Книга пророка Осии

Глава 8

1 Трубу7782 к устам2441 твоим! Как орел5404 налетит на дом1004 Господень3068 за то, что они нарушили5674 завет1285 Мой и преступили6586 закон8451 Мой!

2 Ко Мне будут взывать:2199 «Боже430 мой! мы познали3045 Тебя, мы — Израиль».3478

3 Отверг2186 Израиль3478 доброе;2896 враг341 будет преследовать7291 его.

4 Поставляли4427 царей4427 сами, без Меня; ставили7786 князей,7786 но без Моего ведома; из серебра3701 своего и золота2091 своего сделали6213 для себя идолов:6091 оттуда гибель.3772

5 Оставил2186 тебя телец5695 твой, Самария!8111 воспылал2734 гнев639 Мой на них; доколе3808 не могут они очиститься?32015356

6 Ибо и он — дело Израиля:3478 художник2796 сделал6213 его, и потому он не бог;430 в куски7616 обратится телец5695 Самарийский!8111

7 Так как они сеяли2232 ветер,7307 то и пожнут7114 бурю:5492 хлеба7054 на корню не будет у него; зерно6780 не даст6213 муки;7058 а если194 и даст,6213 то чужие2114 проглотят1104 ее.

8 Поглощен1104 Израиль;3478 теперь они будут среди народов1471 как негодный2656 сосуд.3627

9 Они пошли5927 к Ассуру,804 как дикий6501 осел,6501 одиноко909 бродящий;909 Ефрем669 приобретал8566 подарками8566 расположение158 к себе.

10 Хотя они и посылали8566 дары8566 к народам,1471 но скоро Я соберу6908 их, и они начнут4592 страдать2490 от бремени4853 царя4428 князей;8269

11 ибо много7235 жертвенников4196 настроил Ефрем669 для греха,2398 — ко греху2398 послужили ему эти жертвенники.4196

12 Написал3789 Я ему важные72307239 законы8451 Мои, но они сочтены2803 им как бы чужие.2114

13 В жертвоприношениях2077 Мне они приносят20761890 мясо1320 и едят398 его; Господу3068 неугодны7521 они; ныне Он вспомнит2142 нечестие5771 их и накажет6485 их за грехи2403 их: они возвратятся7725 в Египет.4714

14 Забыл7911 Израиль3478 Создателя6213 своего и устроил1129 капища,1964 и Иуда3063 настроил7235 много укрепленных1219 городов;5892 но Я пошлю7971 огонь784 на города5892 его, и пожрет398 чертоги759 его.

Der Prophet Hosea

Kapitel 8

1 Rufe laut wie eine Posaune7782 (und sprich): Er kommt schon über5674 das Haus1004 des HErrn3068 wie ein Adler5404, darum daß sie meinen Bund1285 übertreten6586 und von meinem2441 Gesetz8451 abtrünnig werden.

2 Werden sie dann zu mir schreien2199: Du bist mein GOtt430; wir kennen3045 dich, Israel3478.

3 Israel3478 verwirft2186 das Gute2896; darum muß sie der Feind341 verfolgen7291.

4 Sie machen6213 Könige, aber ohne mich; sie setzen Fürsten7786, und ich muß nicht wissen3045. Aus ihrem Silber3701 und Gold2091 machen3772 sie Götzen6091, daß sie ja bald ausgerottet werden4427.

5 Dein Kalb5695, Samaria8111, verstößt er; mein Zorn639 ist über sie5356 ergrimmet; es kann3201 nicht2186 lange stehen, sie müssen gestraft werden.

6 Denn das Kalb5695 ist aus Israel3478 herkommen, und ein Werkmann2796 hat‘s gemacht6213, und kann ja kein GOtt430 sein; darum soll das Kalb Samaria8111 zerpulvert7616 werden.

7 Denn sie säen2232 Wind7307 und6213 werden Ungewitter5492 einernten7114; ihre Saat7054 soll nicht aufkommen und ihr Gewächs6780 kein Mehl7058 geben; und ob194 es geben würde6213, sollen‘s doch Fremde2114 fressen1104.

8 Israel3478 wird aufgefressen1104; die Heiden1471 gehen mit ihnen um wie mit einem unwerten2656 Gefäß3627,

9 darum daß sie hinauf5927 zum Assur804 laufen wie ein Wild6501 in der Irre909. Ephraim669 schenkt den Buhlern158 und gibt den Heiden Tribut8566.

10 Dieselben Heiden1471 will ich nun über sie sammeln6908; sie sollen der Last4853 des Königs4428 und der Fürsten8269 bald4592 müde werden2490.

11 Denn Ephraim669 hat der Altäre4196 viel7235 gemacht zu sündigen2398; so sollen auch die Altäre4196 ihm zur Sünde2398 geraten.

12 Wenn ich ihm gleich viel7230 von meinem Gesetz8451 schreibe3789, so wird‘s2803 geachtet wie eine fremde2114 Lehre.

13 Daß sie nun viel opfern2076 und Fleisch1320 herbringen1890 und essen398 es2077, so hat doch der HErr3068 kein Gefallen7521 daran, sondern er will7725 ihrer Missetat5771 gedenken2142 und ihre Sünden2403 heimsuchen6485, die sich zu Ägypten4714 kehren.

14 Israel3478 vergißt7911 seines Schöpfers und6213 bauet1129 Kirchen, so macht Juda3063 viel7235 fester Städte5892; aber ich will Feuer784 in seine Städte5892 schicken7971, welches soll seine Häuser759 verzehren398.

