| 
                                Послание к филиппийцам                            
                                Глава 1                             | 
                                Der Brief des Paulus an die Philipper                            
                                Kapitel 1                             | 
                    | 1 Павел3972и2532Тимофей,5095рабы1401Иисуса2424Христа,5547всем39563588святым40во1722Христе5547Иисусе,2424находящимся5607в1722Филиппах,5375с4862епископами1985и2532диаконами:1249 | 1 Paulus3972und2532Timotheus5095, Knechte1401JEsu2424Christi5547: Allen3956Heiligen40in1722Christo5547JEsu2424zu1722Philippi5375samt4862den Bischöfen1985und2532Dienern1249. | 
| 2 благодать5485вам5213и2532мир1515от575Бога2316Отца3962нашего2257и2532Господа2962Иисуса2424Христа.5547 | 2 Gnade5485sei mit euch5213und2532Friede1515von575GOtt2316, unserm2257Vater3962, und2532dem HErrn2962JEsu2424Christo5547! | 
| 3 Благодарю21683588Бога2316моего3450при1909всяком39563588воспоминании3417о вас,5216 | 3 Ich danke2168meinem3450GOtt2316, so oft3956ich euer5216gedenke3417 | 
| 4 всегда3842во1722всякой3956молитве1162моей3450за5228всех3956вас5216принося4160с3326радостью54793588молитву1162мою, | 4 (welches ich allezeit3842tue in1722allem meinem3450Gebet1162für5228euch5216alle3956, und tue das3956Gebet4160mit3326Freuden5479), | 
| 5 за19093588ваше5216участие2842в15193588благовествовании2098от575первого4413дня2250даже8913588доныне,3568 | 5 über eurer5216Gemeinschaft2842am Evangelium2098vom575ersten4413Tage2250an1909bis1519her3568. | 
| 6 будучи уверен3982в том,8465124что37543588начавший1728в1722вас5213доброе18дело2041будет совершать2005его даже до891дня2250Иисуса2424Христа,5547 | 6 Und bin desselbigen in1722guter Zuversicht3982, daß3754, der in euch5213angefangen1728hat das5124gute18Werk2041, der wird‘s auch vollführen2005bis891an den846Tag2250JEsu2424Christi5547. | 
| 7 как и25312076должно1342мне16985124помышлять5426о5228всех3956вас,5216потому что12233588я имею21923165вас5209в17223588сердце2588в172250373588узах1199моих,34502532при17223588защищении627и2532утверждении9513588благовествования,2098вас5209всех,3956как соучастников4791моих3450в3588благодати.54855607 | 7 Wie2531es denn5228mir1698billig1342ist2076, daß ich dermaßen von euch5216allen3956halte5426, darum1223daß ich euch5209in1722meinem3450Herzen2588habe2192in diesem meinem3450Gefängnis1199, darin ich das5124Evangelium2098verantworte627und5037bekräftige951, als die ihr5209alle3956mit2532mir3165der2532Gnade5485teilhaftig4791seid5607. | 
| 8 1063345020763588Бог2316— свидетель,3144что5613я люблю1971всех3956вас52091722любовью4698Иисуса2424Христа;5547 | 8 Denn1063GOtt2316ist2076mein3450Zeuge3144, wie5613mich nach1971euch5209allen3956verlanget von Herzensgrund4698in1722JEsu2424Christo5547. | 
| 9 и2532молюсь4336о том,5124чтобы24433588любовь26ваша5216еще2089более3123и2532более3123возрастала4052в1722познании1922и2532всяком3956чувстве,144 | 9 Und2532darum bete4336ich5124, daß2443eure5216Liebe26je mehr2089und2532mehr3123reich4052werde in1722allerlei3956Erkenntnis1922und2532Erfahrung144, | 
| 10 15193588чтобы,2443познавая1381лучшее,1308вы5209были5600чисты1506и2532непреткновенны677в1519день2250Христов,5547 | 10 daß2443ihr5209prüfen1381möget, was das Beste sei5600, auf1519daß ihr seid1308lauter1506und2532unanstößig677bis auf1519den Tag2250Christi5547, | 
