| 
                                Послание к Титу                            
                                Глава 1                             | 
                                Der Brief des Paulus an Titus                            
                                Kapitel 1                             | 
                    | 1 Павел,3972раб1401Божий,2316Апостол652же1161Иисуса2424Христа,5547по2596вере4102избранных1588Божиих2316и2532познанию1922истины,225относящейся3588к2596благочестию,2150 | 1 Paulus3972, ein Knecht1401Gottes2316, aber1161ein Apostel652JEsu2424Christi2316nach2596dem3588Glauben4102der2596Auserwählten1588Gottes5547und2532der Erkenntnis1922der Wahrheit225zur GOttseligkeit2150, | 
| 2 в1909надежде1680вечной166жизни,2222которую3739обещал18613588неизменный в слове893Бог2316прежде4253вековых166времен,5550 | 2 auf1909Hoffnung1680des ewigen166Lebens2222, welches verheißen hat1861, der3739nicht lüget, GOtt2316, vor4253den Zeiten5550der Welt166, | 
| 3 а1161в свое2398время2540явил53193588Свое846слово3056в1722проповеди,27823739вверенной4100мне1473по2596повелению20033588Спасителя4990нашего,2257Бога,2316— | 3 hat5319aber1161offenbaret zu1722seiner Zeit2540sein2398Wort3056durch die3739Predigt2782, die mir4100vertrauet ist5319nach2596dem Befehl2003Gottes2316, unsers2257Heilandes4990: | 
| 4 Титу,5103истинному1103сыну5043по2596общей2839вере:4102благодать,5485милость1656и мир1515от575Бога2316Отца3962и2532Господа2962Иисуса2424Христа,5547Спасителя4990нашего.2257 | 4 Titus5103, meinem rechtschaffenen1103Sohn5043, nach2596unser2257beider2839Glauben4102: Gnade5485, Barmherzigkeit1656, Friede1515von575GOtt2316dem Vater3962und2532dem HErrn2962JEsu2424Christo5547, unserm Heilande. | 
| 5 Для5127того5484я оставил2641тебя4571в1722Крите,2914чтобы24433588ты довершил1930недоконченное3007и2532поставил2525по всем2596городам4172пресвитеров,4245как5613я1473тебе4671приказывал:1299 | 5 Derhalben ließ2641ich1473dich4571in1722Kreta2914, daß2443du solltest vollends anrichten, da ich‘s gelassen habe3007und2532besetzen2525die5127Städte4172hin und her mit2596Ältesten4245, wie5613ich dir4671befohlen habe1299; | 
| 6 если1487кто51002076непорочен,410муж435одной3391жены,1135детей5043имеет2192верных,4103не33611722укоряемых2724в распутстве810или2228непокорности.506 | 6 wo einer1536ist2076untadelig410, eines3391Weibes1135Mann435, der gläubige4103Kinder5043habe2192, nicht3361berüchtiget, daß sie Schwelger810und2228ungehorsam506sind. | 
| 7 Ибо10633588епископ1985должен1163быть1511непорочен,410как5613Божий2316домостроитель,3623не3361дерзок,829не3361гневлив,3711не3361пьяница,3943не3361бийца,4131не3361корыстолюбец,146 | 7 Denn1063ein Bischof1985soll1163untadelig410sein1511, als5613ein Haushalter3623Gottes2316, nicht3361eigensinnig829, nicht3361zornig3711, nicht3361ein Weinsäufer3943, nicht3361pochen, nicht3361unehrliche Hantierung treiben146, | 
| 8 но235страннолюбив,5382любящий добро,5358целомудрен,4998справедлив,1342благочестив,3741воздержан,1468 | 8 sondern235gastfrei5382, gütig5358, züchtig4998, gerecht1342, heilig3741, keusch1468 | 
| 9 держащийся4723588истинного4103слова,3056согласного25963588с учением,1322чтоб2443он был5600силен1415и2532наставлять3870в17223588здравом5198учении1319и3588противящихся483обличать.1651 | 9 und2532halte ob472dem Wort3056, das gewiß4103ist und2532lehren1319kann, auf2596daß2443er mächtig1415sei5600, zu1722ermahnen3870durch die heilsame5198Lehre1322und zu strafen1651die Widersprecher483. | 
| 10 Ибо1063есть1526много4183и2532непокорных,506пустословов3151и2532обманщиков,5423особенно31223588из1537обрезанных,4061 | 10 Denn1063es sind1526viele4183freche506und2532unnütze Schwätzer3151und2532Verführer5423, sonderlich3122die aus1537der Beschneidung4061, | 
| 11 каковым3739должно1163заграждать уста:1993они3748развращают396целые3650домы,3624уча,1321чему3739не3361должно,1163из5484постыдной150корысти.2771 | 11 welchen man1163muß1163das3739Maul stopfen1993, die3748da ganze3650Häuser3624verkehren396und lehren1321, was3739nicht3361taugt, um5484schändliches Gewinns2771willen. | 
| 12 Из1537них846же самих2398846один5100стихотворец4396сказал:2036«Критяне2912всегда104лжецы,5583злые2556звери,2342утробы1064ленивые».692 | 12 Es hat einer5100aus1537ihnen gesagt2036, ihr846eigener2398Prophet4396: Die Kreter2912sind immer104Lügner5583, böse2556Tiere2342und faule692Bäuche1064. | 
| 13 3588Свидетельство3141это37782076справедливо.227По1223сей3739причине156обличай1651их846строго,664дабы2443они были здравы5198в17223588вере,4102 | 13 Dies3778Zeugnis3141ist2076wahr227. Um der Sache156willen strafe1651sie846scharf664, auf daß2443sie gesund5198seien im1722Glauben4102 | 
| 14 не3361внимая4337Иудейским2451басням3454и2532постановлениям1785людей,444отвращающихся654от3588истины.225 | 14 und2532nicht3361achten auf4337die jüdischen2451Fabeln3454und Menschengebote, welche sich von der Wahrheit225abwenden654. | 
| 15 Для3588чистых2513все39563303чисто;2513а1161для3588оскверненных3392и2532неверных571нет ничего3762чистого,2513но235осквернены3392и3588ум3563их846и3588совесть.4893 | 15 Den Reinen ist2532alles3956rein2513; den Unreinen3392aber1161und2532Ungläubigen571ist nichts3762rein, sondern235unrein ist beides, ihr846Sinn3563und2532Gewissen4893. | 
| 16 Они говорят,3670что знают1492Бога;2316а1161делами2041отрекаются,720будучи5607гнусны947и2532непокорны545и2532неспособны96ни к4314какому3956доброму18делу.2041 | 16 Sie1492sagen3670, sie erkennen GOtt2316; aber1161mit den Werken2041verleugnen720sie es, sintemal sie sind5607, an welchen GOtt Greuel947hat, und2532gehorchen nicht545und2532sind zu4314allem3956guten18Werk2041untüchtig96. |