Galiläas1056.
|
29 2532 Выйдя1831 вскоре2112 из15373588 синагоги,4864 пришли2064 в15193588 дом3614 Симона4613 и2532 Андрея,406 с3326 Иаковом2385 и2532 Иоанном.2491
|
29 Und2532 sie gingen2064 bald2112 aus1537 der Schule4864 und2532 kamen1831 in1519 das Haus3614 des Simon4613 und2532 Andreas406 mit3326 Jakobus2385 und Johannes2491.
|
30 3588 Теща3994 же1161 Симонова4613 лежала2621 в горячке;4445 и2532 тотчас2112 говорят3004 Ему846 о4012 ней.846
|
30 Und1161 die Schwieger Simons4613 lag2621 und2532 hatte das Fieber4445; und alsbald2112 sagten sie846 ihm846 von4012 ihr3004.
|
31 2532 Подойдя,4334 Он поднял1453 ее,846 взяв29023588 ее846 за руку;5495 и3588 горячка4446 тотчас2112 оставила863 ее,846 и2532 она стала служить1247 им.846
|
31 Und2532 er846 trat zu4334 ihr846 und2532 richtete sie846 auf1453 und2532 hielt2902 sie846 bei der Hand5495; und das Fieber4446 verließ863 sie bald2112, und sie dienete ihnen.
|
32 При наступлении1096 же1161 вечера,3798 когда3753 заходило14163588 солнце,2246 приносили5342 к4314 Нему846 всех39563588 больных25602192 и3588 бесноватых.1139
|
32 Am Abend3798 aber1161, da3753 die Sonne2246 untergegangen war1096, brachten sie5342 zu4314 ihm846 allerlei3956 Kranke2560 und2532 Besessene1139.
|
33 И3588 весь3650 город4172 собрался19962258 к43143588 дверям.2374
|
33 Und2532 die ganze3650 Stadt4172 versammelte1996 sich2258 vor4314 der Tür2374.
|
34 И2532 Он исцелил2323 многих,4183 страдавших25602192 различными4164 болезнями;35542532 изгнал1544 многих4183 бесов,1140 и2532 не3756 позволял8633588 бесам1140 говорить,2980 что3754 они знают,1492 что Он846 Христос.
|
34 Und2532 er846 half2323 vielen4183 Kranken2560, die mit mancherlei4164 Seuchen3554 beladen waren2192, und2532 trieb1544 viele4183 Teufel1140 aus und2532 ließ863 die Teufel1140 nicht3756 reden2980; denn3754 sie kannten1492 ihn.
|
35 А2532 утром,4404 встав450 весьма3029 рано,1773 вышел1831 и2532 удалился565 в1519 пустынное2048 место,5117 и там2546 молился.4336
|
35 Und2532 des Morgens4404 vor Tag stund er auf450 und ging565 hinaus1831. Und JEsus ging in1519 eine wüste2048 Stätte5117 und betete4336 daselbst2546.
|
36 2532 Симон4613 и3588 бывшие3326 с ним846 пошли2614 за Ним8463588
|
36 Und2532 Petrus4613 mit2532 denen, die bei ihm846 waren, eileten ihm846 nach3326.
|
37 и,2532 найдя2147 Его,846 говорят3004 Ему:8463754 все3956 ищут2212 Тебя.4571
|
37 Und2532 da sie846 ihn fanden2147, sprachen3004 sie zu ihm: Jedermann3956 suchet2212 dich4571.
|
38 2532 Он говорит3004 им:846 пойдем71 в15193588 ближние2192 селения и города,2969 чтобы2443 Мне и2546 там проповедывать,2784 ибо1063 Я для1519 того5124 пришел.1831
|
38 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Laßt uns in1519 die nächsten2192 Städte2969 gehen71, daß2443 ich5124 daselbst2546 auch predige2784; denn1063 dazu bin ich kommen1831.
|
39 И2532 Он2258 проповедывал2784 в17223588 синагогах4864 их846 по1519 всей36503588 Галилее1056 и3588 изгонял1544 бесов.1140
|
39 Und2532 er2258 predigte2784 in1722 ihren846 Schulen4864 in1519 ganz3650 Galiläa1056 und2532 trieb1544 die Teufel1140 aus.
|
40 2532 Приходит2064 к4314 Нему846 прокаженный3015 и, умоляя3870 Его846 и2532 падая1120 пред Ним846 на колени,2532 говорит3004 Ему:8463754 если1437 хочешь,2309 можешь1410 меня3165 очистить.2511
|
40 Und2532 es kam2064 zu4314 ihm846 ein Aussätziger3015, der bat3870 ihn, knieete vor ihm846 und2532 sprach3004 zu1410 ihm846: Willst2309 du, so2532 kannst du mich3165 wohl reinigen2511.
|
41 35881161 Иисус,2424 умилосердившись4697 над ним, простер16143588 руку,5495 коснулся680 его846 и2532 сказал3004 ему:846 хочу,2309 очистись.2511
|
41 Und1161 es846 jammerte4697 JEsum2424 und2532 reckte die Hand5495 aus1614, rührete ihn846 an680 und sprach3004: Ich will‘s2309 tun; sei gereiniget!
|
42 2532 После сего слова20368463588 проказа3014 тотчас2112 сошла565 с575 него,846 и2532 он стал чист.2511
|
42 Und2532 als er846 so sprach2036, ging565 der Aussatz3014 alsbald2112 von575 ihm, und2532 er ward rein2511.
|
43 И,2532 посмотрев1690 на него846 строго, тотчас2112 отослал1544 его846
|
43 Und2532 JEsus bedräuete ihn846 und trieb1544 ihn846 alsbald2112 von sich1544
|
44 и2532 сказал3004 ему:846 смотри,3708 никому3367 ничего3367 не говори,2036 но235 пойди,5217 покажись457211663588 священнику2409 и2532 принеси4374 за40123588 очищение2512 твое,4675 что3739 повелел4367 Моисей,3475 во1519 свидетельство3142 им.846
|
44 und2532 sprach3004 zu1519 ihm846: Siehe3708 zu, daß du niemand3367 nichts3367 sagest2036, sondern235 gehe5217 hin und2532 zeige1166 dich4572 dem Priester2409 und opfere4374 für deine4675 Reinigung2512, was Mose3475 geboten hat4367, zum Zeugnis3142 über4012 sie846.
|
45 А1161 он,3588 выйдя,1831 начал756 провозглашать27844183 и2532 рассказывать13103588 о происшедшем,3056 так что5620 Иисус846 не мог1410 уже3371 явно5320 войти1525 в1519 город,4172 но235 находился2258 вне,1854 в1722 местах5117 пустынных.2048 И2532 приходили2064 к4314 Нему846 отовсюду.3836
|
45 Er846 aber1161, da er4314 hinauskam, hub er846 an756 und2532 sagte2784 viel4183 davon und2532 machte die Geschichte3056 ruchbar1310, also daß5620 er hinfort3371 nicht mehr konnte öffentlich5320 in1519 die Stadt4172 gehen1525, sondern235 er war2258 draußen1854 in1722 den wüsten2048 Örtern5117. Und sie kamen1831 zu1410 ihm von allen Enden3836.
|