| 
                                3-я книга Царств                            
                                Глава 1                             | 
                                Das erste Buch der Könige                            
                                Kapitel 1                             | 
                    | 1 Когда царь4428Давид1732состарился,2204вошел935в преклонные лета,3117то покрывали3680его одеждами,899но не мог он согреться.3179 | 1 Und935da3117der König4428David1732alt war2204und wohl betagt, konnte er nicht warm werden3179, ob man ihn gleich mit Kleidern899bedeckte3680. | 
| 2 И сказали559ему слуги5650его: пусть поищут1245для господина113нашего царя4428молодую5291девицу,1330чтоб она предстояла5975царю4428и ходила5532за ним и лежала79012436с ним, — и будет2552тепло2552господину113нашему, царю.4428 | 2 Da sprachen559seine Knechte5650zu ihm: Laßt sie1245meinem Herrn113Könige4428eine Dirne5291, eine Jungfrau1330, suchen, die vor6440dem Könige4428stehe und5975sein pflege und schlafe7901in seinen Armen2436und wärme2552meinen Herrn113, den König4428. | 
| 3 И искали1245красивой3303девицы5291во всех пределах1366Израильских,3478и нашли4672Ависагу49Сунамитянку,7767и привели935ее к царю.4428 | 3 Und sie suchten1245eine schöne3303Dirne5291in allen Grenzen1366Israels3478; und fanden4672Abisag49von Sunem7767und brachten935sie dem Könige4428. | 
| 4 Девица5291была очень3966красива,3303и ходила5532она за царем4428и прислуживала8334ему; но царь4428не познал3045ее. | 4 Und sie war8334eine sehr3966schöne3303Dirne5291; und pflegte des Königs4428und dienete ihm. Aber der König4428erkannte3045sie nicht. | 
| 5 Адония,138сын1121Аггифы,2294возгордившись4984говорил:559я буду4427царем.4427И завел6213себе колесницы7393и всадников6571и пятьдесят2572человек376скороходов.7323 | 5 Adonia138aber, der Sohn1121Hagiths, erhub sich4984und sprach559: Ich will König4427werden! Und machte6213ihm Wagen7393und Reiter6571und fünfzig2572Mann376zu Trabanten7323vor6440ihm her. | 
| 6 Отец1же никогда3117не стеснял6087его вопросом:559для чего ты это делаешь?6213Он же был очень3966красив28968389и родился3205ему после310Авессалома.53 | 6 Und sein Vater1wollte ihn nicht bekümmern6087bei seiner Zeit3117, daß er hätte gesagt559: Warum tust du also? Und er war3205auch ein sehr3966schöner Mann8389, und er hatte6213ihn gezeuget nächst nach310Absalom53. | 
| 7 И советовался1697он с Иоавом,3097сыном1121Саруиным,6870и с Авиафаром54священником,3548и они помогали5826Адонии.138 | 7 Und1121hatte1697seinen Rat mit Joab3097, dem Sohne Zerujas, und54mit Abjathar, dem Priester3548; die halfen5826Adonia138. | 
| 8 Но священник3548Садок6659и Ванея,1141сын1121Иодаев,3077и пророк5030Нафан,5416и Семей,8096и Рисий,7472и сильные1368Давидовы1732не были на стороне Адонии.138 | 8 Aber Zadok6659, der Priester, und3548Benaja1141, der Sohn1121Jojodas, und Nathan5416, der Prophet5030, und Simei8096und Rei7472und die Helden1368Davids1732waren nicht mit Adonia138. | 
