| 
                                Книга пророка Софонии                            
                                Глава 1                             | 
                                Der Prophet Zefanja                            
                                Kapitel 1                             | 
                    | 1 Слово1697Господне,3068которое было к Софонии,6846сыну1121Хусия,3570сыну1121Годолии,1436сыну1121Амории,568сыну1121Езекии,2396во дни3117Иосии,2977сына1121Амонова,526царя4428Иудейского.3063 | 1 Dies ist das Wort1697des HErrn3068, welches geschah zu Zephanja6846, dem Sohn1121Chusis3570, des Sohns Gedaljas1436, des Sohns Amarjas568, des Sohns Hiskias2396, zur Zeit3117Josias2977, des Sohns Amons526, des Königs4428Judas: | 
| 2 Все истреблю6225486с лица6440земли,127говорит5002Господь:3068 | 2 Ich will alles aus dem Lande6440wegnehmen5486, spricht5002der HErr3068. | 
| 3 истреблю5486людей120и скот,929истреблю5486птиц5775небесных8064и рыб1709морских,3220и соблазны4384вместе с нечестивыми;7563истреблю3772людей120с лица6440земли,127говорит5002Господь.3068 | 3 Ich will beide, Menschen120und Vieh929, beide, Vögel5775des Himmels8064und Fische1709im Meer3220, wegnehmen5486samt den Ärgernissen4384und den GOttlosen7563; ja, ich will die Menschen120ausreuten aus3772dem Lande6440, spricht5002der HErr3068. | 
| 4 И простру5186руку3027Мою на Иудею3063и на всех жителей3427Иерусалима:3389истреблю3772с места4725сего остатки7605Ваала,1168имя8034жрецов3649со священниками,3548 | 4 Ich will meine Hand3027ausstrecken über Juda3063und3548über alle, die zu Jerusalem3389wohnen3427; also will ich das3772übrige7605von Baal1168ausreuten, dazu den Namen8034der Kamarim und Priester aus5186diesem Ort4725 | 
| 5 и тех, которые на кровлях1406поклоняются7812воинству6635небесному,8064и тех поклоняющихся,7812которые клянутся7650Господом3068и клянутся7650царем4428своим, | 5 und4428die, so auf den Dächern1406des Himmels8064Heer6635anbeten7812, die es anbeten7812und schwören7650doch bei dem HErrn3068und zugleich bei Malchom, | 
| 6 и тех, которые отступили5472от310Господа,3068не искали1245Господа3068и не вопрошали1875о Нем. | 6 und die vom HErrn3068abfallen5472und die nach310dem HErrn3068nichts fragen1245und ihn nicht achten1875. | 
| 7 Умолкни2013пред3942лицем3942Господа136Бога!3069ибо близок7138день3117Господень:3068уже приготовил3559Господь3068жертвенное2077заклание,2077назначил,6942кого позвать.7121 | 7 Seid stille vor6440dem HErrn3069HErrn3068; denn des HErrn3068Tag3117ist nahe7138! Denn der HErr136hat3559ein Schlachtopfer2077zubereitet und seine Gäste7121dazu geladen6942. | 
| 8 И будет в день3117жертвы2077Господней:3068Я посещу6485князей8269и сыновей1121царя4428и всех, одевающихся3847в одежду4403иноплеменников;5237 | 8 Und am Tage3117des Schlachtopfers2077des HErrn3068will ich heimsuchen6485die Fürsten8269und des Königs4428Kinder1121und alle, die ein fremd5237Kleid4403tragen3847. | 
| 9 посещу6485в тот день3117всех, которые перепрыгивают1801через порог,4670которые дом1004Господа113своего наполняют4390насилием2555и обманом.4820 | 9 Auch will ich zur selbigen Zeit3117die heimsuchen, so über6485die Schwelle4670springen1801, die ihrer Herren113Haus1004füllen4390mit Rauben2555und Trügen4820. | 
