| 
                                Евангелие от Иоанна                            
                                Глава 1                             | 
                                Das Evangelium nach Johannes                            
                                Kapitel 1                             | 
                    | 1 В1722начале746было22583588Слово,3056и3588Слово3056было2258у43143588Бога,2316и3588Слово3056было2258Бог.2316 | 1 Im1722Anfang746war2258das Wort3056, und2532das Wort3056war2258bei4314GOtt2316, und2532GOtt2316war2258das Wort3056. | 
| 2 Оно3778было2258в1722начале746у43143588Бога.2316 | 2 Dasselbige war2258im3778Anfang746bei1722GOtt2316. | 
| 3 Все3956чрез1223Него846начало быть,1096и2532без5565Него846ничто3761не начало быть,10961520что3739начало быть.1096 | 3 Alle3956Dinge sind durch1223dasselbige gemacht1096, und846ohne5565dasselbige ist2532nichts3761gemacht1096, was gemacht1096ist1096. | 
| 4 В1722Нем846была2258жизнь,2222и3588жизнь2222была22583588свет54573588человеков.444 | 4 In1722ihm846war2258das Leben2222, und2532das Leben2222war2258das Licht5457der Menschen444. | 
| 5 И3588свет5457во17223588тьме4653светит,5316и3588тьма4653не3756объяла2638его.846 | 5 Und2532das Licht5457scheinet5316in1722der Finsternis4653, und2532die846Finsternis4653hat‘s nicht3756begriffen2638. | 
| 6 Был1096человек,444посланный649от3844Бога;2316имя3686ему846Иоанн.2491 | 6 Es846war1096ein Mensch444, von3844GOtt2316gesandt649, der hieß3686Johannes2491. | 
| 7 Он3778пришел2064для1519свидетельства,3141чтобы2443свидетельствовать3140о40123588Свете,5457дабы2443все3956уверовали4100чрез1223него.846 | 7 Derselbige kam2064zum Zeugnis3141, daß2443er3778von4012dem Licht5457zeugete, auf1519daß2443sie3140alle3956durch1223ihn846glaubeten. | 
| 8 Он1565не3756был22583588свет,5457но235был послан, чтобы2443свидетельствовать3140о40123588Свете.5457 | 8 Er war2258nicht3756das1565Licht5457, sondern235daß2443er zeugete von4012dem Licht5457. | 
| 9 Был22583588Свет54573588истинный,228Который3739просвещает5461всякого3956человека,444приходящего2064в15193588мир.2889 | 9 Das3739war2258das wahrhaftige228Licht5457, welches alle Menschen444erleuchtet5461die in1519diese Welt2889kommen2064. | 
| 10 В17223588мире2889был,2258и3588мир2889чрез1223Него846начал быть,1096и3588мир2889Его846не3756познал.1097 | 10 Es846war2258in1722der Welt2889, und2532die Welt2889ist durch1223dasselbige gemacht1096, und2532die Welt2889kannte1097es846nicht3756. | 
| 11 Пришел2064к15193588своим,2398и3588свои2398Его846не3756приняли.3880 | 11 Er846kam2064in1519sein Eigentum2398, und2532die Seinen2398nahmen3880ihn nicht3756auf. | 
| 12 А1161тем, которые3745приняли2983Его,846верующим4100во15193588имя3686Его,846дал1325846власть1849быть1096чадами5043Божиими,2316 | 12 Wie viele3745ihn846aber1161aufnahmen, denen gab1325er846Macht1849, Gottes2316Kinder5043zu1519werden2983, die an seinen846Namen3686glauben4100. | 
| 13 которые3739ни3756от1537крови,129ни3761от1537хотения2307плоти,4561ни3761от1537хотения2307мужа,435но235от1537Бога2316родились.1080 | 13 Welche nicht3756von1537dem3739Geblüt129, noch3761von1537dem Willen2307des Fleisches4561, noch3761von1537dem Willen2307eines Mannes435, sondern235von1537GOtt2316geboren1080sind. | 
