| 
                                Книга Иисуса Навина                            
                                Глава 1                             | 
                                Das Buch Josua                            
                                Kapitel 1                             | 
                    | 1 По310смерти4194Моисея,4872раба5650Господня,3068Господь3068сказал559Иисусу,3091сыну1121Навину,5126служителю8334Моисееву:4872 | 1 Nach310dem Tode4194Moses4872, des Knechtes des HErrn3068, sprach559der HErr3068zu Josua3091, dem Sohn1121Nuns5126, Moses4872Diener8334: | 
| 2 Моисей,4872раб5650Мой, умер;4191итак встань,6965перейди5674через5674Иордан3383сей, ты и весь народ5971сей, в землю,776которую Я даю5414им, сынам1121Израилевым.3478 | 2 Mein Knecht5650Mose4872ist gestorben4191; so mache dich nun auf und zeuch über5674diesen Jordan3383, du und dies ganze Volk5971, in das Land776, das ich ihnen, den Kindern1121Israel3478, gegeben5414habe6965. | 
| 3 Всякое место,4725на которое ступят1869стопы3709ног7272ваших, Я даю5414вам, как Я сказал1696Моисею:4872 | 3 Alle Stätte4725, darauf eure Fußsohlen3709treten1869werden, habe1696ich euch gegeben5414, wie ich Mose4872geredet habe. | 
| 4 от пустыни4057и Ливана3844сего до реки5104великой,1419реки5104Евфрата,6578всю землю776Хеттеев;2850и до великого1419моря3220к западу3996солнца8121будут пределы1366ваши. | 4 Von der Wüste4057an und5104diesem Libanon3844bis an das große1419Wasser5104Phrath, das ganze Land776der Hethiter2850, bis an das große1419Meer3220gegen dem Abend3996, sollen eure Grenze1366sein. | 
| 5 Никто376не устоит3320пред3942тобою во все дни3117жизни2416твоей; и как Я был с Моисеем,4872так буду и с тобою: не отступлю7503от тебя и не оставлю5800тебя. | 5 Es soll dir niemand376widerstehen3320dein Leben2416lang3117. Wie ich mit Mose4872gewesen bin, also will ich auch mit dir sein. Ich will dich nicht verlassen5800noch von6440dir weichen7503. | 
| 6 Будь2388тверд2388и мужествен;553ибо ты народу5971сему передашь5157во владение5157землю,776которую Я клялся7650отцам1их дать5414им; | 6 Sei553getrost2388und unverzagt; denn du sollst diesem Volk5971das Land776austeilen5157, das ich ihren Vätern1geschworen7650habe, daß ich‘s ihnen geben5414wollte. | 
| 7 только будь2388тверд2388и очень3966мужествен,553и тщательно8104храни8104и исполняй6213весь закон,8451который завещал6680тебе Моисей,4872раб5650Мой; не уклоняйся5493от него ни направо3225ни налево,8040дабы поступать7919благоразумно7919во всех предприятиях3212твоих. | 7 Sei553nur8104getrost2388und sehr3966freudig, daß du haltest und tust allerdinge nach dem Gesetz8451, das dir Mose4872, mein Knecht5650, geboten6680hat. Weiche nicht5493davon3212, weder zur Rechten3225noch zur Linken8040, auf daß du weislich handeln7919mögest in allem, das du tun6213sollst. | 
| 8 Да не отходит4185сия книга5612закона8451от уст6310твоих; но поучайся1897в ней день3119и ночь,3915дабы в точности8104исполнять6213все, что в ней написано:3789тогда ты будешь6743успешен6743в путях1870твоих и будешь7919поступать7919благоразумно.7919 | 8 Und laß4185das Buch5612dieses Gesetzes8451nicht von deinem Munde6310kommen, sondern betrachte1897es Tag3119und Nacht3915, auf daß du haltest8104und tust6213allerdinge nach dem, das drinnen geschrieben3789stehet. Alsdann wird dir1870‘s gelingen6743in allem, das du tust6743, und wirst weislich handeln können7919. | 
| 9 Вот Я повелеваю6680тебе: будь2388тверд2388и мужествен,553не страшись6206и не ужасайся;2865ибо с тобою Господь3068Бог430твой везде, куда ни пойдешь.3212 | 9 Siehe, ich habe dir geboten6680, daß du getrost2388und freudig seiest. Laß dir nicht2865grauen6206und entsetze dich nicht; denn der HErr3068, dein GOtt430, ist mit dir in allem, das du tun wirst3212. | 
