2-е Послание к коринфянам
Глава 1
|
Der zweite Brief des Paulus an die Korinther
Kapitel 1
|
1 Павел,39721223 волею2307 Божиею2316 Апостол652 Иисуса2424 Христа,5547 и2532 Тимофей50953588 брат,80 церкви15773588 Божией,2316 находящейся5607 в1722 Коринфе,2882 со48623588 всеми3956 святыми4035885607 по1722 всей36503588 Ахаии:882
|
1 Paulus3972, ein Apostel652 JEsu2424 Christi2316 durch1223 den3588 Willen2307 Gottes5547, und2532 Bruder80 Timotheus5095: Der3588 Gemeinde1577 Gottes2316 zu1722 Korinth2882 samt4862 allen3956 Heiligen40 in1722 ganz3650 Achaja882.
|
2 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547
|
2 Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!
|
3 Благословен21283588 Бог2316 и2532 Отец39623588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 Отец39623588 милосердия3628 и2532 Бог2316 всякого3956 утешения,3874
|
3 Gelobet2128 sei GOtt2316 und2532 der Vater3962 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, der Vater3962 der Barmherzigkeit3628 und2532 GOtt2316 alles3956 Trostes3874,
|
4 3588 утешающий3870 нас2248 во1909 всякой39563588 скорби2347 нашей,2257 чтобы15193588 и мы2248 могли1410 утешать3870 находящихся3588 во1722 всякой3956 скорби23471223 тем3588 утешением,3874 которым37393588 Бог2316 утешает3870 нас самих!8465259
|
4 der846 uns2248 tröstet3870 in1519 aller3956 unserer2257 Trübsal2347, daß wir2248 auch trösten können1410, die3739 da sind in allerlei3956 Trübsal2347, mit1909 dem3588 Trost3874, damit wir getröstet3870 werden3870 von5259 GOtt2316.
|
5 Ибо3754 по мере, как2531 умножаются40523588 в1519 нас2248 страдания38043588 Христовы,554737791223 умножается4052 Христом5547 и3588 утешение3874 наше.2257
|
5 Denn3754 gleichwie2531 wir2248 des Leidens3804 Christi5547 viel haben4052, also3779 werden4052 wir2257 auch2532 reichlich getröstet3874 durch1519 Christum5547.
|
6 Скорбим23461161 ли1535 мы, скорбим для52283588 вашего5216 утешения3874 и2532 спасения,4991 которое3588 совершается17541722 перенесением5281 тех3588 же846 страданий,3804 какие3739 и2532 мы2249 терпим.3958
|
6 Wir2249 haben aber1161 Trübsal2346 oder Trost3874, so1535 geschieht es euch5216 zugut. Ist‘s1754 Trübsal, so3739 geschieht es euch5216 zu5228 Trost3870 und2532 Heil4991; welches Heil3588 beweiset sich, so1535 ihr846 leidet3958 mit Geduld5281 dermaßen, wie wir leiden3804. Ist‘s Trost3874, so geschieht es euch auch2532 zu1722 Trost und2532 Heil4991.
|
7 И3588 надежда1680 наша2257 о5228 вас5216 тверда.949 Утешаемся3870 ли,1535 утешаемся для52283588 вашего5216 утешения3874 и2532 спасения,4991 зная,1492 что3754 вы участвуете2844 как56182075 в3588 страданиях3804 наших, так3779 и2532 в3588 утешении.3874
|
7 Und2532 stehet unsere2257 Hoffnung1680 fest949 für5228 euch5216, dieweil wir wissen, daß3754, wie5618 ihr1492 des Leidens3804 teilhaftig2844 seid, so3779 werdet ihr2075 auch2532 des Trostes3874 teilhaftig sein.