| 9 И заколол2076Адония138овец6629и волов1241и тельцов4806у камня68Зохелет,2120что у681источника Рогель,5883и пригласил7121всех братьев251своих, сыновей1121царя,4428со всеми Иудеянами,5823063служившими5650у царя.4428 | 9 Und da Adonia138Schafe6629und Rinder und gemästet Vieh1241opferte2076bei dem Stein68Soheleth2120, der neben681dem Brunnen Rogel5883liegt, lud7121er alle seine Brüder251, des Königs4428Söhne1121, und alle Männer582Judas, des Königs4428Knechte5650. | 
| 10 Пророка5030же Нафана5416и Ванею,1141и тех сильных,1368и Соломона,8010брата251своего, не пригласил.7121 | 10 Aber den Propheten5030Nathan5416und Benaja1141und die Helden1368und Salomo8010, seinen Bruder251, lud7121er nicht. | 
| 11 Тогда Нафан5416сказал559Вирсавии,1339матери517Соломона,8010говоря:559слышала8085ли ты, что Адония,138сын1121Аггифин,2294сделался4427царем,4427а господин наш113Давид1732не знает3045о том? | 11 Da sprach559Nathan5416zu Bathseba, Salomos8010Mutter517: Hast8085du559nicht gehöret, daß Adonia138, der Sohn1121Hagiths, ist König4427worden, und unser Herr113, David1732, weiß3045nichts drum? | 
| 12 Теперь, вот, я советую32896098тебе: спасай4422жизнь5315твою и жизнь5315сына1121твоего Соломона.8010 | 12 So komm3212nun, ich will dir einen Rat3289geben, daß du deine See LE5315und6098deines Sohns Salomo8010See LE5315errettest4422. | 
| 13 Иди3212и войди935к царю4428Давиду1732и скажи559ему: не клялся7650ли ты, господин113мой царь,4428рабе519твоей, говоря:559«сын1121твой Соломон8010будет4427царем4427после310меня и он сядет3427на престоле3678моем»? Почему же воцарился4427Адония?138 | 13 Hin, und gehe3212zum Könige David1732hinein und sprich559zu ihm: Hast du559nicht, mein Herr113König4428, deiner Magd519geschworen7650und geredet: Dein Sohn1121Salomo8010soll nach310mir König4428sein4427, und er soll auf meinem Stuhl3678sitzen3427? Warum ist935denn3588Adonia138König4427worden? | 
| 14 И вот, когда ты еще будешь говорить1696там с царем,4428войду935и я вслед310за310тобою и дополню4390слова1697твои. | 14 Siehe, weil du noch da bist und mit dem Könige4428redest1696, will935ich dir nach310hineinkommen und vollends dein Wort1697ausreden4390. | 
| 15 Вирсавия1339пошла935к царю4428в спальню;2315царь4428был очень3966стар,2204и Ависага49Сунамитянка7767прислуживала8334царю;4428 | 15 Und Bathseba ging935hinein zum Könige4428in die Kammer2315. Und der König4428war8334sehr3966alt2204, und Abisag49von Sunem7767dienete dem Könige4428. | 
| 16 и наклонилась6915Вирсавия1339и поклонилась7812царю;4428и сказал559царь:4428что тебе? | 16 Und Bathseba neigete sich6915und betete7812den König4428an. Der König4428aber sprach559: Was ist dir? | 
| 17 Она сказала559ему: господин113мой царь! ты клялся7650рабе519твоей Господом3068Богом430твоим: «сын1121твой Соломон8010будет4427царствовать4427после310меня и он сядет3427на престоле3678моем». | 17 Sie sprach559zu ihm: Mein Herr113, du hast deiner Magd519geschworen7650bei dem HErrn3068, deinem GOtt430: Dein Sohn1121Salomo8010soll König4427sein nach310mir und auf meinem Stuhl3678sitzen3427. | 
| 18 А теперь, вот, Адония138воцарился,4427и ты, господин113мой царь,4428не знаешь3045о том. | 18 Nun aber siehe, Adonia138ist König4427worden; und mein Herr113König4428, du weißt3045nichts darum. | 
