| 
                                Книга пророка Иезекииля                            
                                Глава 1                             | 
                                Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)                            
                                Kapitel 1                             | 
                    | 1 И было в тридцатый7970год,8141в четвертый7243месяц, в пятый2568день месяца,2320когда я находился среди8432переселенцев1473при реке5104Ховаре,3529отверзлись6605небеса,8064и я видел7200видения4759Божии.430 | 1 Im dreißigsten7970Jahr8141, am fünften2568Tage des vierten7243Monden2320, da ich war unter8432den Gefangenen1473am Wasser5104Chebar3529, tat6605sich7200der Himmel8064auf, und GOtt430zeigte mir Gesichte4759. | 
| 2 В пятый2568день месяца2320(это был пятый2549год8141от пленения1546царя4428Иоакима),3112 | 2 Derselbe fünfte2549Tag des Monden2320war1546eben im fünften2568Jahr8141, nachdem Jojachin3112, der König4428Judas, war gefangen weggeführet. | 
| 3 было слово1697Господне3068к Иезекиилю,3168сыну1121Вузия,941священнику,3548в земле776Халдейской,3778при реке5104Ховаре;3529и была на нем там рука3027Господня.3068 | 3 Da geschah des HErrn3068Wort1697zu Hesekiel3168, dem Sohne Busis941, des Priesters3548, im Lande776der Chaldäer3778, am Wasser5104Chebar3529; daselbst kam die1121Hand3027des HErrn3068über ihn. | 
| 4 И я видел,7200и вот, бурный5591ветер7307шел935от севера,6828великое1419облако6051и клубящийся3947огонь,784и сияние5051вокруг5439него, | 4 Und ich5869sah7200, und siehe, es kam935ein ungestümer Wind5591von Mitternacht6828her mit einer großen1419Wolke6051voll Feuers784, das allenthalben3947umher5439glänzte5051; und mitten8432in8432demselben Feuer784war es wie lichthell. | 
| 5 а из средины8432его как бы свет5869пламени2830из средины8432огня;784и из средины8432его видно было подобие1823четырех702животных,2416— и таков был вид4758их: облик1823их2007был, как у человека;120 | 5 Und4758drinnen war es gestaltet wie1823vier702Tiere2416, und unter8432ihnen eins gestaltet wie1823ein Mensch120. | 
| 6 и у каждого259четыре702лица,6440и у каждого259из них четыре702крыла;3671 | 6 Und ein259jegliches259hatte vier702Angesichte und vier702Flügel3671. | 
| 7 а ноги7272их — ноги7272прямые,3477и ступни3709ног7272их — как ступня3709ноги7272у тельца,5695и сверкали,5340как блестящая5869медь.70445178 | 7 Und7272ihre Beine stunden gerade3477, aber ihre Füße7272waren gleichwie runde Füße7272und glänzten5340wie ein hell, glatt Erz. | 
| 8 И руки3027человеческие120были под крыльями3671их, на четырех702сторонах7253их; | 8 Und hatten Menschenhände120unter6440ihren Flügeln3671an3027ihren vier702Orten; denn sie hatten alle vier702ihre Angesichte und ihre Flügel3671. | 
| 9 и лица6440у них и крылья3671у них — у всех четырех;702крылья3671их соприкасались2266одно802к другому;269во время шествия3212своего они не оборачивались,5437а шли3212каждое376по направлению5676лица6440своего. | 9 Und derselbigen Flügel3671war je einer376an dem andern269. Und wenn sie802gingen3212, durften sie sich2266nicht herumlenken, sondern wo sie hingingen, gingen sie stracks5676vor6440sich5437. | 