| 11 исполнены4137плодов2590праведности134335881223Иисусом2424Христом,5547в1519славу1391и2532похвалу1868Божию.2316 | 11 erfüllet4137mit Früchten2590der Gerechtigkeit1343, die3588durch1223JEsum2424Christum5547geschehen (in1519euch) zu Ehre1391und2532Lobe1868Gottes2316.] | 
| 12 Желаю,1014братия,80чтобы вы52091161знали,1097что37543588обстоятельства2596мои1691послужили2064к1519большему3123успеху42973588благовествования,2098 | 12 Ich lasse1014euch5209aber1161wissen1097, liebe Brüder80, daß3754, wie es um2596mich1691stehet, das ist nur mehr3123zur1519Förderung4297des Evangeliums2098geraten2064, | 
| 13 так что56203588узы1199мои3450о1722Христе5547сделались1096известными53181722всей36503588претории4232и3588всем3956прочим,3062 | 13 also daß5620meine3450Bande1199offenbar5318worden sind1096in1722Christo5547in1722dem ganzen3650Richthause4232und2532bei den andern3062allen3956, | 
| 14 и3588большая часть41193588из братьев80в1722Господе,2962ободрившись39823588узами1199моими,3450начали с большею4056смелостью,5111безбоязненно8703588проповедывать2980слово3056Божие. | 14 und2532viel4119Brüder80in1722dem HErrn2962aus meinen3450Banden1199Zuversicht gewonnen, desto türstiger worden sind, das Wort3056zu3982reden2980ohne Scheu870. | 
| 15 Некоторые,5100правда,33032532по1223зависти5355и2532любопрению,2054а1161другие5100с1223добрым расположением21073588проповедуют2784Христа.5547 | 15 Etliche5100zwar3303predigen2784Christum5547auch2532um1223Hasses und2532Haders2054willen, etliche5100aber1161aus1223guter Meinung2107. | 
| 16 Одни35883303по1537любопрению20523588проповедуют2605Христа5547не3756чисто,55думая3633увеличить2018тяжесть23473588уз1199моих;3450 | 16 Jene verkündigen2605Christum5547aus1537Zank2052und3303nicht3756lauter55; denn sie meinen3633, sie wollen eine Trübsal2347zuwenden2018meinen3450Banden1199. | 
| 17 а1161другие3588— из1537любви,26зная,1492что37541519я поставлен2749защищать6273588благовествование.2098 | 17 Diese aber1161aus1537Liebe26; denn sie1492wissen, daß3754ich zur1519Verantwortung627des Evangeliums2098hier liege2749. | 
| 18 Но1063что5101до того?4133Как3956бы ни5158проповедали2605Христа,55471537притворно4392или1535искренно,225я и25321722тому5129радуюсь5463235и2532буду радоваться,5463 | 18 Was5101ist ihm5129aber denn1063? Daß nur Christus5547verkündiget werde allerlei3956Weise5158, es1535geschehe2605Zufalles oder235rechter Weise; so1535freue5463ich mich doch4133darinnen und2532will mich auch2532freuen5463. | 
| 19 ибо1063знаю,1492что3754это5124послужит576мне3427во1519спасение4991по12233588вашей5216молитве1162и2532содействием20243588Духа4151Иисуса2424Христа,5547 | 19 Denn1063ich5124weiß1492, daß3754mir3427dasselbige gelinget zur1519Seligkeit4991durch1223euer5216Gebet1162und2532durch Handreichung2024des Geistes4151JEsu2424Christi5547 | 
| 20 при25963588уверенности603и2532надежде1680моей,3450что3754я ни в1722чем3762посрамлен153не буду, но235при1722всяком3956дерзновении,3954и2532ныне,3568как5613и всегда,3842возвеличится3170Христос5547в17223588теле4983моем,3450жизнью22221223ли1535то, или15351223смертью.2288 | 20 wie5613ich3450endlich warte603und2532hoffe1680, daß3754ich in1722keinerlei Stück3762zuschanden werde153, sondern235daß1223mit2596aller3956Freudigkeit3954, gleichwie sonst allezeit3842, also auch2532jetzt3568, Christus5547hoch gepreiset werde3170an1722meinem3450Leibe4983, es1535sei1535durch1722Leben2222oder durch1223Tod2288. | 