| 10 И дал6680Иисус3091повеление6680надзирателям7860народа5971и сказал:559 | 10 Da gebot6680Josua3091den Hauptleuten7860des Volks5971und sprach559: | 
| 11 пройдите5674по7130стану4264и дайте6680повеление6680народу5971и скажите:559заготовляйте3559себе пищу6720для пути, потому что, спустя три7969дня,3117вы пойдете5674за5674Иордан3383сей, дабы придти935взять3423землю,776которую Господь3068Бог430отцов ваших дает5414вам в наследие.3423 | 11 Gehet durch7130das Lager4264und559gebietet6680dem Volk5971und3423sprechet: Schaffet euch Vorrat6720; denn über5674drei7969Tage3117werdet ihr über diesen Jordan3383gehen5674, daß ihr hineinkommet935und das Land776einnehmet3423, das euch der HErr3068, euer GOtt430, geben5414wird. | 
| 12 А колену Рувимову,7206Гадову1425и половине2677колена7626Манассиина4519Иисус3091сказал:559 | 12 Und559zu den Rubenitern7206, Gaditern1425und dem halben2677Stamm7626Manasse4519sprach559Josua3091: | 
| 13 вспомните,2142что1697заповедал6680вам Моисей,4872раб5650Господень,3068говоря:559Господь3068Бог430ваш успокоил5117вас и дал5414вам землю776сию; | 13 Gedenket2142an das Wort1697, das euch Mose4872, der Knecht5650des HErrn3068, sagte6680und sprach559: Der HErr3068, euer GOtt430, hat euch zur Ruhe5117gebracht und dies Land776gegeben5414. | 
| 14 жены802ваши, дети2945ваши и скот4735ваш пусть останутся3427в земле,776которую дал5414вам Моисей4872за5676Иорданом;3383а вы все, могущие1368сражаться,2428вооружившись2571идите5674пред3942братьями251вашими и помогайте5826им, | 14 Eure Weiber802und Kinder2945und Vieh4735lasset im Lande6440bleiben, das776euch Mose4872gegeben5414hat diesseit5676des Jordans3383; ihr3427aber sollt vor euren Brüdern251herziehen gerüstet2571, was streitbare2428Männer1368sind5674, und ihnen helfen5826, | 
| 15 доколе Господь3068не успокоит5117братьев251ваших, как и вас; доколе и они не получат3423в наследие3423землю,776которую Господь3068Бог430ваш дает5414им; тогда возвратитесь7725в наследие3425ваше и владейте3423землею,776которую Моисей,4872раб5650Господень,3068дал5414вам за5676Иорданом3383к востоку4217солнца.8121 | 15 bis daß der HErr3068eure Brüder251auch zur Ruhe5117bringt5117, wie euch, daß sie5414auch einnehmen3423das Land776, das ihnen der HErr3068, euer3425GOtt430, geben5414wird. Alsdann sollt ihr wieder7725umkehren in euer Land776, das euch Mose4872, der Knecht5650des HErrn3068, eingegeben hat zu besitzen3423, diesseit des Jordans3383, gegen5676der Sonnen Aufgang. | 
| 16 Они в6030ответ6030Иисусу3091сказали:559все, что834ни повелишь6680нам, сделаем,6213и куда ни пошлешь7971нас, пойдем;3212 | 16 Und sie6680antworteten6030Josua3091und sprachen559: Alles, was834du uns geboten hast7971, das wollen wir tun6213, und wo du uns hinsendest, da wollen wir hingehen3212. | 
| 17 как слушали8085мы Моисея,4872так будем8085слушать8085и тебя: только Господь,3068Бог430твой, да будет с тобою, как Он был с Моисеем;4872 | 17 Wie wir Mose4872gehorsam8085sind gewesen8085, so wollen wir dir auch gehorsam sein, allein daß der HErr3068, dein GOtt430, nur mit dir sei, wie er mit Mose4872war. | 
| 18 всякий, кто376воспротивится4784повелению6310твоему и не послушает8085слов1697твоих во всем, что ты ни повелишь6680ему, будет4191предан4191смерти.4191Только будь2388тверд2388и мужествен!553 | 18 Wer deinem Munde6310ungehorsam4784ist und376nicht gehorchet deinen Worten in allem, das1697du uns8085gebeutst, der soll sterben4191. Sei553nur getrost2388und unverzagt! |