| 10 Подобие1823лиц6440их — лице6440человека120и лице6440льва738с правой3225стороны3225у всех их четырех;702а с левой8040стороны8040лице6440тельца7794у всех четырех702и лице6440орла5404у всех четырех.702 | 10 Ihre Angesichte zur rechten3225Seite der viere waren gleich1823einem Menschen120und Löwen738; aber zur linken8040Seite der viere waren Ihre Angesichte gleich einem Ochsen7794und Adler5404. | 
| 11 И лица6440их и крылья3671их сверху4605были6504разделены,6504но у каждого376два8147крыла соприкасались2266одно376к другому,376а два8147покрывали3680тела1472их. | 11 Und376ihre Angesichte und376Flügel3671waren obenher4605zerteilet, daß je zween Flügel8147zusammenschlugen2266und376mit6440zween Flügeln ihren Leib1472bedeckten3680. | 
| 12 И шли3212они, каждое376в ту сторону,5676которая пред лицем6440его; куда дух7307хотел идти,3212туда и шли;3212во время шествия3212своего не оборачивались.5437 | 12 Wo sie hingingen3212, da gingen3212sie stracks5676vor6440sich5437; sie gingen3212aber, wohin der Wind7307stund; und376durften sich nicht herumlenken, wenn sie gingen3212. | 
| 13 И вид1823этих животных2416был как вид4758горящих1197углей,1513784как вид4758лампад;3940огонь ходил1980между животными,2416и сияние5051от огня784и молния1300исходила3318из огня.784 | 13 Und4758die Tiere2416waren anzusehen4758wie1823feurige784Kohlen1513, die da brennen1197, und wie Fackeln, die zwischen den Tieren2416gingen. Das Feuer784aber gab einen Glanz5051von sich, und aus3318dem Feuer784ging1980ein Blitz3940. | 
| 14 И животные2416быстро7519двигались7519туда7519и сюда,7725как сверкает4758молния.965 | 14 Die Tiere2416aber liefen7519hin und4758her7725wie ein Blitz965. | 
| 15 И смотрел7200я на животных,2416и вот, на земле776подле681этих животных2416по одному259колесу212перед четырьмя702лицами6440их. | 15 Als ich die Tiere2416so sah7200, siehe, da stund ein259Rad auf6440der Erde776bei681den vier702Tieren2416und war anzusehen wie vier Räder212. | 
| 16 Вид4758колес212и устроение4639их — как вид5869топаза,8658и подобие1823у всех четырех702одно;259и по виду4758их и по устроению4639их казалось, будто колесо212находилось8432в колесе.212 | 16 Und5869dieselbigen Räder212waren wie1823ein259Türkis8658und4758waren alle vier702eins wie4639das4639andere; und sie waren anzusehen4758, als wäre ein Rad212im8432andern. | 
| 17 Когда они шли,3212шли3212на четыре702свои стороны;7253во время шествия3212не оборачивались.5437 | 17 Wenn sie gehen3212sollten, konnten sie in alle ihre vier702Orte gehen3212und durften sich5437nicht herumlenken, wenn sie gingen3212. | 
| 18 А ободья1354их — высоки1363и страшны3374были они; ободья1354их у всех четырех702вокруг5439полны4392были глаз.5869 | 18 Ihre Felgen und Höhe1363waren schrecklich3374; und ihre Felgen1354waren voller4392Augen5869um5439und um an allen vier702Rädern. | 
| 19 И когда шли3212животные,2416шли3212и колеса212подле681них; а когда животные2416поднимались5375от земли,776тогда поднимались5375и колеса.212 | 19 Und wenn die Tiere2416gingen3212, so gingen3212die Räder212auch neben ihnen; und wenn die Tiere2416sich681von der Erde776emporhuben, so huben sich die Räder212auch empor5375. | 
| 20 Куда дух7307хотел идти,3212туда шли3212и они; куда бы ни пошел3212дух,7307и колеса212поднимались5375наравне5980с ними, ибо дух7307животных2416был в колесах.212 | 20 Wo der Wind7307hinging, da gingen3212sie auch hin3212; und7307die Räder212huben sich3212neben5980ihnen empor5375; denn es war ein lebendiger2416Wind7307in den Rädern. | 
