| 
                                Книга пророка Малахии                            
                                Глава 1                             | 
                                Der Prophet Maleachi                            
                                Kapitel 1                             | 
                    | 1 Пророческое4853слово1697Господа3068к Израилю3478через3027Малахию.4401 | 1 Dies ist die Last4853, die der HErr3068redet1697wider Israel3478durch3027Maleachi4401. | 
| 2 Я возлюбил157вас, говорит5002Господь.3068А вы говорите:559«в чем явил157Ты любовь157к нам?» — Не брат251ли Исав6215Иакову?3290говорит559Господь;3068и однако же Я возлюбил157Иакова,3290 | 2 Ich hab euch lieb157, spricht5002der HErr3068. So sprechet ihr: Womit hast157du559uns lieb157? Ist nicht Esau6215Jakobs3290Bruder251? spricht559der HErr3068; noch hab ich Jakob3290lieb | 
| 3 а Исава6215возненавидел8130и предал7760горы2022его опустошению,8077и владения5159его — шакалам8568пустыни.4057 | 3 und hasse8130Esau6215und habe7760sein Gebirge2022öde gemacht und sein Erbe5159den Drachen zur Wüste8077. | 
| 4 Если Едом123скажет:559«мы разорены,7567но мы восстановим77251129разрушенное»,2723то Господь3068Саваоф6635говорит:559они построят,1129а Я разрушу,2040и прозовут7121их областью1366нечестивою,7564народом,5971на который Господь3068прогневался2194навсегда.57045769 | 4 Und2723ob Edom123sprechen würde: Wir sind verderbet, aber wir wollen das Wüste wieder7725erbauen, so spricht559der HErr3068Zebaoth6635also: Werden sie559bauen1129, so will1129ich abbrechen2040; und soll heißen7121die5769verdammte7564Grenze1366und ein Volk5971, über das, der HErr3068zürnet ewiglich5704. | 
| 5 И увидят7200это глаза5869ваши, и вы скажете:559«возвеличился1431Господь3068над пределами1366Израиля!3478» | 5 Das sollen eure Augen5869sehen7200, und werdet sagen559: Der HErr3068ist1431herrlich in den Grenzen1366Israels3478. | 
| 6 Сын1121чтит3513отца1и раб5650— господина113своего; если Я отец,1то где почтение3519ко Мне? и если Я Господь,113то где благоговение4172предо Мною? говорит559Господь3068Саваоф6635вам, священники,3548бесславящие959имя8034Мое. Вы говорите:559«чем мы бесславим959имя8034Твое?» | 6 Ein Sohn1121soll seinen Vater1ehren3513und ein Knecht5650seinen Herrn3068. Bin ich nun Vater1, wo ist meine Ehre3519? Bin ich Herr113, wo fürchtet man559mich4172? spricht559der HErr113Zebaoth6635zu euch Priestern3548, die meinen Namen8034verachten959. So sprechet ihr: Womit verachten959wir deinen Namen8034? | 
| 7 Вы приносите5066на жертвенник4196Мой нечистый1351хлеб,3899и говорите:559«чем мы бесславим1351Тебя?» — Тем, что говорите:559«трапеза7979Господня3068не959стоит959уважения».959 | 7 Damit, daß559ihr opfert5066auf meinem Altar4196unrein Brot3899. So sprechet ihr: Womit opfern wir dir Unreines1351? Damit, daß559ihr saget: Des HErrn3068Tisch7979ist verachtet959. | 
