| 
                                1-я книга Царств                            
                                Глава 1                             | 
                                Das erste Buch Samuel                            
                                Kapitel 1                             | 
                    | 1 Был один376человек376из Рамафаим-Цофима,7436с горы2022Ефремовой,669имя8034ему Елкана,511сын1121Иерохама,3395сына1121Илия,453сына1121Тоху,8459сына1121Цуфа,6689— Ефрафянин;673 | 1 Es war1121ein259Mann376von Ramathaim-Zophim7436, vom Gebirge2022Ephraim669, der hieß8034Elkana511, ein Sohn1121Jerohams3395, des Sohns Elihus453, des Sohns Thohus8459, des Sohns Zuphs6689, welcher von Ephrath war1121. | 
| 2 у него были две8147жены:802имя8034одной259Анна,2584а имя8034другой8145Феннана;6444у Феннаны6444были дети,3206у Анны2584же не было детей.3206 | 2 Und er hatte zwei8147Weiber802; eine259hieß8034Hanna2584, die8034andere8145Peninna6444. Peninna6444aber hatte Kinder3206, und Hanna2584hatte keine Kinder3206. | 
| 3 И ходил5927этот1931человек376из города5892своего в положенные3117дни3117поклоняться7812и приносить2076жертву2076Господу3068Саваофу6635в Силом;7887там были Илий5941и два8147сына1121его, Офни2652и Финеес,6372священниками3548Господа.3068 | 3 Und3548derselbe Mann376ging5927hinauf von seiner Stadt5892zu seiner Zeit, daß er anbetete7812und opferte2076dem1931HErrn3068Zebaoth6635zu Silo7887. Daselbst waren aber5941Priester des HErrn3068Hophni2652und Pinehas6372, die zween Söhne1121Elis. | 
| 4 В тот день,3117когда Елкана511приносил2076жертву,2076давал5414Феннане,6444жене802своей, и всем сыновьям1121ее и дочерям1323ее части;4490 | 4 Da es nun eines Tages3117kam, daß Elkana511opferte2076, gab5414er seinem Weibe802Peninna6444und allen ihren Söhnen1121und Töchtern1323Stücke4490. | 
| 5 Анне2584же давал5414часть4490особую,259639ибо любил157Анну,2584хотя Господь3068заключил5462чрево7358ее. | 5 Aber Hanna2584gab5414er ein259Stück4490traurig639; denn er hatte Hanna2584lieb157; aber der HErr3068hatte ihren Leib7358verschlossen5462. | 
| 6 Соперница6869ее сильно3708огорчала3707ее, побуждая7481ее к3068ропоту7481на то, что Господь3068заключил5462чрево7358ее. | 6 Und ihre Widerwärtige betrübte3707sie und trotzte ihr sehr7481, daß der HErr3068ihren1157Leib7358verschlossen5462hätte. | 
| 7 Так бывало6213каждый8141год,8141когда1767ходила5927она в дом1004Господень;3068та огорчала3707ее, а эта плакала1058и не ела.398 | 7 Also ging5927es alle8141Jahre8141, wenn sie hinaufzog zu6213des HErrn3068Haus1004, und betrübte3707sie also; so1767weinete sie dann1058und aß398nichts. | 
| 8 И сказал559ей Елкана,511муж376ее: Анна!2584что ты плачешь1058и почему не ешь,398и отчего скорбит3415сердце3824твое? не лучше2896ли я для тебя десяти6235сыновей?1121 | 8 Elkana511aber, ihr Mann376, sprach559zu ihr: Hanna2584, warum weinest du1058, und warum issest du398nichts, und warum gehabt sich dein Herz3824so übel3415? Bin ich dir nicht besser2896denn zehn6235Söhne1121? | 
| 9 И встала6965Анна2584после310того, как они ели398и пили8354в Силоме.7887Илий5941же священник3548сидел3427тогда на седалище3678у входа4201в храм1964Господень.3068 | 9 Da310stund Hanna2584auf6965, nachdem310sie gegessen398hatte zu Silo7887und3548getrunken8354. (Eli aber5941, der Priester, saß3427auf einem Stuhl3678an der Pfoste4201des Tempels1964des HErrn3068.) | 