| 19 И заколол2076он множество7230волов,7794тельцов4806и овец,6629и пригласил7121всех сыновей1121царских4428и священника3548Авиафара,54и военачальника82696635Иоава;3097Соломона8010же, раба5650твоего, не пригласил.7121 | 19 Er hat Ochsen7794und54gemästet Vieh4806und3548viel7230Schafe6629geopfert2076; und hat geladen7121alle Söhne1121des Königs4428, dazu Abjathar, den Priester, und Joab3097, den Feldhauptmann8269; aber deinen Knecht5650Salomo8010hat er nicht geladen7121. | 
| 20 Но ты, господин113мой, — царь,4428и глаза5869всех Израильтян3478устремлены на тебя, чтобы ты объявил5046им, кто сядет3427на престоле3678господина113моего царя4428после310него; | 20 Du bist aber mein Herr113König4428; die Augen5869des ganzen Israel3478sehen auf dich3427, daß du ihn anzeigest5046, wer auf dem Stuhl3678meines Herrn113Königs4428nach310ihm sitzen soll. | 
| 21 иначе, когда господин113мой царь4428почиет7901с отцами1своими, падет обвинение2400на меня и на сына1121моего Соломона.8010 | 21 Wenn aber mein Herr113König4428mit seinen Vätern1entschlafen ist7901, so werden ich und mein Sohn1121Salomo8010müssen Sünder2400sein. | 
| 22 Когда она еще говорила1696с царем,4428пришел935и пророк5030Нафан.5416 | 22 Weil sie aber noch redete1696mit dem Könige4428, kam935der Prophet5030Nathan5416. | 
| 23 И сказали5046царю,4428говоря:559вот Нафан5416пророк.5030И вошел935он к царю4428и поклонился7812царю4428лицем639до земли.776 | 23 Und sie559sagten es dem Könige4428an5046: Siehe, da ist der Prophet5030Nathan5416. Und als er hinein vor den König4428kam935, betete7812er an den König4428auf6440sein Angesicht639zur Erde776 | 
| 24 И сказал559Нафан:5416господин113мой царь!4428сказал559ли ты: «Адония138будет4427царствовать4427после310меня и он сядет3427на престоле3678моем»? | 24 und5416sprach559: Mein Herr113König4428, hast du gesagt559: Adonia138soll nach310mir König4427sein und auf meinem Stuhl3678sitzen3427? | 
| 25 Потому что он ныне сошел3381и заколол2076множество7230волов,7794тельцов4806и овец,6629и пригласил7121всех сыновей1121царских4428и военачальников82696635и священника3548Авиафара,54и вот, они едят398и пьют8354у него и говорят:559да живет2421царь4428Адония!138 | 25 Denn er ist heute3117hinabgegangen3381und54hat geopfert2076Ochsen7794und3548Mastvieh4806und viel7230Schafe6629und hat alle Söhne1121des Königs4428geladen und die Hauptleute8269, dazu den Priester Abjathar. Und siehe, sie7121essen398und trinken8354vor6440ihm und sagen559: Glück zu2421dem Könige4428Adonia138! | 
| 26 А меня, раба5650твоего, и священника3548Садока,6659и Ванею,1141сына1121Иодаева,3077и Соломона,8010раба5650твоего, не пригласил.7121 | 26 Aber mich, deinen Knecht5650, und3548Zadok6659, den Priester, und Benaja1141, den Sohn1121Jojadas3077, und deinen Knecht5650Salomo8010hat er nicht geladen7121. | 
| 27 Не сталось1961ли это по воле господина113моего царя,4428и для чего ты не открыл3045рабу5650твоему, кто сядет3427на престоле3678господина113моего царя4428после310него? | 27 Ist das1697von meinem Herrn113Könige4428befohlen, und1961hast es deine Knechte5650nicht wissen3045lassen, wer auf dem Stuhl3678meines Herrn113Königs4428nach310ihm sitzen3427soll? | 