|
8 Ибо1063 мы не3756 хотим2309 оставить вас,5209 братия,80 в неведении50 о52283588 скорби2347 нашей,2257 бывшей1096 с нами2254 в17223588 Асии,773 потому что3754 мы отягчены916 были чрезмерно25965236 и сверх5228 силы,1411 так что5620 не надеялись182022483588 остаться в живых.2198
|
8 Denn1063 wir2254 wollen2309 euch5209 nicht3756 verhalten50, liebe Brüder80, unsere Trübsal2347, die3588 uns2257 in1722 Asien773 widerfahren1096 ist da wir2248 über5228 die Maßen5236 beschweret waren und2532 über2596 Macht1411, also5620 daß3754 wir auch am Leben2198 verzagten1820
|
9 Но235 сами846 в1722 себе14383588 имели2192 приговор610 к3588 смерти,2288 для того, чтобы2443 надеяться3982 не33615600 на1909 самих себя,1438 но235 на19093588 Бога,2316 воскрешающего14533588 мертвых,3498
|
9 und235 bei1722 uns beschlossen hatten2192, wir müßten610 sterben2288. Das3363 geschah aber darum, daß3363 wir unser Vertrauen3982 nicht auf1909 uns selbst1438 stelleten, sondern235 auf1909 GOtt2316, der die3588 Toten3498 auferwecket,
|
10 Который3739 и избавил4506 нас2248 от1537 столь5082 близкой смерти,2288 и2532 избавляет,4506 и на1519 Которого3739 надеемся,1679 что3754 и2532 еще2089 избавит,4506
|
10 welcher3739 uns2248 von1537 solchem5082 Tode2288 erlöset hat4506 und2532 noch2089 täglich erlöset; und3754 hoffen1679 auf1519 ihn, er werde4506 uns auch2532 hinfort erlösen4506
|
11 при содействии4943 и2532 вашей52163588 молитвы1162 за5228 нас,2257 дабы24433588 за1519 дарованное5486 нам,2248 по1537 ходатайству4383 многих,41831223 многие4183 возблагодарили2168 за5228 нас.2257
|
11 durch1537 Hilfe4943 eurer5216 Fürbitte1162 für5228 uns2257, auf1519 daß2443 über uns2248 für5228 die Gabe5486, die uns2257 gegeben ist2532, durch1223 viel4183 Personen4383 viel4183 Danks geschehe2168.
|
12 3588 Ибо1063 похвала2746 наша2257 сия3778 есть20763588 свидетельство31423588 совести4893 нашей,2257 что3754 мы в1722 простоте572 и2532 богоугодной2316 искренности,1505 не3756 по1722 плотской4559 мудрости,4678 но235 по1722 благодати5485 Божией,2316 жили390 в17223588 мире,2889 особенно4056 же1161 у4314 вас.5209
|
12 Denn1063 unser2257 Ruhm2746 ist2076 der3778, nämlich das Zeugnis3142 unsers2257 Gewissens4893, daß3754 wir in1722 Einfältigkeit und2532 göttlicher2316 Lauterkeit1505, nicht3756 in fleischlicher4559 Weisheit4678, sondern235 in der Gnade5485 Gottes2316 auf der Welt2889 gewandelt haben390, allermeist4056 aber1161 bei4314 euch5209.
|
13 И1063 мы пишем1125 вам5213 не3756 иное,243235 как2228 то,3739 что вы читаете314 или22282532 разумеете,1921 и1161 что, как надеюсь,167937542532 до2193 конца5056 уразумеете,1921
|
13 Denn1063 wir schreiben1125 euch5213 nichts3756 anderes243, denn2228 was3739 ihr1921 leset314 und2532 auch2532 befindet1921. Ich hoffe1679 aber1161, ihr werdet uns auch bis2193 ans Ende5056 also befinden, gleichwie ihr uns zum Teil befunden habt
|
14 так как2531 вы отчасти5753313 и2532 уразумели19212248 уже, что3754 мы будем2070 вашею5216 похвалою,2745 равно2509 и2532 вы5210 нашею,2257 в17223588 день22503588 Господа2962 нашего Иисуса2424 Христа.
|
14 Denn3754 wir2257 sind2070 euer5216 Ruhm2745, gleichwie2531 auch2532 ihr1921 unser2248 Ruhm seid5210 auf575 des2532 HErrn2962 JEsu2424 Tag2250.
|
15 И2532 в этой50263588 уверенности4006 я намеревался1014 придти2064 к4314 вам5209 ранее,4386 чтобы2443 вы вторично1208 получили2192 благодать,5485
|
15 Und2532 auf solch5026 Vertrauen4006 gedachte1014 ich jenes Mal4386 zu4314 euch5209 zu kommen2064, auf daß2443 ihr abermal eine Wohltat5485 empfinget2192,
|
16 и2532 через1223 вас5216 пройти1330 в1519 Македонию,3109 из575 Македонии3109 же2532 опять3825 придти2064 к4314 вам;5209 а25325259 вы5216 проводили4311 бы меня в15193588 Иудею.2449
|
16 und2532 ich durch1330 euch5216 nach1519 Mazedonien3109 reisete und2532 wiederum3825 aus1223 Mazedonien3109 zu4314 euch5209 käme2064 und2532 von575 euch5216 geleitet4311 würde nach1519 Judäa2449.