| 14 И3588Слово3056стало1096плотию4561и2532обитало4637с1722нами,2254полное4134благодати5485и2532истины;225и2532мы видели23003588славу1391Его,846славу,1391как5613Единородного3439от3844Отца.3962 | 14 Und2532das Wort3056ward1096Fleisch4561und2532wohnete unter1722uns2254, und2532wir sahen2300seine846Herrlichkeit1391, eine Herrlichkeit1391als5613des eingebornen Sohnes3439vom3844Vater3962, voller4134Gnade5485und2532Wahrheit225. | 
| 15 Иоанн2491свидетельствует3140о4012Нем846и,2532восклицая,2896говорит:3004Сей3778был2258Тот, о Котором3739я сказал,2036что Идущий2064за3694мною3450стал1096впереди1715меня,3450потому что3754был2258прежде4413меня.3450 | 15 Johannes2491zeuget3140von3694ihm, ruft2896und2532spricht3004: Dieser war2258es, von dem3739ich3450gesagt2036habe: nach4012mir3450wird1096kommen2064, der3778vor1715mir3450gewesen ist; denn3754er846war2258eher denn4413ich. | 
| 16 И2532от15373588полноты4138Его846все3956мы2249приняли2983и2532благодать5485на473благодать,5485 | 16 Und2532von1537seiner846Fülle4138haben2983wir2249alle3956genommen2983Gnade5485um473Gnade5485. | 
| 17 ибо37543588закон3551дан1325чрез1223Моисея;34753588благодать5485же и3588истина225произошли1096чрез1223Иисуса2424Христа.5547 | 17 Denn3754das Gesetz3551ist1096durch1223Mose3475gegeben1325; die Gnade5485und2532Wahrheit225ist durch1223JEsum2424Christum5547worden. | 
| 18 Бога2316не видел3708никто3762никогда;44553588Единородный3439Сын,5207сущий35885607в15193588недре28593588Отчем,3962Он1565явил.1834 | 18 Niemand3762hat1834GOtt2316je4455gesehen3708. Der1565eingeborne Sohn3439, der in1519des3588Vaters3962Schoß2859ist5607, der hat es uns verkündiget. | 
| 19 И2532вот377820763588свидетельство31413588Иоанна,2491когда37533588Иудеи2453прислали649из1537Иерусалима2414священников2409и2532левитов30192443спросить2065его:846кто5101ты?47711488 | 19 Und2532dies3778ist2076das Zeugnis3141Johannes2491, da3753die Juden2453sandten649von1537Jerusalem2414Priester2409und2532Leviten3019, daß2443sie846ihn fragten2065: Wer5101bist1488du4771? | 
| 20 2532Он объявил,3670и2532не3756отрекся,720и2532объявил,3670что:3754я1510не375614733588Христос.5547 | 20 Und2532er bekannte3670und2532leugnete720nicht3756; und2532er bekannte: Ich1473bin1510nicht3756Christus5547. | 
| 21 И2532спросили2065его:846что5101же?3767ты47711488Илия?22432532Он сказал:3004нет.375615103588Пророк?4396148847712532Он отвечал:611нет.3756 | 21 Und2532sie fragten2065ihn: Was5101denn2532? Bist1488du3767Elia2243? Er846sprach3004: Ich bin‘s1510nicht3756. Bist1488du4771ein Prophet4396? Und2532er antwortete611: Nein3756. | 
| 22 Сказали20363767ему:846кто5101же1510ты?1488чтобы2443нам дать1325ответ6123588пославшим3992нас:2248что5101ты скажешь3004о4012себе самом?4572 | 22 Da sprachen2036sie846zu ihm: Was5101bist du3767denn? daß2443wir Antwort612geben1325denen, die uns2248gesandt3992haben. Was5101sagst3004du1488von4012dir selbst4572? | 