| 8 И когда приносите5066в жертву2076слепое,5787не худо7451ли это? или когда приносите5066хромое6455и больное,2470не худо7451ли это? Поднеси7126это твоему князю;6346будет7521ли он доволен7521тобою и благосклонно53756440ли примет53756440тебя? говорит559Господь3068Саваоф.6635 | 8 Und wenn6440ihr ein Blindes5787opfert2076, so muß es nicht böse7451heißen; und wenn ihr ein Lahmes6455oder Krankes2470opfert5066, so muß es auch nicht böse7451heißen. Bringe5066es deinem Fürsten6346! Was gilt‘s, ob du559ihm gefallen7521werdest, oder ob er7126deine Person ansehen werde5375? spricht der HErr3068Zebaoth6635. | 
| 9 Итак молитесь24706440Богу,410чтобы помиловал2603нас; а когда такое исходит из рук3027ваших, то может ли Он милостиво53756440принимать53756440вас? говорит559Господь3068Саваоф.6635 | 9 So bittet nun GOtt410, daß er uns3027gnädig2603sei! Denn solches ist6440geschehen von6440euch2470. Meinet ihr, er werde5375eure Person ansehen? spricht559der HErr3068Zebaoth6635. | 
| 10 Лучше кто-нибудь из вас запер5462бы двери,1817чтобы напрасно2600не держали215огня215на жертвеннике4196Моем. Нет Моего благоволения2656к вам, говорит559Господь3068Саваоф,6635и приношение4503из рук3027ваших неблагоугодно7521Мне. | 10 Wer ist5462auch unter euch, der eine Tür1817zuschließe? Ihr zündet auf meinem Altar4196kein Feuer an umsonst2600. Ich habe2656kein Gefallen7521an euch, spricht559der HErr3068Zebaoth6635, und das Speisopfer4503von euren Händen3027ist215mir nicht angenehm. | 
| 11 Ибо от востока4217солнца8121до запада3996велико1419будет имя8034Мое между народами,1471и на всяком месте4725будут5066приносить5066фимиам6999имени8034Моему, чистую2889жертву;4503велико1419будет имя8034Мое между народами,1471говорит559Господь3068Саваоф.6635 | 11 Aber vom Aufgang4217der Sonne8121bis zum Niedergang3996soll mein Name herrlich1419werden6999unter den8034Heiden1471, und an5066allen Orten4725soll meinem Namen8034geräuchert und ein rein Speisopfer4503geopfert werden; denn mein Name soll herrlich1419werden unter den Heiden1471, spricht559der HErr3068Zebaoth6635. | 
| 12 А вы хулите2490его тем, что говорите:559«трапеза7979Господня3068не1351стоит1351уважения,1351и доход5108от нее — пища400ничтожная».959 | 12 Ihr2490aber entheiliget ihn, damit daß ihr saget: Des HErrn3068Tisch7979ist unheilig1351, und559sein Opfer5108ist verachtet959samt seiner Speise400. | 
| 13 Притом говорите:559«вот сколько труда!4972» и пренебрегаете5301ею, говорит559Господь3068Саваоф,6635и приносите935украденное,1497хромое6455и больное,2470и такого же свойства приносите935хлебный дар:4503могу ли с7521благоволением7521принимать7521это из рук3027ваших? говорит559Господь.3068 | 13 Und559ihr sprechet: Siehe, es ist5301nur Mühe4972! und schlaget es in den Wind spricht559der HErr3068Zebaoth6635. Und ihr opfert, das geraubet, lahm6455und krank2470ist935, und opfert dann Speisopfer4503her935. Sollte mir solches gefallen7521von eurer Hand3027? spricht559der HErr3068. | 
| 14 Проклят779лживый,5230у которого в стаде5739есть3426неиспорченный самец,2145и он дал5087обет,5087а приносит2076в2076жертву2076Господу136поврежденное:7843ибо Я Царь4428великий,1419и имя8034Мое страшно3372у народов.1471 | 14 Verflucht779sei der Vorteilische, der in seiner Herde5739ein Männlein2145hat5087, und7843wenn er ein Gelübde tut, opfert2076er dem HErrn3068ein untüchtiges! Denn ich bin ein großer1419König4428, spricht559der HErr136Zebaoth6635, und mein Name ist3426schrecklich3372unter den8034Heiden1471. |