1-е Послание к коринфянам

Глава 3

1 И2532 я1473 не3756 мог1410 говорить2980 с вами,5213 братия,80 как5613 с духовными,4152 но235 как5613 с плотскими,4559 как5613 с младенцами3516 во1722 Христе.5547

2 Я питал4222 вас5209 молоком,1051 а2532 не3756 твердою пищею,1033 ибо1063 вы были еще не3768 в силах,1410 да235 и37772089 теперь3568 не в силах,1410

3 потому что1063 вы2075 еще2089 плотские.4559 Ибо1063 если3699 между1722 вами5213 зависть,22052532 споры2054 и2532 разногласия,1370 то не3780 плотские4559 ли вы?2075 и2532 не по2596 человеческому444 ли обычаю поступаете?4043

4 Ибо1063 когда3752 один5100 говорит:3004 «я147333031510 Павлов»,3972 а1161 другой:2087 «я1473 Аполлосов»,625 то не3780 плотские4559 ли вы?2075

5 Кто510137672076 Павел?3972 кто51011161 Аполлос?625 Они только2352228 служители,1249 через1223 которых3739 вы уверовали,4100 и2532 притом поскольку5613 каждому1538 дал13253588 Господь.2962

6 Я1473 насадил,5452 Аполлос625 поливал,4222 но2353588 возрастил837 Бог;2316

7 посему5620 и37773588 насаждающий5452 и37773588 поливающий4222 есть2076 ничто,5100 а2353588 все Бог2316 возращающий.837

8 3588 Насаждающий5452 же1161 и3588 поливающий4222 суть1722 одно;1520 но1161 каждый15383588 получит2983 свою2398 награду3408 по25963588 своему2398 труду.2873

9 Ибо1063 мы2070 соработники4904 у Бога,2316 а вы2075 Божия2316 нива,1091 Божие2316 строение.3619

10 Я, по25963588 данной1325 мне3427 от3588 Бога2316 благодати,5485 как5613 мудрый4680 строитель,753 положил5087 основание,2310 а1161 другой243 строит2026 на нем; но1161 каждый1538 смотри,991 как4459 строит.2026

11 Ибо1063 никто3762 не может1410 положить5087 другого243 основания,2310 кроме38443588 положенного,2749 которое3739 есть2076 Иисус24243588 Христос.5547

12 Строит2026 ли14871161 кто5100 на19093588 этом5126 основании2310 из золота,5557 серебра,696 драгоценных5093 камней,3037 дерева,3586 сена,5528 соломы,2562

13 каждого15383588 дело2041 обнаружится;531810963588 ибо1063 день2250 покажет,1213 потому что3754 в1722 огне4442 открывается,601 и3588 огонь4442 испытает13813588 дело2041 каждого,1538 каково3697 оно есть.2076

14 1487 У кого51003588 дело,2041 которое3739 он строил,2026 устоит,3306 тот получит2983 награду.3408

15 А1487 у кого51003588 дело2041 сгорит,2618 тот потерпит урон;2210 впрочем1161 сам846 спасется,4982 но1161 так,3779 как5613 бы из1223 огня.4442

16 Разве не3756 знаете,1492 что3754 вы2075 храм3485 Божий,2316 и3588 Дух41513588 Божий2316 живет3611 в1722 вас?5213

17 Если1487 кто51003588 разорит5351 храм34853588 Божий,2316 того5126 покарает53513588 Бог:23163588 ибо1063 храм34853588 Божий2316 свят;402076 а этот3748 храм2075 вы.5210

18 Никто3367 не обольщай1818 самого себя.1438 Если1487 кто5100 из1722 вас5213 думает1380 быть1511 мудрым4680 в17223588 веке165 сем,5129 тот будь1096 безумным,3474 чтобы2443 быть1096 мудрым.4680

19 3588 Ибо1063 мудрость46783588 мира2889 сего5127 есть2076 безумие3472 пред38443588 Богом,2316 как1063 написано:11253588 «уловляет14053588 мудрых4680 в17223588 лукавстве3834 их».846