| 23 Он сказал:5346я1473«глас5456вопиющего994в17223588пустыне:2048исправьте21163588путь3598Господу»,2962как2531сказал20363588пророк4396Исаия.2268 | 23 Er sprach5346: Ich1473bin eine Stimme5456eines Predigers994in1722der Wüste2048: Richtet2116den Weg3598des HErrn2962! wie2531der Prophet4396Jesaja2268gesagt2036hat. | 
| 24 А3588посланные649были2258из15373588фарисеев;5330 | 24 Und2532die gesandt649waren2258, die waren von1537den3588Pharisäern5330 | 
| 25 И2532они спросили2065его:84625322036846что5101же3767ты крестишь,907если1487ты4771ни375614883588Христос,5547ни3777Илия,2243ни37773588пророк?4396 | 25 und2532fragten2065ihn846und2532sprachen2036zu ihm846: Warum5101taufest du907denn1487, so du3767nicht3756Christus5547bist1488noch3777Elia2243noch3777ein Prophet4396? | 
| 26 3588Иоанн2491сказал3004им846в ответ:611я1473крещу907в1722воде;5204но1161стоит2476среди3319вас5216Некто, Которого3739вы5210не3756знаете.1492 | 26 Johannes2491antwortete611ihnen und sprach3004: Ich1473taufe907mit1722Wasser5204; aber1161er ist2476mitten3319unter euch5216getreten, den3739ihr846nicht3756kennet1492. | 
| 27 Он846-то20763588Идущий2064за3694мною,3450но Который3739стал1096впереди1715меня.34503739Я1473недостоин375615105142443развязать30893588ремень24383588у обуви5266Его.846 | 27 Der der nach3694mir3450kommen2064wird1096, welcher3739vor1715mir3450gewesen ist2076, des846ich1473nicht3756wert514bin1510, daß2443ich seine846Schuhriemen5266auflöse3089. | 
| 28 Это5023происходило1096в1722Вифаваре962при40083588Иордане,2446где36992258крестил907Иоанн.2491 | 28 Dies5023geschah1096zu1722Bethabara962, jenseit4008des Jordans2446, da3699Johannes2491taufete. | 
| 29 3588На другой день1887видит9913588Иоанн24913588идущего2064к4314нему846Иисуса2424и2532говорит:3004вот23963588Агнец2863588Божий,2316Который3588берет1423588на Себя грех2663588мира.2889 | 29 Des846andern Tages1887siehet Johannes2491JEsum zu991ihm2424kommen2064und2532spricht3004: Siehe2396, das3588ist Gottes2316Lamm286, welches der Welt2889Sünde266trägt142! | 
| 30 Сей3778есть,2076о4012Котором3739я1473сказал:2036«за3694мною3450идет2064Муж,435Который3739стал1096впереди1715меня,3450потому что3754Он был2258прежде4413меня».3450 | 30 Dieser ist‘s2076, von3694dem3739ich1473gesagt2036habe: Nach4012mir3450kommt2064ein Mann435, welcher3739vor1715mir3450gewesen1096ist; denn3754er3778war2258eher denn4413ich3450. | 
| 31 Я2504не3756знал1492Его;846но235для1223того5124пришел20641473крестить907в17223588воде,5204чтобы2443Он явлен был53193588Израилю.2474 | 31 Und2504ich5124kannte1492ihn nicht3756, sondern235auf daß2443er846offenbar würde5319in1722Israel2474, darum bin2064ich kommen2064, zu taufen907mit Wasser5204. | 
| 32 И2532свидетельствовал3140Иоанн,2491говоря:30043754я видел23003588Духа,4151сходящего2597с1537неба,3772как5616голубя,4058и2532пребывающего3306на1909Нем.846 | 32 Und2532Johannes2491zeugete und2532sprach: Ich sah2300, daß der Geist4151herabfuhr2597wie5616eine Taube4058vom1537Himmel3772und blieb3306auf1909ihm846. | 