| 10 И будет в тот день,3117говорит5002Господь,3068вопль69636818у ворот8179рыбных1709и рыдание3215у других4932ворот и великое1419разрушение7667на холмах.1389 | 10 Zur selbigen Zeit3117, spricht5002der HErr3068, wird sich ein laut Geschrei6963erheben von dem Fischtor1709an und ein Geheul3215von dem andern4932Tor8179und ein großer1419Jammer7667auf den Hügeln1389. | 
| 11 Рыдайте,3213жители3427нижней4389части4389города, ибо исчезнет1820весь торговый3667народ5971и истреблены3772будут3772обремененные5187серебром.3701 | 11 Heulet3213, die ihr3427in der Mühle4389wohnet! Denn das3772ganze Krämervolk5971ist dahin1820, und alle, die Geld3701sammeln5187, sind ausgerottet. | 
| 12 И будет в то время:6256Я со светильником5216осмотрю2664Иерусалим3389и накажу6485тех, которые582сидят7087на дрожжах8105своих и говорят559в сердце3824своем: «не делает3190Господь3068ни добра,3190ни зла».7489 | 12 Zur selbigen Zeit6256will3190ich Jerusalem3389mit Laternen durchsuchen2664und will heimsuchen die Leute582, die auf ihren Hefen8105liegen7087und sprechen559in ihrem Herzen3824: Der HErr3068wird6485weder Gutes noch Böses tun7489. | 
| 13 И обратятся богатства2428их в добычу4933и домы1004их — в запустение;8077они построят1129домы,1004а жить3427в них не будут,3427насадят5193виноградники,3754а вина3196из них не будут8354пить.8354 | 13 Und2428sollen ihre Güter zum Raube werden und ihre Häuser1004zur Wüste8077. Sie werden Häuser1004bauen1129und nicht drinnen wohnen3427; sie werden Weinberge3754pflanzen5193und keinen Wein3196davon trinken8354. | 
| 14 Близок7138великий1419день3117Господа,3068близок,7138и очень3966поспешает:4118уже слышен голос6963дня3117Господня;3068горько4751возопиет6873тогда и самый храбрый!1368 | 14 Denn des HErrn3068großer Tag3117ist nahe7138; er ist nahe7138und eilet sehr1419. Wenn das Geschrei6963vom Tage3117des HErrn3068kommen wird, so3966werden die Starken1368alsdann bitterlich4751schreien6873. | 
| 15 День3117гнева5678— день3117сей, день3117скорби6869и тесноты,4691день3117опустошения7722и разорения,4875день3117тьмы2822и мрака,653день3117облака6051и мглы,6205 | 15 Denn dieser Tag3117ist ein Tag3117des Grimmes5678, ein Tag3117der Trübsal6869und3117Angst4691, ein Tag3117des Wetters7722und Ungestüms4875, ein Tag3117der Finsternis2822und Dunkels, ein Tag653der Wolken6051und Nebel6205, | 
| 16 день3117трубы7782и бранного8643крика8643против укрепленных1219городов5892и высоких1364башен.6438 | 16 ein Tag3117der Posaunen7782und Trommeten wider die festen1219Städte5892und hohen1364Schlösser6438. | 
| 17 И Я стесню6887людей,120и они будут1980ходить,1980как слепые,5787потому что они согрешили2398против Господа,3068и разметана8210будет8210кровь1818их, как прах,6083и плоть3894их — как помет.1561 | 17 Ich will den Leuten120bange machen6887, daß sie umhergehen sollen1980wie die Blinden5787, darum daß sie wider den HErrn3068gesündiget haben2398. Ihr Blut1818soll vergossen8210werden, als wäre es Staub6083, und ihr Leib3894, als wäre es Kot1561. | 
| 18 Ни серебро3701их, ни золото2091их не может3201спасти5337их в день3117гнева5678Господа,3068и огнем784ревности7068Его пожрана398будет398вся эта земля,776ибо истребление,3617и притом внезапное,926совершит6213Он над всеми жителями3427земли.776 | 18 Es wird926sie ihr3427Silber3701und Gold2091nicht erretten5337mögen3201am Tage3117des Zorns5678des HErrn3068, sondern das776ganze Land776soll durch das Feuer784seines Eifers verzehret werden398; denn7068er wird‘s plötzlich ein Ende3617machen6213mit allen, die im Lande wohnen. |