20 И2532 еще:3825 «Господь2962 знает10973588 умствования12613588 мудрецов,4680 что3754 они1526 суетны».3152

21 Итак5620 никто3367 не хвались27441722 человеками,444 ибо1063 все3956 ваше:52162076

22 Павел3972 ли,1535 или1535 Аполлос,625 или1535 Кифа,2786 или1535 мир,2889 или1535 жизнь,2222 или1535 смерть,2288 или1535 настоящее,1764 или1535 будущее,3195 — все3956 ваше;52162076

23 вы5210 же1161 — Христовы,5547 а1161 Христос5547 — Божий.2316

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 3

1 Und2532 ich1473, liebe Brüder80, konnte1410 nicht3756 mit euch5213 reden2980 als5613 mit Geistlichen4152, sondern235 als5613 mit Fleischlichen4559, wie5613 mit jungen Kindern3516 in1722 Christo5547.

2 Milch1051 habe4222 ich euch5209 zu1410 trinken gegeben und2532 nicht3756 Speise1033; denn1063 ihr1410 konntet noch3777 nicht3768; auch könnt ihr1410 noch2089 jetzt3568 nicht3768,

3 dieweil ihr2075 noch2089 fleischlich4559 seid. Denn1063 sintemal3699 Eifer2205 und2532 Zank2054 und2532 Zwietracht1370 unter1722 euch5213 sind, seid ihr2075 denn1063 nicht3780 fleischlich4559 und2532 wandelt4043 nach2596 menschlicher Weise444?

4 Denn1063 so3752 einer5100 sagt3004: Ich bin1510 paulisch3972, der3303 andere2087 aber1161: Ich bin apollisch625, seid ihr2075 denn nicht3780 fleischlich4559?

5 Wer5101 ist2076 nun3767 Paulus3972? Wer5101 ist2532 Apollo? Diener1249 sind sie, durch1223 welche ihr4100 seid gläubig worden, und1161 dasselbige, wie5613 der3739 HErr2962 einem jeglichen1538 gegeben1325 hat.

6 Ich1473 habe4222 gepflanzet, Apollo hat begossen, aber235 GOtt2316 hat das Gedeihen gegeben837.

7 So5620 ist2076 nun weder3777 der da pflanzet, noch3777 der da begießt4222, etwas5100, sondern235 GOtt2316, der das Gedeihen gibt837.

8 Der1520 aber1161 pflanzet und2532 der da begießt4222, ist1526 einer wie der andere. Ein jeglicher1538 aber1161 wird seinen2398 Lohn3408 empfangen2983 nach2596 seiner2398 Arbeit2873.

9 Denn1063 wir sind2070 Gottes2316 Mitarbeiter4904; ihr2075 seid Gottes2316 Ackerwerk1091 und Gottes2316 Gebäu.

10 Ich von Gottes2316 Gnaden5485, die mir3427 gegeben1325 ist, habe den3588 Grund2310 gelegt5087 als5613 ein weiser4680 Baumeister753; ein anderer243 bauet darauf. Ein jeglicher1538 aber1161 sehe991 zu991, wie2596 er darauf baue.

11 Einen andern243 Grund2310 kann1410 zwar niemand3762 legen5087 außer3844 dem, der gelegt2749 ist2076, welcher3739 ist JEsus2424 Christus5547.

12 So aber1161 jemand1536 auf1909 diesen5126 Grund2310 bauet Gold5557, Silber696, Edelsteine, Holz3586, Heu5528, Stoppeln2562,

13 so2532 wird1381 eines jeglichen1538 Werk2041 offenbar5318 werden1096; der1722 Tag2250 wird‘s klar machen1213. Denn1063 es wird durchs Feuer4442 offenbar werden601, und3754 welcherlei3697 eines jeglichen1538 Werk2041 sei2076, wird das Feuer4442 bewähren.