| 33 Я2504не3756знал1492Его;846но2353588Пославший3992меня3165крестить907в1722воде52041565сказал2036мне:3427«на1909Кого3739302увидишь14923588Духа4151сходящего2597и2532пребывающего3306на1909Нем,846Тот3778есть20763588крестящий9071722Духом4151Святым».40 | 33 und2504ich302kannte ihn846nicht3756; aber der1565mich3427sandte3992, zu1722taufen907mit Wasser5204, derselbige sprach2036zu1722mir3165: Über1909welchen, du1492sehen1492wirst den Geist4151herabfahren2597und235auf1909ihm846bleiben3306, derselbige ist2532‘s, der mit dem Heiligen40Geist4151taufet907. | 
| 34 И я2504видел3708и2532засвидетельствовал,3140что3754Сей3778есть20763588Сын52073588Божий.2316 | 34 Und2504ich sah3708es und2532zeugete, daß3754dieser3778ist2076Gottes2316Sohn. | 
| 35 На3588другой день1887опять3825стоял24763588Иоанн2491и2532двое1417из15373588учеников3101его.846 | 35 Des846andern Tags stund abermal Johannes2491und2532zwei1417seiner1537Jünger3101. | 
| 36 И,2532увидев16893588идущего4043Иисуса,2424сказал:3004вот23963588Агнец2863588Божий.2316 | 36 Und2532als er2424sah1689JEsum wandeln4043, sprach3004, er: Siehe2396, das ist Gottes2316Lamm286! | 
| 37 2532Услышав191от него8463588сии слова,2980оба1417ученика31012532пошли1903588за Иисусом.2424 | 37 Und2532zwei1417seiner846Jünger3101höreten ihn reden2980und2532folgeten JEsu2424nach190? | 
| 38 3588Иисус2424же,1161обратившись4762и2532увидев2300их846идущих,190говорит3004им:846что5101вам надобно?2212Они35881161сказали2036Ему:846Равви,4461— что3739значит:30042059«учитель»,1320— где4226живешь?3306 | 38 JEsus2424aber1161wandte sich um4762und2532sah2300sie846nachfolgen und sprach3004zu ihnen: Was5101suchet ihr846? Sie846aber sprachen2036zu ihm190: Rabbi4461(das ist verdolmetscht, Meister1320), wo4226bist du3004zur Herberge3306? | 
| 39 Говорит3004им:846пойдите2064и2532увидите.1492Они пошли2064и2532увидели,1492где4226Он живет;3306и2532пробыли3306у3844Него8463588день2250тот.15651161Было2258около5613десятого1182часа.5610 | 39 Er846sprach3004zu ihnen: Kommt2064und2532sehet1492es! Sie846kamen2064und2532sahen‘s1492und2532blieben3306denselbigen Tag2250bei3844ihm. Es war2258aber1161um5613die1565zehnte1182Stunde5610. | 
| 40 Один1520из15373588двух,1417слышавших191от3844Иоанна2491об Иисусе и2532последовавших190за Ним,846был2258Андрей,406брат80Симона4613Петра.4074 | 40 Einer aus den3588zwei1417, die191von1537Johannes2491höreten und2532JEsu nachfolgeten, war2258Andreas406, der1520Bruder80des846Simon4613Petrus4074. | 
| 41 Он3778первый4413находит21473588брата80своего2398Симона4613и2532говорит3004ему:846мы нашли21473588Мессию,3323что37392076значит:31773588«Христос»;5547 | 41 Derselbige findet2147am ersten4413seinen2398Bruder80Simon4613und2532spricht3004zu ihm846: Wir haben2147den3739Messias3323funden (welches ist2076verdolmetscht3177: der3778Gesalbte5547). | 
| 42 и2532привел71его846к43143588Иисусу.2424Иисус2424же,1161взглянув1689на него,8463588сказал:2036ты4771—1488Симон,46133588сын5207Ионин;2495ты4771наречешься2564Кифа,2786что3588значит:2059«камень»4074(Петр). | 42 Und2532führete ihn71zu4314JEsu2424. Da1161ihn846JEsus2424sah1689, sprach2036er846: Du4771bist1488Simon4613, Jonas Sohn; du4771sollst Kephas2786heißen2564(das3739wird verdolmetscht: ein Fels4074). | 