| 21 Ибо1063для меня16983588жизнь2198— Христос,5547и3588смерть599— приобретение.2771 | 21 Denn1063Christus5547ist mein1698Leben2198, und2532Sterben599ist mein Gewinn2771. | 
| 22 Если1487же11613588жизнь2198во1722плоти45615124доставляет плод2590моему3427делу,2041то2532не3756знаю,1107что5101избрать.138 | 22 Sintemal aber1161im Fleisch4561leben2198dienet, mehr Frucht2590zu1722schaffen, so1487weiß1107ich5124nicht2532, welches5101ich erwählen soll138. | 
| 23 Влечет49121063меня то15373588и другое:14173588имею2192желание193915193588разрешиться360и2532быть1511со4862Христом,5547потому что это несравненно41833123лучше;2909 | 23 Denn1063es liegt mir beides1417hart an4912: Ich habe2192Lust1939abzuscheiden360und2532bei1519Christo5547zu1537sein1511, welches auch viel3123besser2909wäre: | 
| 24 3588а1161оставаться1961во17223588плоти4561нужнее316для1223вас.5209 | 24 Aber1161es ist nötiger316, im1722Fleisch4561bleiben1961um1223euretwillen5209. | 
| 25 И25325124я верно3982знаю,1492что3754останусь3306и2532пребуду4839со всеми3956вами5213для15193588вашего5216успеха4297и2532радости5479в3588вере,4102 | 25 Und2532in1519guter Zuversicht weiß3982ich5124, daß3754ich1492bleiben3306und2532bei euch5213allen3956sein werde4839euch5216zur Förderung4297und2532zur Freude5479des Glaubens4102, | 
| 26 дабы24433588похвала2745ваша5216во1722Христе5547Иисусе2424умножилась4052через1722меня,1698при12233588моем1699вторичном3825к4314вам5209пришествии.3952 | 26 auf daß2443ihr euch5216sehr rühmen2745möget in1722Christo5547JEsu2424an1722mir1698durch1223meine1699Ankunft3952wieder3825zu4052euch5209. | 
| 27 Только3440живите4176достойно5163588благовествования20983588Христова,5547чтобы2443мне, приду2064ли1535я и2532увижу1492вас,5209или1535не приду,548слышать1913588о4012вас,5216что3754вы стоите4739в1722одном1520духе,4151подвизаясь4866единодушно33915590за3588веру41023588Евангельскую,2098 | 27 Wandelt4176nur3440würdiglich dem Evangelium2098Christi5547, auf daß2443, ob1535ich komme2064und2532sehe euch5209oder1535abwesend548von, euch5216höre191, daß3754ihr1492stehet4739in1722einem3391Geist4151und einer1520See LE5590und samt4866uns kämpfet für4012den Glauben4102des Evangeliums2098 | 
| 28 и2532не3361страшитесь4426ни в1722чем336752593588противников:480это3748для них8463303есть2076предзнаменование1732погибели,684а1161для вас5213— спасения.4991И2532сие5124от575Бога,2316 | 28 und2532euch5213in1722keinem Wege erschrecken lasset4426von575den3303Widersachern480, welches ist2076ein Anzeichen1732, ihnen der5259Verdammnis684euch aber1161der3748Seligkeit4991, und2532dasselbige von GOtt2316. | 
| 29 потому что3754вам5213дано54833588ради5228Христа5547не3756только34403588веровать4100в1519Него,846но235и3588страдать3958за5228Него846 | 29 Denn5228euch5213ist gegeben5483, um5228Christi5547willen zu1519tun, daß3754ihr4100nicht3756allein3440an ihn846glaubet, sondern235auch2532um5228seinetwillen leidet3958, | 
| 30 3588таким846же подвигом,732192какой3634вы видели1492во1722мне1698и2532ныне3568слышите191о1722мне.1698 | 30 und2532habet denselbigen Kampf73, welchen3634ihr846an1722mir1698gesehen1492habt2192und nun3568von1722mir1698höret191. |