| 10 И была она в скорби4751души,5315и молилась6419Господу,3068и горько1058плакала,1058 | 10 Und sie5315war von Herzen betrübt4751und betete6419zum HErrn3068und weinete. | 
| 11 и дала5087обет,5088говоря:559Господи3068Саваоф!6635если7200Ты призришь7200на скорбь6040рабы519Твоей и вспомнишь2142обо мне, и не забудешь7911рабы519Твоей и дашь5414рабе519Твоей дитя2233мужеского582пола, то я отдам5414его Господу3068на все дни3117жизни2416его, и бритва4177не коснется5927головы7218его. | 11 Und gelobte5087ein Gelübde5088und sprach559: HErr3068Zebaoth6635, wirst du deiner Magd519Elend6040ansehen und an7200mich gedenken2142und deiner Magd519nicht7911vergessen und wirst deiner Magd519einen582Sohn2233geben5414, so will ich ihn dem HErrn3068geben5414sein Leben2416lang3117, und soll7200kein Schermesser4177auf5927sein Haupt7218kommen. | 
| 12 Между тем как она долго7235молилась6419пред3942Господом,3068Илий5941смотрел8104на уста6310ее; | 12 Und da sie8104lange betete6419vor dem7235HErrn3068, hatte Eli5941acht auf6440ihren Mund6310. | 
| 13 и как Анна2584говорила1696в сердце3820своем, а уста8193ее только двигались,5128и не было слышно8085голоса6963ее, то Илий5941счел2803ее пьяною.7910 | 13 Denn Hanna2584redete1696in ihrem Herzen3820; allein ihre Lippen8193regten sich, und ihre Stimme6963hörete man nicht. Da meinte2803Eli5941, sie5128wäre trunken7910, | 
| 14 И сказал559ей Илий:5941доколе ты будешь7937пьяною?7937вытрезвись5493от вина3196твоего. | 14 und5941sprach559zu ihr: Wie lange willst du trunken7937sein? Laß5493den Wein3196von dir kommen, den du bei dir hast! | 
| 15 И отвечала6030Анна,2584и сказала:559нет, господин113мой; я — жена,802скорбящая7186духом,7307вина3196и сикера7941я не пила,8354но изливаю8210душу5315мою пред3942Господом;3068 | 15 Hanna2584aber antwortete6030und sprach559: Nein, mein Herr113, ich bin ein betrübt Weib802. Wein3196und stark Getränke hab ich nicht7307getrunken8354, sondern habe mein Herz5315vor6440dem HErrn3068ausgeschüttet8210. | 
| 16 не считай5414рабы519твоей негодною1100женщиною,1323ибо от великой7230печали7879моей и от скорби3708моей я говорила1696доселе. | 16 Du1696wollest deine Magd519nicht achten wie6440ein1323loses1100Weib; denn ich habe5414aus meinem großen7230Kummer7879und Traurigkeit3708geredet bisher. | 
| 17 И отвечал6030Илий5941и сказал:559иди3212с миром,7965и Бог430Израилев3478исполнит5414прошение7596твое, чего ты просила7592у Него. | 17 Eli5941antwortete6030und sprach559: Gehe3212hin mit Frieden7965! Der GOtt430Israels3478wird dir geben5414deine Bitte7596, die du von ihm gebeten hast7592. | 
| 18 Она же сказала:559да найдет4672раба8198твоя милость2580в очах5869твоих! И пошла3212она802в путь1870свой, и ела,398и лицо6440ее не было уже печально, как прежде. | 18 Sie sprach559: Laß4672deine Magd8198Gnade2580finden vor6440deinen Augen5869. Also ging das Weib802hin3212ihres Weges1870und aß398und sah nicht mehr so traurig. | 
| 19 И встали7925они поутру,12427925и поклонились7812пред3942Господом,3068и возвратились,7725и пришли935в дом1004свой в Раму.7414И познал3045Елкана511Анну,2584жену802свою, и вспомнил2142о ней Господь.3068 | 19 Und des Morgens1242frühe machten sie sich7925auf7925, und da sie angebetet hatten vor6440dem HErrn3068, kehreten sie wieder7725um und kamen935heim1004gen Ramath. Und Elkana511erkannte3045sein Weib802Hanna2584; und der HErr3068gedachte2142an7812sie. | 