| 21 Когда шли3212те, шли3212и они; и когда те стояли,5975стояли5975и они; и когда те поднимались5375от земли,776тогда наравне5980с ними поднимались5375и колеса,212ибо дух7307животных2416был в колесах.212 | 21 Wenn sie gingen3212, so gingen3212diese auch; wenn sie stunden, so stunden diese auch; und5975wenn sie sich emporhuben von5980der Erde776, so huben sich auch die Räder212neben ihnen empor5375; denn es war5975ein lebendiger2416Wind7307in den Rädern. | 
| 22 Над головами7218животных2416было подобие1823свода,7549как вид5869изумительного3372кристалла,7140простертого5186сверху4605над головами7218их. | 22 Oben7218aber über4605den Tieren2416war es gleich1823gestaltet wie der Himmel7549, als ein Kristall7140, schrecklich3372, gerade oben7218über ihnen5869ausgebreitet5186, | 
| 23 А под сводом7549простирались крылья3671их прямо3477одно802к другому,269и у каждого376были два8147крыла, которые покрывали3680их, у каждого376два8147крыла покрывали3680тела1472их. | 23 daß unter dem Himmel7549ihre Flügel3671einer802stracks3477gegen den andern269stund, und376eines jeglichen376Leib1472bedeckten3680zween Flügel8147. | 
| 24 И когда они шли,3212я слышал8085шум6963крыльев3671их, как бы шум6963многих7227вод,4325как бы глас6963Всемогущего,7706сильный6963шум,1999как бы шум6963в воинском4264стане;4264а когда они останавливались,5975опускали7503крылья3671свои. | 24 Und6963ich5975hörete die Flügel3671rauschen6963wie große7227Wasser4325und6963wie ein Getön des Allmächtigen7706, wenn sie8085gingen3212, und6963wie ein Getümmel in einem Heer4264. Wenn sie7503aber stille stunden, so ließen sie die Flügel3671nieder. | 
| 25 И голос6963был со свода,7549который над головами7218их; когда они останавливались,5975тогда опускали7503крылья3671свои. | 25 Und6963wenn sie7503stille stunden und die Flügel3671niederließen, so donnerte es im Himmel7549oben7218über ihnen. | 
| 26 А над4605сводом,7549который над головами7218их, было подобие1823престола3678по виду4758как бы из камня68сапфира;5601а над подобием1823престола3678было как бы подобие1823человека4758120вверху4605на нем. | 26 Und4758über4605dem Himmel7549, so oben7218über4605ihnen war, war es1823gestaltet4758wie1823ein Saphir5601, gleichwie1823ein Stuhl3678; und68auf demselbigen Stuhl3678saß einer, gleichwie ein Mensch120gestaltet. | 
| 27 И видел7200я как бы пылающий5869металл,2830как бы вид4758огня784внутри1004него вокруг;5439от вида4758чресл4975его и выше4605и от вида4758чресл4975его и ниже4295я видел7200как бы некий4758огонь,784и сияние5051было вокруг5439него. | 27 Und4758ich sah7200, und4758es war wie lichthell, und4758inwendig1004war es gestaltet wie ein Feuer784um5439und4758um5439. Von seinen Lenden4975über4605sich5869und unter4295sich, sah7200ich‘s wie Feuer784glänzen5051um und um. | 
| 28 В каком виде4758бывает радуга7198на облаках6051во время3117дождя,1653такой вид4758имело это сияние5051кругом.5439 | 28 Gleichwie der Regenbogen7198stehet in den Wolken6051, wenn3117es1823geregnet hat1653, also glänzte5051es um5439und4758um. Dies war das8085Ansehen4758der Herrlichkeit3519des HErrn3068. Und6963da ich‘s gesehen7200hatte, fiel5307ich auf6440mein Angesicht4758und hörete einen reden1696. |