| 
                                Книга пророка Даниила                            
                                Глава 1                             | 
                                Der Prophet Daniel                            
                                Kapitel 1                             | 
                    | 1 В третий7969год8141царствования4438Иоакима,3079царя4428Иудейского,3063пришел935Навуходоносор,5019царь4428Вавилонский,894к Иерусалиму3389и осадил6696его. | 1 Im dritten7969Jahr8141des Reichs Jojakims3079, des Königs4428Judas, kam935Nebukadnezar5019, der König4428zu Babel894, vor Jerusalem3389und belagerte sie6696. | 
| 2 И предал5414Господь136в руку3027его Иоакима,3079царя4428Иудейского,3063и часть7117сосудов3627дома1004Божия,430и он отправил935их в землю776Сеннаар,8152в дом1004бога430своего, и внес935эти сосуды3627в сокровищницу2141004бога430своего. | 2 Und935der HErr136übergab ihm3027Jojakim3079, den König4428Judas, und1004etliche7117Gefäße3627aus dem Hause1004Gottes430; die ließ er führen935ins Land776Sinear8152, in seines Gottes430Haus1004, und tat5414die Gefäße3627in seines Gottes430Schatzkasten. | 
| 3 И сказал559царь4428Асфеназу,828начальнику7227евнухов5631своих, чтобы он из сынов1121Израилевых,3478из рода2233царского4410и княжеского,6579привел935 | 3 Und935der König4428sprach559zu Aspenas828, seinem obersten7227Kämmerer5631, er sollte aus den Kindern1121Israel3478vom königlichen4410Stamm2233und Herrenkindern wählen | 
| 4 отроков,3206у которых нет никакого телесного недостатка,39713971красивых2896видом,4758и понятливых7919для всякой науки,2451и разумеющих995науки,4093и смышленых30451847и годных3581служить5975в чертогах1964царских,4428и чтобы научил3925их книгам5612и языку3956Халдейскому.3778 | 4 Knaben3206, die nicht3045gebrechlich3971wären, sondern schöne2896, vernünftige7919, weise2451, kluge und4758verständige995, die da geschickt1847wären, zu dienen in des Königs4428Hofe1964und5975zu lernen3925chaldäische3778Schrift und5612Sprache3956. | 
| 5 И назначил4487им царь4428ежедневную3117пищу1697с царского4428стола6598и вино,3196которое сам пил,4960и велел1431воспитывать1431их три7969года,8141по истечении7117которых они должны5975были предстать5975пред3942царя.4428 | 5 Solchen verschaffte4487der König4428, was1697man ihnen täglich geben3117sollte von seiner Speise6598und7117von dem Wein3196, den er4428selbst trank4960, daß sie, also drei7969Jahre8141auferzogen1431, danach vor6440dem Könige4428dienen sollten5975. | 
| 6 Между ними были из сынов1121Иудиных3063Даниил,1840Анания,2608Мисаил4332и Азария.5838 | 6 Unter welchen waren Daniel1840, Hananja2608, Misael4332und Asarja5838von den Kindern1121Judas. | 
| 7 И переименовал77608034их начальник8269евнухов5631— Даниила1840Валтасаром,1095Ананию2608Седрахом,7714Мисаила4332Мисахом4335и Азарию5838Авденаго.5664 | 7 Und7760der oberste8269Kämmerer5631gab7760ihnen Namen8034und nannte Daniel1840Beltsazar1095und Hananja2608Sadrach7714und Misael4332Mesach4335und Asarja5838Abed-Nego5664. | 
| 8 Даниил1840положил7760в сердце3820своем не оскверняться1351яствами6598со стола царского4428и вином,3196какое пьет4960царь, и потому просил1245начальника8269евнухов5631о том, чтобы не оскверняться1351ему. | 8 Aber Daniel1840setzte7760ihm vor in seinem Herzen3820, daß er sich mit des Königs4428Speise6598und mit dem Wein3196, den er selbst trank4960, nicht verunreinigen wollte1351, und bat1245den obersten8269Kämmerer5631, daß er sich nicht müßte verunreinigen. | 
| 9 Бог430даровал5414Даниилу1840милость2617и благорасположение7356начальника8269евнухов;5631 | 9 Und GOtt430gab5414Daniel1840, daß ihm6440der oberste8269Kämmerer5631günstig7356und gnädig2617ward. | 