| 43 На3588другой день18873588Иисус2424восхотел2309идти1831в15193588Галилею,1056и2532находит2147Филиппа5376и2532говорит3004ему:846иди190за Мною.3427 | 43 Des846andern Tags wollte2309JEsus2424wieder1831nach1519Galiläa1056ziehen und2532findet2147Philippus5376und2532spricht3004zu ihm: Folge mir3427nach190! | 
| 44 3588Филипп5376же1161был2258из575Вифсаиды,966из1537одного3588города4172с Андреем406и2532Петром.4074 | 44 Philippus5376aber1161war2258von575Bethsaida966, aus1537der Stadt4172des Andreas406und2532Petrus4074. | 
| 45 Филипп5376находит21473588Нафанаила3482и2532говорит3004ему:846мы нашли2147Того, о Котором3739писали1125Моисей3475в17223588законе3551и3588пророки,4396Иисуса,2424сына52073588Иосифова,2501из575Назарета.3478 | 45 Philippus5376findet2147Nathanael3482und2532spricht3004zu1722ihm846: Wir haben2147den funden, von575welchem Mose3475im Gesetz3551und die3739Propheten4396geschrieben1125, JEsum2424, Josephs2501Sohn, von Nazareth3478. | 
| 46 Но2532Нафанаил3482сказал2036ему:846из1537Назарета3478может1410ли быть1511что5100доброе?18Филипп5376говорит3004ему:846пойди2064и2532посмотри.1492 | 46 Und2532Nathanael3482sprach2036zu ihm846: Was5100kann1410von1537Nazareth3478Gutes18kommen1511? Philippus5376spricht3004zu ihm846: Komm2064und2532siehe es1492! | 
| 47 3588Иисус,2424увидев14923588идущего2064к4314Нему846Нафанаила,34822532говорит3004о4012нем:846вот2396подлинно230Израильтянин,2475в1722котором3739нет3756лукавства.13882076 | 47 JEsus2424sah1492Nathanael3482zu4314sich848kommen2064und2532spricht3004von4012ihm846: Siehe2396, ein rechter230Israelit, in1722welchem3739kein3756Falsch1388ist2076. | 
| 48 Нафанаил3482говорит3004Ему:846почему4159Ты знаешь1097меня?31653588Иисус24242532сказал2036ему846в ответ:611прежде4253нежели3588позвал5455тебя4571Филипп,5376когда ты был5607под52593588смоковницею,4808Я видел1492тебя.4571 | 48 Nathanael3482spricht2036zu ihm846: Woher4159kennest du1097mich3165? JEsus2424antwortete611und2532sprach3004zu ihm846: Ehe4253denn dich4571Philippus5376rief5455, da du unter5259dem Feigenbaum4808warest, sah1492ich dich4571. | 
| 49 Нафанаил3482отвечал61125323004Ему:846Равви!4461Ты4771—14883588Сын52073588Божий,2316Ты4771—14883588Царь9353588Израилев.2474 | 49 Nathanael3482antwortet und2532spricht3004zu ihm846: Rabbi4461, du611bist1488Gottes2316Sohn, du4771bist1488der König935von Israel2474. | 
| 50 Иисус24242532сказал2036ему846в ответ:611ты веришь,4100потому что3754Я тебе4671сказал:2036Я видел1492тебя4571под52703588смоковницею;4808увидишь3700больше3187сего.5130 | 50 JEsus2424antwortete611und2532sprach2036zu3700ihm846: Du glaubest, weil ich dir4571gesagt2036habe, daß3754ich dich4671gesehen habe unter5270dem Feigenbaum4808; du wirst noch Größeres denn3187das5130sehen1492. | 
| 51 И2532говорит3004ему:846истинно,281истинно281говорю3004вам:5213отныне575737будете видеть37003588небо3772отверстым455и3588Ангелов323588Божиих2316восходящих305и2532нисходящих2597к19093588Сыну52073588Человеческому.444 | 51 Und2532spricht3004zu ihm: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004euch5213, von575nun an1909werdet ihr846den444Himmel3772offen sehen3700und2532die Engel32Gottes2316hinauf-305und2532herabfahren2597auf455des Menschen Sohn. |