| 20 Чрез несколько8622времени3117зачала2029Анна2584и родила3205сына1121и дала7121ему имя:8034Самуил,8050ибо, говорила она, от Господа3068я испросила7592его. | 20 Und da etliche Tage3117um waren8622, ward sie schwanger2029und gebar3205einen Sohn1121und hieß7121ihn8034Samuel8050; denn ich7592habe ihn von dem HErrn3068gebeten. | 
| 21 И пошел5927муж376ее Елкана511и все семейство1004его совершить2076годичную3117жертву2077Господу3068и обеты5088свои. | 21 Und2076da der Mann376Elkana511hinaufzog mit seinem ganzen Hause1004, daß er dem HErrn3068opferte5927das Opfer2077zur Zeit3117gewöhnlich, und sein Gelübde5088, | 
| 22 Анна2584же не пошла,5927сказав559мужу376своему: когда младенец5288отнят1580будет1580от1580груди1580и подрастет,935тогда я отведу935его, и он явится7200пред6440Господом3068и останется3427там навсегда.57045769 | 22 zog5927Hanna2584nicht mit hinauf, sondern sprach559zu ihrem Manne376: Bis5704der Knabe5288entwöhnet werde1580, so will935ich ihn bringen, daß er vor6440dem HErrn3068erscheine7200und bleibe3427daselbst ewiglich5769. | 
| 23 И сказал559ей Елкана,511муж376ее: делай,6213что тебе5869угодно;2896оставайся,3427доколе не вскормишь1580его грудью;1580только да утвердит6965Господь3068слово,1697вышедшее из уст твоих. И осталась3427жена802его, и кормила3243грудью3243сына1121своего, доколе не вскормила.1580 | 23 Elkana511, ihr3427Mann376, sprach559zu ihr: So1580tue6213, wie dir‘s gefällt2896; bleibe, bis du ihn5869entwöhnest; der HErr3068bestätige6965aber, was er geredet hat1580! Also blieb3427das1697Weib802und säugete ihren Sohn1121, bis daß sie ihn entwöhnete. | 
| 24 Когда же вскормила1580его, пошла5927с ним в Силом, взяв три7969тельца6499и одну259ефу374муки7058и мех5035вина,3196и пришла935в дом1004Господа3068в Силом;7887отрок5288же был еще дитя.5288 | 24 Und brachte935ihn mit ihr hinauf5927, nachdem sie ihn entwöhnet hatte1580, mit drei7969Farren6499, mit einem Epha374Mehl7058und einer259Flasche Weins3196; und brachte ihn in das Haus1004des HErrn3068zu Silo7887. Der Knabe5288aber war noch jung5288. | 
| 25 И закололи7819тельца;6499и привела935отрока5288к Илию5941 | 25 Und sie schlachteten7819einen Farren6499und brachten935den Knaben5288zu Eli5941. | 
| 26 и сказала:559о,994господин113мой! да живет2416душа5315твоя, господин113мой! я — та самая женщина,802которая здесь при тебе стояла5324и молилась6419Господу;3068 | 26 Und5324sie sprach559: Ach994, mein Herr113, so wahr deine See LE5315lebet, mein Herr113, ich bin das Weib802, das hie bei dir stund und bat6419den HErrn3068, | 
| 27 о сем дитяти5288молилась6419я, и исполнил5414мне Господь3068прошение7596мое, чего я просила7592у Него; | 27 da ich um diesen Knaben5288bat6419. Nun hat der HErr3068meine Bitte7596gegeben5414, die ich von ihm bat7592. | 
| 28 и я отдаю7592его Господу3068на все дни жизни3117его, служить7592Господу.3068И поклонилась7812там Господу.3068 | 28 Darum gebe7592ich7592ihn dem HErrn3068wieder sein Leben lang3117, weil er vom HErrn3068erbeten ist. Und sie beteten daselbst den HErrn3068an7812. |