| 28 И отвечал6030царь4428Давид1732и сказал:559позовите7121ко мне Вирсавию.1339И вошла935она и стала5975пред3942царем.4428 | 28 Der König4428David1732antwortete6030und5975sprach559: Rufet mir6440Bathseba! Und sie7121kam935hinein vor6440den König4428. Und da sie vor dem Könige4428stund, | 
| 29 И клялся7650царь4428и сказал:559жив2416Господь,3068избавлявший6299душу5315мою от всякой беды!6869 | 29 schwur7650der König4428und sprach559: So wahr der HErr3068lebt2416, der meine See LE5315erlöset hat6299aus aller Not6869, | 
| 30 Как я клялся7650тебе Господом3068Богом430Израилевым,3478говоря,559что Соломон,8010сын1121твой, будет4427царствовать4427после310меня и он сядет3427на престоле3678моем вместо меня, так я и сделаю6213это сегодня.3117 | 30 ich559will heute3117tun, wie ich dir geschworen7650habe6213bei dem HErrn3068, dem GOtt430Israels3478, und geredet, daß Salomo8010, dein Sohn1121, soll nach310mir König4427sein; und er soll auf meinem Stuhl3678sitzen3427für mich. | 
| 31 И наклонилась6915Вирсавия1339лицем639до земли,776и поклонилась7812царю,4428и сказала:559да живет2421господин113мой царь4428Давид1732во веки!5769 | 31 Da neigte6915sich7812Bathseba mit ihrem Antlitz639zur Erde776und betete den König4428an und sprach559: Glück2421meinem Herrn113Könige4428David1732ewiglich5769! | 
| 32 И сказал559царь4428Давид:1732позовите7121ко мне священника3548Садока6659и пророка5030Нафана5416и Ванею,1141сына1121Иодаева.3077И вошли935они к царю.4428 | 32 Und3548der König4428David1732sprach559: Rufet mir6440den Priester Zadok6659und den Propheten5030Nathan5416und Benaja1141, den Sohn1121Jojadas3077! Und da sie7121hineinkamen935vor den König4428, | 
| 33 И сказал559им царь:4428возьмите3947с собою слуг5650господина113вашего и посадите7392Соломона,8010сына1121моего, на мула6506моего, и сведите3381его к Гиону,1521 | 33 sprach559der König4428zu ihnen: Nehmet mit euch eures Herrn113Knechte5650und setzet7392meinen Sohn1121Salomo8010auf3947mein Maul und führet ihn hinab3381gen Gihon1521. | 
| 34 и да помажет4886его там Садок6659священник3548и Нафан5416пророк5030в царя4428над Израилем,3478и затрубите8628трубою7782и возгласите:559да живет2421царь4428Соломон!8010 | 34 Und3548der Priester Zadok6659samt dem Propheten5030Nathan5416salbe4886ihn daselbst zum Könige4428über Israel3478. Und559blaset8628mit den Posaunen7782und sprechet: Glück2421dem Könige4428Salomo8010! | 
| 35 Потом проводите5927310его назад, и он придет935и сядет3427на престоле3678моем; он будет4427царствовать4427вместо меня; ему завещал6680я быть вождем5057Израиля3478и Иуды.3063 | 35 Und ziehet ihm nach310herauf und kommt, so soll er sitzen3427auf5927meinem Stuhl3678und König4427sein für mich; und ich will935ihm gebieten6680, daß er Fürst5057sei über Israel3478und Juda3063. | 
| 36 И отвечал6030Ванея,1141сын1121Иодаев,3077царю4428и сказал:559аминь,543— да скажет559так Господь3068Бог430господина113моего царя!4428 | 36 Da antwortete6030Benaja1141, der Sohn1121Jojadas3077, dem Könige4428und sprach559: Amen543, es sage559der HErr3068, der GOtt430meines Herrn113Königs4428, auch also! | 