| 10 и начальник8269евнухов5631сказал559Даниилу:1840боюсь3373я господина113моего, царя,4428который сам назначил4487вам пищу3978и питье;4960если он увидит7200лица6440ваши худощавее,2196нежели у отроков,3206сверстников1524ваших, то вы сделаете2325голову7218мою виновною2325перед царем.4428 | 10 Derselbe8269sprach559zu ihm1840: Ich fürchte mich3373vor meinem Herrn113, dem Könige4428, der euch eure Speise3978und Trank4960verschaffet hat4487; wo er würde sehen7200, daß eure Angesichte jämmerlicher2196wären denn der andern Knaben3206eures7218Alters1524, so brächtet ihr mich6440bei dem Könige4428um mein Leben2325. | 
| 11 Тогда сказал559Даниил1840Амелсару,4453которого начальник8269евнухов5631приставил4487к Даниилу,1840Анании,2608Мисаилу4332и Азарии:5838 | 11 Da sprach559Daniel1840zu Melzar, welchem der oberste8269Kämmerer5631Daniel1840, Hananja2608, Misael4332und Asarja5838befohlen hatte4487: | 
| 12 сделай5254опыт5254над рабами5650твоими в течение десяти6235дней;3117пусть дают5414нам в пищу398овощи2235и воду4325для питья;8354 | 12 Versuch es doch mit deinen Knechten5650zehn6235Tage3117und laß uns geben5414Gemüse2235zu essen398und Wasser4325zu trinken8354! | 
| 13 и потом пусть явятся7200перед3942тобою лица4758наши и лица4758тех отроков,3206которые питаются398царскою4428пищею,6598и затем поступай6213с рабами5650твоими, как увидишь.7200 | 13 Und4758laß dann vor6440dir unsere Gestalt4758und der Knaben3206, so von des Königs4428Speise6598essen398, besehen; und danach du7200sehen7200wirst, danach schaffe6213mit deinen Knechten5650. | 
| 14 Он послушался8085их в этом1697и испытывал5254их десять6235дней.3117 | 14 Und er gehorchte8085ihnen darin und versuchte5254es1697mit ihnen zehn6235Tage3117. | 
| 15 По истечении7117же десяти6235дней3117лица4758их оказались7200красивее,2896и телом1320они были полнее1277всех тех отроков,3206которые питались398царскими4428яствами.6598 | 15 Und4758nach7117den zehn6235Tagen3117waren7200sie schöner2896und baß bei Leibe1277denn alle1320Knaben3206, so von des Königs4428Speise6598aßen398. | 
| 16 Тогда Амелсар4453брал5375их кушанье6598и вино3196для питья4960и давал5414им овощи.2235 | 16 Da tat5414Melzar ihre verordnete Speise6598und Trank4960weg und gab5375ihnen Gemüse2235. | 
| 17 И даровал5414Бог430четырем702сим отрокам3206знание4093и разумение7919всякой книги5612и мудрости,2451а Даниилу1840еще даровал995разуметь995и всякие видения2377и сны.2472 | 17 Aber der GOtt430dieser vier702gab5414ihnen Kunst4093und5612Verstand995in allerlei Schrift und Weisheit7919; Daniel1840aber gab er Verstand in allen Gesichten2377und Träumen2472. | 
| 18 По окончании7117тех дней,3117когда царь4428приказал559представить935их, начальник8269евнухов5631представил935их Навуходоносору.5019 | 18 Und7117da die Zeit3117um war935, die der König4428bestimmt hatte, daß sie559sollten hineingebracht werden, brachte935sie der oberste8269Kämmerer5631hinein vor6440Nebukadnezar5019. | 
| 19 И царь4428говорил1696с ними, и из всех отроков не нашлось4672подобных Даниилу,1840Анании,2608Мисаилу4332и Азарии,5838и стали5975они служить5975пред3942царем.4428 | 19 Und5975der König4428redete1696mit ihnen, und ward4672unter6440allen niemand erfunden, der Daniel1840, Hananja2608, Misael4332und Asarja5838gleich wäre. Und sie wurden des Königs4428Diener. | 
| 20 И во всяком деле1697мудрого2451уразумения,998о чем ни спрашивал1245их царь,4428он находил4672их в десять6235раз6235выше3027всех тайноведцев2748и волхвов,825какие были во всем царстве4438его. | 20 Und der König4428fand4672sie1245in allen Sachen, die er sie3027fragte1697, zehnmal6235klüger998und verständiger2451denn alle Sternseher825und Weisen2748in seinem ganzen Reich4438. | 
| 21 И был там Даниил1840до первого259года8141царя4428Кира.3566 | 21 Und Daniel1840lebte bis ins erste259Jahr8141des Königs4428Kores3566. |