14 Wird jemandes Werk2041 bleiben3306, das3739 er darauf gebauet hat2026, so1536 wird er Lohn3408 empfangen2983.

15 Wird aber1161 jemandes Werk2041 verbrennen2618, so1536 wird er846 des Schaden leiden; er selbst2210 aber1161 wird selig4982 werden, so3779 doch wie5613 durchs1223 Feuer4442.

16 Wisset1492 ihr2075 nicht3756, daß3754 ihr Gottes2316 Tempel3485 seid, und2532 der Geist4151 Gottes2316 in1722 euch5213 wohnet?

17 So jemand1536 den5126 Tempel3485 Gottes2316 verderbet, den wird GOtt2316 verderben5351; denn1063 der3748 Tempel3485 Gottes2316 ist2076 heilig40; der seid2075 ihr5210.

18 Niemand3367 betrüge1818 sich selbst! Welcher sich unter euch1438 dünkt1380, weise4680 zu1722 sein1511, der werde1096 ein1536 Narr3474 in1722 dieser5129 Welt165, daß2443 er möge weise4680 sein1096.

19 Denn1063 dieser5127 Welt2889 Weisheit4678 ist Torheit3472 bei3844 GOtt2316. Denn1063 es stehet2076 geschrieben1125: Die Weisen4680 erhaschet er846 in1722 ihrer Klugheit3834.

20 Und2532 abermal: Der HErr2962 weiß der Weisen4680 Gedanken1261, daß3754 sie1097 eitel3152 sind1526.

21 Darum5620 rühme2744 sich niemand3367 eines1722 Menschen444! Es ist2076 alles3956 euer5216,

22 es1535 sei1535 Paulus3972 oder Apollo, es1535 sei1535 Kephas278 oder die Welt2889, es1535 sei1535 das3956 Leben2222 oder der Tod2288, es1535 sei1535 das Gegenwärtige1764 oder das Zukünftige3195: alles ist2076 euer5216.

23 Ihr5210 aber1161 seid Christi2316; Christus5547 aber1161 ist Gottes5547.

1-е Послание к коринфянам

Глава 3

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 3

1 И2532 я1473 не3756 мог1410 говорить2980 с вами,5213 братия,80 как5613 с духовными,4152 но235 как5613 с плотскими,4559 как5613 с младенцами3516 во1722 Христе.5547

1 Und2532 ich1473, liebe Brüder80, konnte1410 nicht3756 mit euch5213 reden2980 als5613 mit Geistlichen4152, sondern235 als5613 mit Fleischlichen4559, wie5613 mit jungen Kindern3516 in1722 Christo5547.

2 Я питал4222 вас5209 молоком,1051 а2532 не3756 твердою пищею,1033 ибо1063 вы были еще не3768 в силах,1410 да235 и37772089 теперь3568 не в силах,1410

2 Milch1051 habe4222 ich euch5209 zu1410 trinken gegeben und2532 nicht3756 Speise1033; denn1063 ihr1410 konntet noch3777 nicht3768; auch könnt ihr1410 noch2089 jetzt3568 nicht3768,

3 потому что1063 вы2075 еще2089 плотские.4559 Ибо1063 если3699 между1722 вами5213 зависть,22052532 споры2054 и2532 разногласия,1370 то не3780 плотские4559 ли вы?2075 и2532 не по2596 человеческому444 ли обычаю поступаете?4043

3 dieweil ihr2075 noch2089 fleischlich4559 seid. Denn1063 sintemal3699 Eifer2205 und2532 Zank2054 und2532 Zwietracht1370 unter1722 euch5213 sind, seid ihr2075 denn1063 nicht3780 fleischlich4559 und2532 wandelt4043 nach2596 menschlicher Weise444?

4 Ибо1063 когда3752 один5100 говорит:3004 «я147333031510 Павлов»,3972 а1161 другой:2087 «я1473 Аполлосов»,625 то не3780 плотские4559 ли вы?2075

4 Denn1063 so3752 einer5100 sagt3004: Ich bin1510 paulisch3972, der3303 andere2087 aber1161: Ich bin apollisch625, seid ihr2075 denn nicht3780 fleischlich4559?