| 37 Как был Господь3068Бог с господином113моим царем,4428так да будет Он с Соломоном8010и да возвеличит1431престол3678его более престола3678господина113моего царя4428Давида!1732 | 37 Wie der HErr3068mit meinem Herrn113Könige4428gewesen ist1431, so sei er auch mit Salomo8010, daß sein1431Stuhl3678größer werde denn der Stuhl3678meines Herrn113Königs4428David1732. | 
| 38 И пошли3381Садок6659священник3548и Нафан5416пророк5030и Ванея,1141сын1121Иодая,3077и Хелефеи3774и Фелефеи,6432и посадили7392Соломона8010на мула6506царя4428Давида,1732и повели3212его к Гиону.1521 | 38 Da gingen3212hinab3381der Priester Zadok6659und3548der Prophet5030Nathan5416und Benaja1141, der Sohn1121Jojodas, und Krethi und Plethi und setzten7392Salomo8010auf das Maul des Königs4428David1732und führeten ihn gen Gihon1521. | 
| 39 И взял3947Садок6659священник3548рог7161с елеем8081из скинии168и помазал4886Соломона.8010И затрубили8628трубою,7782и весь народ5971восклицал:559да живет2421царь4428Соломон!8010 | 39 Und3548der Priester Zadok6659nahm3947das Ölhorn7161aus der Hütte168und salbete Salomo8010. Und sie bliesen8628mit der Posaune7782, und alles Volk5971sprach559: Glück2421dem Könige4428Salomo8010! | 
| 40 И весь народ5971провожал5927Соломона, и играл2490народ5971на свирелях,2485и весьма1419радовался,8056так что земля776расседалась1234от криков6963его. | 40 Und alles Volk5971zog5927ihm nach310herauf, und das Volk5971pfiff2490mit Pfeifen2485und war sehr1419fröhlich8056, daß die Erde776von ihrem Geschrei6963erscholl1234. | 
| 41 И услышал8085Адония138и все приглашенные7121им, как только перестали3615есть;398а Иоав,3097услышав8085звук6963трубы,7782сказал:559отчего этот шум6963волнующегося1993города?7151 | 41 Und6963Adonia138hörete es, und alle, die er geladen hatte3615, die bei ihm waren; und sie7121hatten8085schon gegessen398. Und da Joab3097der Posaunen7782Schall hörete, sprach559er: Was will das8085Geschrei6963und Getümmel1993der Stadt7151? | 
| 42 Еще он говорил,1696как пришел935Ионафан,3129сын1121священника3548Авиафара.54И сказал559Адония:138войди;935ты — честный2428человек376и несешь1319добрую2896весть.1319 | 42 Da er aber noch redete1696, siehe, da kam935Jonathan3129, der Sohn1121Abjathars, des Priesters3548. Und54Adonia138sprach559: Komm herein935, denn du bist ein376redlicher Mann2428und bringest gute2896Botschaft1319. | 
| 43 И отвечал6030Ионафан3129и сказал559Адонии:138да,61господин113наш царь4428Давид1732поставил4427Соломона8010царем;4427 | 43 Jonathan3129antwortete6030und sprach559zu Adonia138: Ja61, unser Herr113, der König4428David1732, hat Salomo8010zum Könige gemacht4427; | 
| 44 и послал7971царь4428с ним Садока6659священника3548и Нафана5416пророка,5030и Ванею,1141сына1121Иодая,3077и Хелефеев3774и Фелефеев,6432и они посадили7392его на мула6506царского;4428 | 44 und3548hat mit ihm gesandt7971den Priester Zadok6659und4428den Propheten5030Nathan5416und Benaja1141, den Sohn1121Jojadas3077, und Krethi und Plethi; und sie haben ihn auf des Königs4428Maul gesetzt7392. | 
