Книга Неемии
Глава 1
|
Das Buch Nehemia
Kapitel 1
|
1 Слова1697 Неемии,5166 сына1121 Ахалиина.2446 В месяце2320 Кислеве,3691 в двадцатом6242 году,8141 я находился в Сузах,7800 престольном1002 городе.1002
|
1 Dies sind die Geschichten1697 Nehemias5166, des Sohns Hachaljas2446. Es geschah im Monden2320 Chisleu des zwanzigsten6242 Jahrs, daß ich war1121 zu Susan7800 auf dem Schloß1002,
|
2 И пришел935 Ханани,2607 один из братьев251 моих, он и несколько человек582 из Иудеи.3063 И спросил7592 я их об уцелевших6413 Иудеях,3064 которые остались7604 от плена,7628 и об Иерусалиме.3389
|
2 da kam Hanani2607, einer259 meiner Brüder251, mit etlichen Männern582 aus Juda3063. Und ich fragte7592 sie, wie es den Juden3064 ginge, die errettet6413 und übrig7604 waren935 von dem Gefängnis7628, und wie es zu Jerusalem3389 ginge?
|
3 И сказали559 они мне: оставшиеся,7604 которые остались7604 от плена,7628 находятся там, в стране4082 своей, в великом1419 бедствии7451 и в уничижении;2781 и стена2346 Иерусалима3389 разрушена,6555 и ворота8179 его сожжены3341 огнем.784
|
3 Und sie sprachen559 zu mir: Die übrigen7604 von dem Gefängnis7628 sind7604 daselbst im Lande4082 in großem1419 Unglück7451 und Schmach2781; die Mauern2346 Jerusalems3389 sind zerbrochen6555 und ihre Tore8179 mit Feuer784 verbrannt3341.
|
4 Услышав8085 эти слова,1697 я сел3427 и заплакал,1058 и печален56 был56 несколько дней,3117 и постился6684 и молился6419 пред3942 Богом430 небесным8064
|
4 Da ich1058 aber solche Worte1697 hörete, saß3427 ich und weinete und trug56 Leid zween Tage3117; und fastete6684 und betete6419 vor6440 dem GOtt430 vom Himmel8064
|
5 и говорил:559 Господи3068 Боже430 небес,8064 Боже410 великий1419 и страшный,3372 хранящий8104 завет1285 и милость2617 к любящим157 Тебя и соблюдающим8104 заповеди4687 Твои!
|
5 und sprach559: Ach577, HErr3068, GOtt430 vom Himmel8064, großer1419 und schrecklicher3372 GOtt410, der da hält8104 den Bund1285 und Barmherzigkeit2617 denen, die ihn lieben157 und seine Gebote4687 halten8104,
|
6 Да будут уши241 Твои внимательны7183 и очи5869 Твои отверсты,6605 чтобы услышать8085 молитву8605 раба5650 Твоего, которою я теперь день3119 и ночь3915 молюсь6419 пред3942 Тобою о сынах1121 Израилевых,3478 рабах5650 Твоих, и исповедуюсь3034 во грехах2403 сынов1121 Израилевых,3478 которыми согрешили2398 мы пред Тобою, согрешили2398 — и я и дом1004 отца1 моего.
|
6 laß doch deine Ohren241 aufmerken7183 und5650 deine Augen5869 offen6605 sein, daß du8085 hörest das Gebet8605 deines Knechts, das ich nun vor6440 dir bete6419 Tag3117 und Nacht3915 für die Kinder1121 Israel3478, deine Knechte5650, und bekenne3034 die Sünden2403 der Kinder1121 Israel3478, die wir an dir getan2398 haben2398; und ich und meines Vaters1 Haus1004 haben auch gesündiget.
|
7 Мы стали2254 преступны2254 пред Тобою и не сохранили8104 заповедей4687 и уставов2706 и определений,4941 которые Ты заповедал6680 Моисею,4872 рабу5650 Твоему.
|
7 Wir sind verrückt worden, daß wir nicht2254 gehalten8104 haben die Gebote4687, Befehle und Rechte2706, die du2254 geboten6680 hast deinem Knechte5650 Mose4872.
|
8 Но помяни2142 слово,1697 которое Ты заповедал6680 Моисею,4872 рабу5650 Твоему, говоря:559 если вы сделаетесь4603 преступниками,4603 то Я рассею6327 вас по народам;5971
|
8 Gedenke2142 aber doch des Worts, das1697 du559 deinem Knechte5650 Mose4872 gebotest und sprachest: Wenn ihr euch4603 vergreifet, so will6680 ich euch6327 unter die Völker5971 streuen.
|
9 когда же обратитесь7725 ко Мне и будете8104 хранить8104 заповеди4687 Мои и исполнять6213 их, то хотя бы вы изгнаны5080 были на край7097 неба,8064 и оттуда соберу6908 вас и приведу935 вас на место,4725 которое избрал977 Я, чтобы водворить7931 там имя8034 Мое.
|
9 Wo ihr977 euch aber bekehret zu mir und haltet8104 meine Gebote4687 und tut sie, und ob ihr verstoßen5080 wäret bis an der Himmel8064 Ende7097, so will7725 ich euch doch von dannen versammeln6908 und will935 euch bringen an den8034 Ort4725, den ich erwählet habe6213, daß mein Name daselbst wohne7931.
|
10 Они же рабы5650 Твои и народ5971 Твой, который Ты искупил6299 силою3581 Твоею великою1419 и рукою3027 Твоею могущественною.2389
|
10 Sie sind doch ja deine Knechte5650 und dein Volk5971, die du erlöset hast6299 durch deine große1419 Kraft3581 und mächtige2389 Hand3027.
|
11 Молю577 Тебя, Господи!136 Да будет ухо241 Твое внимательно7183 к молитве8605 раба5650 Твоего и к молитве8605 рабов5650 Твоих, любящих2655 благоговеть3372 пред именем8034 Твоим. И благопоспеши6743 рабу5650 Твоему теперь, и введи5414 его в милость7356 у человека376 сего. Я был виночерпием8248 у царя.4428
|
11 Ach577, HErr136, laß deine Ohren241 aufmerken auf7183 das Gebet8605 deines Knechts und5650 auf6440 das Gebet8605 deiner Knechte5650, die da begehren2655, deinen Namen8034 zu fürchten3372; und. laß deinem Knechte5650 heute3117 gelingen6743 und gib5414 ihm Barmherzigkeit7356 vor diesem Manne376! Denn ich war des Königs4428 Schenke8248.
|