Книга пророка Осии

Глава 8

Der Prophet Hosea

Kapitel 8

1 Трубу7782 к устам2441 твоим! Как орел5404 налетит на дом1004 Господень3068 за то, что они нарушили5674 завет1285 Мой и преступили6586 закон8451 Мой!

1 Rufe laut wie eine Posaune7782 (und sprich): Er kommt schon über5674 das Haus1004 des HErrn3068 wie ein Adler5404, darum daß sie meinen Bund1285 übertreten6586 und von meinem2441 Gesetz8451 abtrünnig werden.

2 Ко Мне будут взывать:2199 «Боже430 мой! мы познали3045 Тебя, мы — Израиль».3478

2 Werden sie dann zu mir schreien2199: Du bist mein GOtt430; wir kennen3045 dich, Israel3478.

3 Отверг2186 Израиль3478 доброе;2896 враг341 будет преследовать7291 его.

3 Israel3478 verwirft2186 das Gute2896; darum muß sie der Feind341 verfolgen7291.

4 Поставляли4427 царей4427 сами, без Меня; ставили7786 князей,7786 но без Моего ведома; из серебра3701 своего и золота2091 своего сделали6213 для себя идолов:6091 оттуда гибель.3772

4 Sie machen6213 Könige, aber ohne mich; sie setzen Fürsten7786, und ich muß nicht wissen3045. Aus ihrem Silber3701 und Gold2091 machen3772 sie Götzen6091, daß sie ja bald ausgerottet werden4427.

5 Оставил2186 тебя телец5695 твой, Самария!8111 воспылал2734 гнев639 Мой на них; доколе3808 не могут они очиститься?32015356

5 Dein Kalb5695, Samaria8111, verstößt er; mein Zorn639 ist über sie5356 ergrimmet; es kann3201 nicht2186 lange stehen, sie müssen gestraft werden.

6 Ибо и он — дело Израиля:3478 художник2796 сделал6213 его, и потому он не бог;430 в куски7616 обратится телец5695 Самарийский!8111

6 Denn das Kalb5695 ist aus Israel3478 herkommen, und ein Werkmann2796 hat‘s gemacht6213, und kann ja kein GOtt430 sein; darum soll das Kalb Samaria8111 zerpulvert7616 werden.

7 Так как они сеяли2232 ветер,7307 то и пожнут7114 бурю:5492 хлеба7054 на корню не будет у него; зерно6780 не даст6213 муки;7058 а если194 и даст,6213 то чужие2114 проглотят1104 ее.

7 Denn sie säen2232 Wind7307 und6213 werden Ungewitter5492 einernten7114; ihre Saat7054 soll nicht aufkommen und ihr Gewächs6780 kein Mehl7058 geben; und ob194 es geben würde6213, sollen‘s doch Fremde2114 fressen1104.

8 Поглощен1104 Израиль;3478 теперь они будут среди народов1471 как негодный2656 сосуд.3627

8 Israel3478 wird aufgefressen1104; die Heiden1471 gehen mit ihnen um wie mit einem unwerten2656 Gefäß3627,

9 Они пошли5927 к Ассуру,804 как дикий6501 осел,6501 одиноко909 бродящий;909 Ефрем669 приобретал8566 подарками8566 расположение158 к себе.

9 darum daß sie hinauf5927 zum Assur804 laufen wie ein Wild6501 in der Irre909. Ephraim669 schenkt den Buhlern158 und gibt den Heiden Tribut8566.

10 Хотя они и посылали8566 дары8566 к народам,1471 но скоро Я соберу6908 их, и они начнут4592 страдать2490 от бремени4853 царя4428 князей;8269

10 Dieselben Heiden1471 will ich nun über sie sammeln6908; sie sollen der Last4853 des Königs4428 und der Fürsten8269 bald4592 müde werden2490.

11 ибо много7235 жертвенников4196 настроил Ефрем669 для греха,2398 — ко греху2398 послужили ему эти жертвенники.4196

11 Denn Ephraim669 hat der Altäre4196 viel7235 gemacht zu sündigen2398; so sollen auch die Altäre4196 ihm zur Sünde2398 geraten.

12 Написал3789 Я ему важные72307239 законы8451 Мои, но они сочтены2803 им как бы чужие.2114

12 Wenn ich ihm gleich viel7230 von meinem Gesetz8451 schreibe3789, so wird‘s2803 geachtet wie eine fremde2114 Lehre.

13 В жертвоприношениях2077 Мне они приносят20761890 мясо1320 и едят398 его; Господу3068 неугодны7521 они; ныне Он вспомнит2142 нечестие5771 их и накажет6485 их за грехи2403 их: они возвратятся7725 в Египет.4714

13 Daß sie nun viel opfern2076 und Fleisch1320 herbringen1890 und essen398 es2077, so hat doch der HErr3068 kein Gefallen7521 daran, sondern er will7725 ihrer Missetat5771 gedenken2142 und ihre Sünden2403 heimsuchen6485, die sich zu Ägypten4714 kehren.

14 Забыл7911 Израиль3478 Создателя6213 своего и устроил1129 капища,1964 и Иуда3063 настроил7235 много укрепленных1219 городов;5892 но Я пошлю7971 огонь784 на города5892 его, и пожрет398 чертоги759 его.

14 Israel3478 vergißt7911 seines Schöpfers und6213 bauet1129 Kirchen, so macht Juda3063 viel7235 fester Städte5892; aber ich will Feuer784 in seine Städte5892 schicken7971, welches soll seine Häuser759 verzehren398.