5 Кто510137672076 Павел?3972 кто51011161 Аполлос?625 Они только2352228 служители,1249 через1223 которых3739 вы уверовали,4100 и2532 притом поскольку5613 каждому1538 дал13253588 Господь.2962

5 Wer5101 ist2076 nun3767 Paulus3972? Wer5101 ist2532 Apollo? Diener1249 sind sie, durch1223 welche ihr4100 seid gläubig worden, und1161 dasselbige, wie5613 der3739 HErr2962 einem jeglichen1538 gegeben1325 hat.

6 Я1473 насадил,5452 Аполлос625 поливал,4222 но2353588 возрастил837 Бог;2316

6 Ich1473 habe4222 gepflanzet, Apollo hat begossen, aber235 GOtt2316 hat das Gedeihen gegeben837.

7 посему5620 и37773588 насаждающий5452 и37773588 поливающий4222 есть2076 ничто,5100 а2353588 все Бог2316 возращающий.837

7 So5620 ist2076 nun weder3777 der da pflanzet, noch3777 der da begießt4222, etwas5100, sondern235 GOtt2316, der das Gedeihen gibt837.

8 3588 Насаждающий5452 же1161 и3588 поливающий4222 суть1722 одно;1520 но1161 каждый15383588 получит2983 свою2398 награду3408 по25963588 своему2398 труду.2873

8 Der1520 aber1161 pflanzet und2532 der da begießt4222, ist1526 einer wie der andere. Ein jeglicher1538 aber1161 wird seinen2398 Lohn3408 empfangen2983 nach2596 seiner2398 Arbeit2873.

9 Ибо1063 мы2070 соработники4904 у Бога,2316 а вы2075 Божия2316 нива,1091 Божие2316 строение.3619

9 Denn1063 wir sind2070 Gottes2316 Mitarbeiter4904; ihr2075 seid Gottes2316 Ackerwerk1091 und Gottes2316 Gebäu.

10 Я, по25963588 данной1325 мне3427 от3588 Бога2316 благодати,5485 как5613 мудрый4680 строитель,753 положил5087 основание,2310 а1161 другой243 строит2026 на нем; но1161 каждый1538 смотри,991 как4459 строит.2026

10 Ich von Gottes2316 Gnaden5485, die mir3427 gegeben1325 ist, habe den3588 Grund2310 gelegt5087 als5613 ein weiser4680 Baumeister753; ein anderer243 bauet darauf. Ein jeglicher1538 aber1161 sehe991 zu991, wie2596 er darauf baue.

11 Ибо1063 никто3762 не может1410 положить5087 другого243 основания,2310 кроме38443588 положенного,2749 которое3739 есть2076 Иисус24243588 Христос.5547

11 Einen andern243 Grund2310 kann1410 zwar niemand3762 legen5087 außer3844 dem, der gelegt2749 ist2076, welcher3739 ist JEsus2424 Christus5547.

12 Строит2026 ли14871161 кто5100 на19093588 этом5126 основании2310 из золота,5557 серебра,696 драгоценных5093 камней,3037 дерева,3586 сена,5528 соломы,2562

12 So aber1161 jemand1536 auf1909 diesen5126 Grund2310 bauet Gold5557, Silber696, Edelsteine, Holz3586, Heu5528, Stoppeln2562,

13 каждого15383588 дело2041 обнаружится;531810963588 ибо1063 день2250 покажет,1213 потому что3754 в1722 огне4442 открывается,601 и3588 огонь4442 испытает13813588 дело2041 каждого,1538 каково3697 оно есть.2076

13 so2532 wird1381 eines jeglichen1538 Werk2041 offenbar5318 werden1096; der1722 Tag2250 wird‘s klar machen1213. Denn1063 es wird durchs Feuer4442 offenbar werden601, und3754 welcherlei3697 eines jeglichen1538 Werk2041 sei2076, wird das Feuer4442 bewähren.