| 45 и помазали4886его Садок6659священник3548и Нафан5416пророк5030в царя4428в Гионе,1521и оттуда отправились5927с радостью,8056и пришел1949в1949движение1949город.7151Вот отчего шум,6963который вы слышите.8085 | 45 Und3548Zadok6659, der Priester, samt dem Propheten5030Nathan5416hat4886ihn gesalbet zum Könige4428zu8085Gihon1521, und sind5927von dannen heraufgezogen mit Freuden8056, daß die Stadt7151tummelt. Das ist das Geschrei6963, das ihr gehöret habt. | 
| 46 И Соломон8010уже сел3427на царском4410престоле.3678 | 46 Dazu sitzt3427Salomo8010auf dem königlichen4410Stuhl3678. | 
| 47 И слуги5650царя4428приходили935поздравить1288господина113нашего царя4428Давида,1732говоря:559Бог430твой да прославит3190имя8034Соломона8010более твоего имени8034и да возвеличит1431престол3678его более твоего престола.3678И поклонился7812царь4428на ложе4904своем, | 47 Und3190die8034Knechte5650des Königs4428sind hineingegangen, zu1431segnen1288unsern Herrn113, den König4428David1732, und haben7812gesagt559: Dein GOtt430mache Salomo8010einen bessern Namen8034, denn dein Name ist935, und mache seinen Stuhl3678größer1431denn deinen Stuhl3678! Und der König4428hat angebetet auf dem Lager4904. | 
| 48 и сказал559царь4428так: «благословен1288Господь3068Бог430Израилев,3478Который сегодня3117дал5414сидящего3427на престоле3678моем, и очи5869мои видят7200это!» | 48 Auch hat der König4428also gesagt559: Gelobet sei1288der HErr3068, der GOtt430Israels3478, der heute3117hat lassen5414einen sitzen auf meinem Stuhl3678, daß meine Augen5869gesehen7200haben3427! | 
| 49 Тогда испугались2729и встали6965все приглашенные,7121которые были у Адонии,138и пошли3212каждый376своею дорогою.1870 | 49 Da erschraken und machten sich2729auf6965alle, die bei Adonia138geladen7121waren, und gingen3212hin, ein376jeglicher seinen Weg1870. | 
| 50 Адония138же, боясь3372Соломона,8010встал6965и пошел3212и ухватился2388за роги7161жертвенника.4196 | 50 Aber Adonia138fürchtete3372sich6965vor2388Salomo8010; und machte sich auf6440, ging hin3212und fassete die Hörner7161des Altars4196. | 
| 51 И донесли5046Соломону,8010говоря:559вот, Адония138боится3372царя4428Соломона,8010и вот, он держится270за роги7161жертвенника,4196говоря:559пусть поклянется7650мне теперь царь4428Соломон,8010что он не умертвит4191раба5650своего мечом.2719 | 51 Und559es ward Salomo8010angesagt5046: Siehe, Adonia138fürchtet3372den König4428Salomo8010; und siehe, er fasset die Hörner7161des Altars4196und spricht559: Der König4428Salomo8010schwöre7650mir heute3117, daß er seinen Knecht5650nicht töte4191mit270dem Schwert2719! | 
| 52 И сказал559Соломон:8010если он будет человеком1121честным,2428то ни один волос8185его не упадет5307на землю;776если же найдется4672в нем лукавство,7451то умрет.4191 | 52 Salomo8010sprach559: Wird4672er redlich2428sein, soll kein Haar8185von ihm auf die Erde776fallen5307; wird aber1121Böses7451an ihm funden, so soll er sterben4191. | 
| 53 И послал7971царь4428Соломон,8010и привели3381его от жертвенника.4196И он пришел935и поклонился7812царю4428Соломону;8010и сказал559ему Соломон:8010иди3212в дом1004свой. | 53 Und der König4428Salomo8010sandte hin3212und ließ7971ihn herab3381vom Altar4196holen. Und da er kam, betete7812er den König4428Salomo8010an. Salomo8010aber sprach559zu ihm: Gehe935in dein Haus1004! |