|
17 Имея такое51243767 намерение,1011 легкомысленно1644 ли336151006873588 я поступил?5530 Или,2228 что3739 я предпринимаю,1011 по2596 плоти4561 предпринимаю,1011 так что24435600 у3844 меня16983588 то «да,3483 да»,3483 то3588 «нет,3756 нет»?3756
|
17 Hab‘ ich5124 aber3767 eine Leichtfertigkeit gebrauchet, da3739 ich solches gedachte, oder2228 sind meine Anschläge fleischlich4561? Nicht3756 also, sondern2443 bei2596 mir1698 ist5600 Ja3483 Ja3483, und2532 Nein3756 ist Nein.
|
18 Верен410311613588 Бог,2316 что37543588 слово3056 наше22573588 к4314 вам5209 не3756 было1096 то «да»,3483 то2532 «нет».3756
|
18 Aber1161, o ein treuer GOtt2316, daß unser2257 Wort3056 an4314 euch5209 nicht3756 Ja3483 und2532 Nein3756 gewesen1096 ist!
|
19 3588 Ибо10633588 Сын5207 Божий,2316 Иисус2424 Христос,5547 проповеданный2784 у1722 вас52131223 нами,22571223 мною12231700 и2532 Силуаном4610 и2532 Тимофеем,5095 не3756 был1096 «да»3483 и2532 «нет»;3756 но235 в1722 Нем846 было1096 «да»,3483 —
|
19 Denn1063 der3588 Sohn Gottes2316, JEsus2424 Christus5547, der unter1722 euch5213 durch1223 uns2257 geprediget ist2784, durch1223 mich1700 und2532 Silvanus4610 und2532 Timotheus5095, der war1096 nicht3756 Ja3483 und2532 Nein3756, sondern235 es war1096 Ja3483 in1722 ihm846.
|
20 ибо1063 все3745 обетования1860 Божии2316 в1722 Нем8463588 «да»3483 и2532 в1722 Нем8463588 «аминь»,281 —3588 в4314 славу1391 Божию,2316 через1223 нас.2257
|
20 Denn1063 alle3745 Gottesverheißungen1860 sind Ja3483 in1722 ihm846 und2532 sind Amen281 in ihm846 GOtt2316 zu4314 Lobe1391 durch1223 uns2257.
|
21 3588 Утверждающий950 же1161 нас2248 с4862 вами5213 во1519 Христе5547 и2532 помазавший5548 нас2248 есть Бог,2316
|
21 GOtt2316 ist‘s950 aber1161, der uns2248 befestiget samt4862 euch5213 in1519 Christum5547 und2532 uns2248 gesalbet
|
22 Который3588 и2532 запечатлел4972 нас2248 и2532 дал13253588 залог7283588 Духа4151 в17223588 сердца2588 наши.2257
|
22 und2532 versiegelt4972 und2532 in1722 unsere2257 Herzen2588 das3588 Pfand728, den Geist4151, gegeben1325 hat.
|
23 147311613588 Бога2316 призываю1941 во свидетели3144 на19093588 душу5590 мою,1699 что,3754 щадя5339 вас,5216 я доселе не3765 приходил2064 в1519 Коринф,2882
|
23 Ich1473 rufe aber1161 GOtt2316 an1941 zum Zeugen3144 auf1909 meine1699 See LE5590, daß3754 ich euer5216 verschonet habe5339 in1519 dem, daß ich nicht3765 wieder gen Korinth2882 kommen2064 bin.
|
24 не3756 потому, будто3754 мы берем власть2961 над3588 верою4102 вашею;5216 но235 мы споспешествуем490420703588 радости5479 вашей:52163588 ибо1063 верою4102 вы тверды.2476
|
24 Nicht3756 daß3754 wir Herren seien über2961 euren5216 Glauben4102, sondern235 wir sind2070 Gehilfen4904 eurer5216 Freude5479; denn1063 ihr stehet2476 im Glauben4102.
|