14 1487 У кого51003588 дело,2041 которое3739 он строил,2026 устоит,3306 тот получит2983 награду.3408

14 Wird jemandes Werk2041 bleiben3306, das3739 er darauf gebauet hat2026, so1536 wird er Lohn3408 empfangen2983.

15 А1487 у кого51003588 дело2041 сгорит,2618 тот потерпит урон;2210 впрочем1161 сам846 спасется,4982 но1161 так,3779 как5613 бы из1223 огня.4442

15 Wird aber1161 jemandes Werk2041 verbrennen2618, so1536 wird er846 des Schaden leiden; er selbst2210 aber1161 wird selig4982 werden, so3779 doch wie5613 durchs1223 Feuer4442.

16 Разве не3756 знаете,1492 что3754 вы2075 храм3485 Божий,2316 и3588 Дух41513588 Божий2316 живет3611 в1722 вас?5213

16 Wisset1492 ihr2075 nicht3756, daß3754 ihr Gottes2316 Tempel3485 seid, und2532 der Geist4151 Gottes2316 in1722 euch5213 wohnet?

17 Если1487 кто51003588 разорит5351 храм34853588 Божий,2316 того5126 покарает53513588 Бог:23163588 ибо1063 храм34853588 Божий2316 свят;402076 а этот3748 храм2075 вы.5210

17 So jemand1536 den5126 Tempel3485 Gottes2316 verderbet, den wird GOtt2316 verderben5351; denn1063 der3748 Tempel3485 Gottes2316 ist2076 heilig40; der seid2075 ihr5210.

18 Никто3367 не обольщай1818 самого себя.1438 Если1487 кто5100 из1722 вас5213 думает1380 быть1511 мудрым4680 в17223588 веке165 сем,5129 тот будь1096 безумным,3474 чтобы2443 быть1096 мудрым.4680

18 Niemand3367 betrüge1818 sich selbst! Welcher sich unter euch1438 dünkt1380, weise4680 zu1722 sein1511, der werde1096 ein1536 Narr3474 in1722 dieser5129 Welt165, daß2443 er möge weise4680 sein1096.

19 3588 Ибо1063 мудрость46783588 мира2889 сего5127 есть2076 безумие3472 пред38443588 Богом,2316 как1063 написано:11253588 «уловляет14053588 мудрых4680 в17223588 лукавстве3834 их».846

19 Denn1063 dieser5127 Welt2889 Weisheit4678 ist Torheit3472 bei3844 GOtt2316. Denn1063 es stehet2076 geschrieben1125: Die Weisen4680 erhaschet er846 in1722 ihrer Klugheit3834.

20 И2532 еще:3825 «Господь2962 знает10973588 умствования12613588 мудрецов,4680 что3754 они1526 суетны».3152

20 Und2532 abermal: Der HErr2962 weiß der Weisen4680 Gedanken1261, daß3754 sie1097 eitel3152 sind1526.

21 Итак5620 никто3367 не хвались27441722 человеками,444 ибо1063 все3956 ваше:52162076

21 Darum5620 rühme2744 sich niemand3367 eines1722 Menschen444! Es ist2076 alles3956 euer5216,

22 Павел3972 ли,1535 или1535 Аполлос,625 или1535 Кифа,2786 или1535 мир,2889 или1535 жизнь,2222 или1535 смерть,2288 или1535 настоящее,1764 или1535 будущее,3195 — все3956 ваше;52162076

22 es1535 sei1535 Paulus3972 oder Apollo, es1535 sei1535 Kephas278 oder die Welt2889, es1535 sei1535 das3956 Leben2222 oder der Tod2288, es1535 sei1535 das Gegenwärtige1764 oder das Zukünftige3195: alles ist2076 euer5216.

23 вы5210 же1161 — Христовы,5547 а1161 Христос5547 — Божий.2316

23 Ihr5210 aber1161 seid Christi2316; Christus5547 aber1161 ist Gottes5547.